‏إظهار الرسائل ذات التسميات الترجمة. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات الترجمة. إظهار كافة الرسائل

الجمعة، 27 يوليو 2018

آثارُ خطاكَ هي الطَّريقُ - أنطونيو ماتشادو

أيُّها المسافرُ، آثارُ خُطاكَ
هيَ الطَّريقُ الوحيدةُ و لا شيءَ آخرَ.
أيُّها المسافرُ، ليسَ ثمةَ من طريقٍ،
فأنتَ مَنْ يصنعُ طريقَهُ وهو يمشِي،
و كلَّمَا نظرتَ إلَى الوراءِ،
سترى الطَّريقَ
الذي لنْ تمرَّ منه مرةً أخرَى.
أيُّها المسافرُ، ليسَ ثمةَ مِن طريقٍ،
وإنَّما سفينةٌ تستيقظُ في لُجّةِ المحيطِ.

__________
* أنطونيو ماتشادو ( ١٨٧٥-١٩٣٩) شاعر إسبانيّ
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الإسبانية ماري جريج بيرغ وَ دينيس مالوني
 [Traveler، footprints] from There Is No Road by Antonio Machado، 2003 by White Pine Press Translation © 2003

الخميس، 19 يوليو 2018

أوبال - آمي لويل

أنتَ ثلجٌ ونارٌ،
لمسةٌ منكَ تحرقُ يديّ مثلَ صقيعٍ.
أنتَ برْدٌ ولهَبٌ.
أنتَ اللَّونُ القرمزيُّ للنّرجسِ،
فضّة زهرةِ الماغنوليا في ليلةٍ قمراءَ.
عندما أكونُ معك،
يستحيلُ قلبي بركةً مجمّدةً
تومضُ منها مشاعلُ هائجةٌ.

---------
ترجمة شريف بقنه 
* آمي لويل ( ١٨٧٤-١٩٢٥) شاعرة أمريكيّة
* أوبال : حجرٌ كريمٌ نصفُ شفّافٍ و لامعٌ، أصل الكلمة يعود للسنسكريتية القديمة.
"Opal” from Complete Poetical Works of Amy Lowell by Amy Lowell, 1955 by Houghton Mifflin (T)

الجمعة، 13 يوليو 2018

السونيتة السابعة عشرة - بابلو نيرودا

لا أحبكِ كما لو كنتِ حجرًا كريمًا منَ التّوباز،
أو عُودَ قرنفلٍ تشتعلُ منهُ النارُ:
أحبكِ كما لو يحبُّ أحدٌ الأشياءَ الغامضةَ،
سرًّا بينَ الظِّلِّ والرُّوحِ.

أحبّكِ كما لو كنتِ نبتةً لا تزهرُ ولكنها تحملُ
نورَ كلِّ الزهراتِ، مخبأةً في عُودِها،
و الفضلُ لحُبُّكِ الذي جعلَ العبيرَ يصعدُ
منَ الأرضِ التي تعيشُ بشكلٍ خافتٍ في جسدِي.

أحبكِ دونَ أن أعرفَ كيفَ أو متَى أو منْ أينَ
أحبُّكِ مباشرةً دونَ تعقيداتٍ أو غرورٍ:
أحبّكِ على هذه الطَّريقةِ
لأنني لا أعرفُ أيَّةَ طريقةٍ أخرَى،
حيثُ لا وجودَ لمعنى أنا و أنتِ ،
حيثُ كلُّ شيءٍ قريبٌ
حتَّى عندما تضعِي يدَكِ على صدري تصبحُ يدي،
حتَّى عندما أنامُ تغلقينَ أنتِ جِفْنيكِ. 

____
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الإسبانية مارك إيسنر.
* بابلو نيرودا (١٩٠٤-١٩٧٣) شاعرٌ و دبلوماسي و سياسيّ من تشيلي
"Sonnets: XVII" from The Essential Neruda: Selected Poems by Pablo Neruda, edited by Mark Eisner. By City Lights Books, 2004

الأربعاء، 30 مايو 2018

قصَّةُ حبٍّ - جيم كارول

عقوبةُ الهجرانِ
الرَّميُ بالرّصاصِ في ساحةِ الإعدامِ.

سأوفِّرُ عليكِ هذه المتاعبَ.

أرفقُ لكِ المسدَّسَ.
محشوًّا برصاصةٍ واحدةٍ .
اضغطي على الزِّنادِ مرَّةً واحدةً.
لن يحدثَ شيءٌ ربما.

ولكنِ اضغطي مرَّةً ثانيةً ...
وثالثةً ...
هل تريْنَ

أعرفُ الألعابَ التي تُحبين.

_____________
ترجمة شريف بقنه
* جيم كارول (١٩٤٩-٢٠٠٩) شاعر و كاتب و موسيقي أمريكي
"Love Story” from Fear of Dreaming: The Selected Poems by Jim Carroll, 1993 by Penguin Books

الانتظار - ستيفن دن

انتظرتكِ بهدوءٍ، بصبرٍ لا ينتهي .
انتظرتكِ ظمآنًا،
خاويَ الوفاض،
يائسًا.

عندما جئتِ، عرفتُ أنَّ اليأسَ لم يكن جذّابًا
كنتُ هادئًا، إلا أنّ أحدًا لا يريد
هذا النوعَ من الهدوءِ الذي كنتُ عليه.

هدوءٌ يجرّبُ صبركِ، ويجعلكِ ظمآنةً لرجلٍ
إنّه ذات الرجلُ الظمآن لك،
إنّه أنا ذلك الرجُل.
كذلك قلتُ لها.

لكنني قلتُ ذلك بهدوءٍ، جسدي كان وجعًا وصمتًا
لا يمكن أنْ أؤكدَ كم مِن الوقتِ انتظركِ ذلك الجسَد.

جسدٌ لا يستطيع أن يقبضَ أو يُصِرَّ أو يُمدَّ يديه.
كان مجرّدَ جثةٍ غبيّةٍ، مغلّقَةٍ ونَهِمةٍ.

_______________
*ستيفن دن (١٩٣٩ -) شاعر أمريكي
The Waiting from New and Selected Poems، 1974-1994 by Stephen Dunn، 1995 by W. W. Norton Company

قصيدة حب - ريتشارد بروتيجان

كم هو جميلٌ
الاستيقاظُ في الصَّباحِ
وحيدًا تمامًا
ولستَ مضطرًّا أنْ تُخبرَ أحدَهُم
أنَّكَ تحبُّه
لأنَّك لم تعُد تحبُّه.!

_____
ترجمة شريف بقنه
* ريتشارد بروتيجان (١٩٣٥-١٩٨٤) شاعرٌ وروائي وقاص أمريكي 
"Love Poem” from The Pill vs. the Springhill Mine Disaster by Richard Brautigan, 1973 by Dell – Laurel Edition 

الثلاثاء، 29 مايو 2018

أغنية - ألن غينسبرغ

ثِقَلُ العالَمُ
في الحُبِّ.
تحتَ عبءِ العُزلةِ،
تحت عبءِ الامتعاضِ.

الثِّقَل الّذي نحملُه
هو الحبُّ.

مَنْ يستطيعُ أنْ يُنكرَ؟
أنَّهُ يلامس الجسدَ
في الأحلامِ،
يبني المعجزاتِ
في الأفكارِ،
و ثَمَّة عذاباتٌ
حتَّى يُولَد مِن غَوْر الخيال،
ينظرُ مِن القلب
و يحترق بنقاءٍ
لأجل الحياةِ
ولعبءِ الحياةِ،
إنَّه الحبُّ.

لكنَّنا نحمِلُ الثّقلَ
بضجَرٍ،
ولهذا يجب أن يرتاحَ
أخيرًا في أحضانِ الحبِّ،
يجبُ أن يرتاحَ
في أحضان الحبِّ.

لا راحةَ بدون حبٍّ،
لا نومَ بدونِ أحلامٍ
عنِ الحبِّ،
-كُنْ غاضبًا أو هادئًا
مهووسًا بالملائكةِ أو الآلاتِ،
الرغبةُ الأخيرة
هي الحبُّ،-
لا يُمكنُ أن يكونَ مريرًا،
و لا يُمكنُ إنكارُه،
و لا يُمكنُ منعُه
إذا ما تمَّ إنكارُه.

الثّقلُ ثقيلٌ جدًّا.

-يجبُ أن نُعطيَ
ولا ننتظر مقابلًا،
كما تُعطَى الفكرةُ في العزلةِ
بكلِّ روْعتِها
بكلِّ فائضِها.
الأجسادُ الدافئةُ
تضيءُ سويَّةً
في الظَّلامِ،
تتحركُ اليدُ
لمركزِ الجسدِ،
ويقشعرُّ الجلدُ
في سعادةٍ
وتُقْبِلُ الرُّوح
مبهجةً للنَّاظر.-

نعم نعم،
هذا ما أردتُ،
لطالما أردتُ،
لطالما أردتُ،
أنْ أعودَ
الى الجسَدِ
حيثُ ولدتُ.

_____________
ترجمة شريف بقنه
ألن غينسبرغ (١٩٢٦-١٩٩٧) شاعر أمريكي و فيلسوف و كاتب
“Song” by Allen Ginsberg, Collected Poems 1947-1997 by Allen Ginsberg, 2006 by Harper

مهمةُ الشاعر - ديجان ستويانوفيتش

أن يستمعَ لأصواتٍ لم يسمعْها أحدٌ من قبل،
أن يشاهدَ ألواناً وأشكالاً لم يشاهِدْها أحدٌ من قبل،
أن يحاولَ فهمَ تلكَ القوةِ اللامُدركة التي تجتاحُ العالم.
أن يطيرَ ليعثرَ؛ على كنوزٍ أثيرية نقيّة
كنوزٌ ليستْ معادناً أو أحجاراً كريمة
و إنما أرواحٌ لامرئيّة تجتاحُ الحقيقة.
أن يستمعَ لروحٍ و يهمسَ لأخرى،
أن يصبحَ مشكاةً في الظلام
أو مظلةً في يومٍ عاصف.
أن يشعرَ أكثرَ بكثيرٍ مما يعرف.
أن يصبحَ عينيَّ النسر، ومنحدرَ الجبل.
أن يصبحَ موجةً تدركُ عظمَةَ القمر.
أن يصبحَ شجرةً ويقرأَ ذاكرةَ الأوراق.
أن يصبحَ أحدَ المشاةِ المهمّشين في شوارعَ
المُدنِ المجنونةِ ليراقبَ ويراقبَ ويراقب.
أن يصبحَ ابتسامةً على وجه امرأةٍ
وبريقاً في ذاكرتِها،
كما لو أنّه لحظةٌ حُفِظتْ دونَ تخطيط.

_______
ترجمة شريف بقنه
* ديجان ستويانوفيتش (١٩٥٩- ) شاعر صربي، صحافي وفيلسوف
Task Of A Poet Poem by Dejan Stojanovic from Poemhunter.com

عيد ميلاد سعيد - تيد كوسر

هذا المساءُ، جلسْتُ بجانبِ نافذةٍ مفتوحةٍ
وقرأتُ حتَّى غابَ الضَّوْءُ
و أصبحَ الكتابُ ليس سوى جزءٍ منَ الظَّلامِ.
كان بإمكاني تشغيلُ المصباحِ بسهولةٍ،
لكنَّنِي أردْتُ ركوبَ هذا اليومِ صوْبَ اللَّيلِ،
لأجلسَ بمفردي و أُلاطفَ الصَّفحةَ الَّتي لمْ تُقرأْ
بشبحٍ رماديٍّ شاحبٍ مِن يدي.

______________
ترجمة شريف بقنه
* تيد كوسر (١٩٣٩- ) شاعرٌ أمريكي
A Happy Birthday, From Delights and Shadows by Ted Kooser, 2004 Copper Canyon Press

الاثنين، 28 مايو 2018

أحبك - ماريو بينيديتي

يدُكِ هي مايربتُ على كتفي
هي مذكّراتي اليومية،
أُحبُّكِ لأنَّ يدَكِ
تعملُ بجِدٍّ مِن أجلِ العدالةِ.

إذا كنتُ أحبكِ، فهذا لأنكِ
حبيبتي و خليلتي وكلُّ شيءٍ،
وعندما نخرجُ في الشَّارع
يدي بيدكِ
نحنُ أكثر مِن اثنينِ.

عيناكِ هُما سحري المجيد
مقابل كلّ الأيَّامِ البائسة،
أُحبُّكِ لِمَا تَبدينَ عليه
وما يبدو منكِ
و يحمله النسيمُ الى المستقبل.

فمُكِ لكِ ولي
فمكِ الذي لا يُخطئ أبدًا،
أحبكِ لأنَّ فمَكِ
يعرف كيف يهتف مثلَ الثُّوَّار.

إذا كنتُ أُحبكِ، فهذا لأنكِ
حبيبتي و خليلتي وكلُّ شيءٍ،
و عندما نخرجُ في الشارعِ
يدي بيدكِ
نحن أكثر من اثنينِ.

ولوجهكِ النزيهِ
ولخطواتكِ المُشرّدةِ
ولبكائكِ مِن أجل لعالَم،
ولأنَّكِ واحدٌ من البشر، أُحبُّك.

ولأنَّ الحُبَّ ليس مجرّدَ هالةٍ
أو أخلاقًا ساذجةً،
ولأنَّنا زوجينِ
وندرك أنَّنا لسْنا بمفردِنا.

أُحبُّكِ في جَنَّتي
أعنِي بلادي،
حيثُ يعيش النَّاس بسعادةٍ
حتَّى بدون استئذانٍ.

إذا كنتُ أحبُّكِ، فهذا لأنكِ
حبيبتي و خليلتي وكلُّ شيءٍ،
و عندما نخرجُ في الشَّارع
يدي بيدكِ
نحن أكثر مِن اثنينِ.

___________
* ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الإسبانية بول آرشر
* ماريو بينديتي (١٩٢٠-٢٠٠٠) كاتب وشاعر أوروجواني
paularcher.net
* نشرت في جريدة الجزيرة العدد 16683 السبت 2 يونيو 2018 

تحت قمرِ الحصاد - كارل ساندبيرغ

تحتَ قمرِ الحصادِ،
عندما تقْطُرُ الفضَّةُ النَّاعمةُ
متلألئةً في ليالي الحديقةِ،
يأتي الموتُ،
السَّاخرُ الرَّماديُّ،
و يهمسُ لكَ
كصديقٍ جميلٍ
للتَّـوِّ تذكّرْ.

تحتَ ورودِ الصَّيفِ،
عندما يتوارَى
اللَّون القرمزيُّ الصَّارخُ
مِنَ الأوراقِ البريَّةِ الحمراءِ
في الغسقِ،
يأتي الحبُّ،
بأيْدٍ صغيرةٍ
و يمَسّكُ بألفِ ذكرَى،
يسألك أسئلةً
لا يُمكنُ الردُّ عليها.

________
* كارل ساندبيرغ (١٨٧٨-١٩٦٧) شاعر سويدي أمريكي و كاتب و محرِّر
Under the Harvest Moon, The Complete Poems by Carl Sandburg, 2003 by Houghton Mifflin Harcourt

الأحد، 27 مايو 2018

وُلِدَ قلبي عاريًا - جون بيرجر

وُلِد قلبي عاريًا
كان ملفوفًا بالتَّهويداتِ.
في وقتٍ لاحقٍ ارتدَى وحدَهُ
ملابسَ القصيدةِ.
مثلَ قميصٍ،
حملتُ علَى عاتقِي
الشِّعرَ الذي قرأت.

لذلكَ عِشتُ لنِصْفِ قرنٍ
حتَّى التقينا.

مِن قميصي الذي علَى عاتقِ الكُرسيِّ
أتعلَّم اللَّيلةَ،
كم سنةٍ
منَ التَّعلُّم عن ظهْرِ قلبٍ
انتظرْتُك.

_____________
ترجمة شريف بقنه
* جون برجر (١٩٢٦-٢٠١٧) روائي إنجليزيٌّ وشاعرٌ وناقدٌ
And Our Faces, My Heart, Brief as Photos by John Berger, 1992 by Vintage

أعرف الحقيقة - مارينا تسفيتايفا

أعرف الحقيقة التي تُبطل كُلَّ الحقائق الأُخرى!
لا حاجة للناس إلى الصِّراع في أي مكانٍ على الأرض.
انظر إنه المساء، انظر، إنه اللَّيل دنا:
ما الذي تتحدثون عنه أيّها الشّعراء والعُشَّاق والجنرالات؟

الرِّيح ليّنةٌ الآن، الأرض مبللةٌ بالنَّدى،
وعاصفة النُّجوم في السَّماء ستهدَأ.
وسرعانَ ما سينام كُلُّ واحدٍ مِنّا تحت الأرض
نحن الَّذين لم نسمحْ لبعضنا بالنَّوم فَوقَها.

___________
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الروسية الين فينستين
* مارينا تسفيتايفا (1892- 1941 ) شاعرة روسية سوفيتية
"I know the truth" by Marina Tsvetaeva, Selected Poems (Twentieth-Century Classics), Penguin Classics, 1994

الخميس، 12 أبريل 2018

في الصحراء - ستيفن كرين

في الصَّحراءِ
رأيتُ مخلوقًا ، عاريًا ، همَجيّاً،
يجلس القُرفصاء ،
ممسكًا بقلبِه بينَ يديْهِ،
يأكلُ منه.
قُلْتُ ، "أهو طيّبٌ يا صديق؟"
"إنه مُرٌّ – مُرٌّ،" أجابَ؛

"ولكنَّه يُعجبُني
" لأنه مُرٌّ،

"لأنَّه قلبي."

-----
* ستيفن كرين( ١٨٧١–١٩٠٠) روائي أمريكي وكاتبُ قصصٍ قصيرةٍ وشاعرٌ.

يُقالُ إن كان ثمَّة قصيدة تستحق أن تكونَ شقيقةً لـ(الأرضِ اليباب) لتي اس ايليوت فهي قصيدة (في الصحراء) لستيفن كرين، و يُشار أيضًا على هذه القصيدةِ باعتبارها مثالًا مهمًّا على قصيدةِ الومضة و أسلوب التقليلية لشاعرٍ من القرن التَّاسع عشر.

“In the Desert” by Stephen Crane from “The Black Riders and Other Lines” by Stephen Crane, 1998 by Yalebooks (first published 1895)


باسْمِ اليوم العالمي للمرأة - روبى كور

أريد أن أعتذر لكلِّ النساء
الَّلاتي قلت عنهن جميلاتٍ
قبل أن أقول عنهن ذكيّاتٍ أو شجاعاتٍ.
أنا آسفةٌ أنني جعلت الأمر يبدو هكذا
شيءٌ ببساطة ما وُلِدْنا به
هو أكثر ما يجب أن تفخرْنَ به
عندما سَحقَتْ عزِيمَتُكُنَّ الجبال
من الآنَ فصاعداً سوف أقول أشياءَ مثل،
أنتُنَّ صامداتٌ
أو أنتُنّ رائعاتٌ.
ليس لأنني لا أعتقد أنكُنّ جميلاتٌ.
ولكن لأنكُنّ أكثر من ذلك بكثيرٍ.

--------------
ترجمة شريف بقنه
* روبي كور (مواليد 1992) شاعرة و كاتبة كندية من أصول هندية، تكتب بالإنجليزية، نشرت مجموعتين شعرية.
* العنوان الأصلي للقصيدة  “In the spirit of intl women’s day” يمكن ترجمته  "لأجل أو بـ عزيمة / عزم / اصرار / روح اليوم العالمي للمرأة"
“In the spirit of intl women’s day” by Rupi Kaur, milk and honey,  2014 by Createspace

وصفةٌ للسعادة في خابوروفسك أو أي مكان - لورانس فيرلنجيت

إحدى الجادَّات الكبيرة المليئة بالأشجار
مقهًى فسيحٌ تحت أشعَّة الشمس
وقهوةٌ سوداء قوية في أكوابٍ صغيرةٍ جدًّا.

أحدهم ليس بالضَّرورة أن يكون جميلًا جدًّا
رجلٌ أو امرأةٌ تحبُّك.

أحد الأيام الصَّافية.
----------
ترجمة شريف بقنه
* لورانس فيرلنجيت (مواليد 1919) شاعر ورسام وناشط و ناشر أمريكي
* خابوروفسك مدينة في جنوب شرق روسيا
Recipe For Happiness Khaborovsk Or Anyplace" by Lawrence Ferlinghetti" from Endless Life: The Selected Poems by Lawrence Ferlinghetti, New Directions, 1981.

الطبقات - ستانلي كونتز

لقد سِرْتُ خلالَ أكثر من حياةٍ ،
البعضُ منها كانَ لي،
ولم أعُد أنا من كنت،
علَى الرغم مِن استمرار
مبادئ الوجودِ، وهذا  
ما يجعلني أُناضلُ
حتّى لا أضِلُّ.
عندما أنظر خلفي،
بما أنني مُرْغمٌ على النَّظر
قبل أن أتمكّن من جمْعِ قواي
والمضيّ في رحلتي،
أرى المعالمَ تتضاءلُ
في الأفقِ
والحرائقَ البطيئةَ تنتقلُ
من أماكن المخيّماتِ المهجورةِ،
حيثُ الملائكةُ جامعو القمامةِ
تحومُ بأجنحةٍ ثقيلةٍ.
مِن مشاعري الحقيقيةِ
 جعلتُ من نفسي قبيلةً،
و قبيلتي مبعثرةٌ!
كيف يتصالح القلبُ
مع وليمةِ خساراتِهِ؟
في الرياح الصَّاعدةِ
غبارٌ ممسوسٌ لأصدقائي،
أولئكَ الذين سَقطوا على طول الطَّريقِ،
رياحٌ لسَعتْ وجهِي ولذعتْني
ومع ذلك، أرحلُ و أعودُ،
مبتهجًا بعضَ الشيءِ،
وإرادتي سليمةٌ ترحل
أينمَا رَغِبْتُ،
وكلُّ حَجَرٍ علَى الطَّريقِ
يظل عزيزٌ عليَّ.
في أحْلَكِ لياليّ
عندما احتجبَ القمرُ
وتجولّتُ في الحُطامِ،
تغَشّاني صوتٌ 
هالةٌ نُورانيَّة
وجهّني:
"عِشْ في الطبقاتِ،
وليسَ على البقايا".
بالرّغمِ مِن أنَّني 
أفتقِرُ للفنِّ
لفهم شفرتِهِ،
لا شكّ أنَّ الفصلَ التاليَ
في كتاب تحولّاتي
مكتوبٌ سلَفاً.
لم أنتهِ بعْدُ من تغيُّراتي.
----
ترجمة شريف بقنه
* ستانلي كونتز ( ١٩٠٥-٢٠١٦) شاعرٌ أمريكيٌّ، عُيِّن مرتينِ كشاعرٍ مستشارٍ في مكتبة الكونغرس
Stanley Kunitz, “The Layers” from The Collected Poems of Stanley Kunitz (W. W. Norton and Company, Inc., 2002)

انتظر- جالواي كينيل

انتظر.
لا تثِقْ بأي شيءٍ إذا كان عليك أن تفعلْ،
 ولكن ثِقْ في الساعات.
ألم تحملك في كلِّ مكانٍ، حتَّى الآن؟
ستصبح الأحداثُ الشخصيةُ ممتعةً مرةً أخرَى.
سيصبح الشَّعْر ممتعًا مرةً أخرَى.
سيصبحُ الألمُ ممتعًا.
ستصبح البراعم التي تُفتِّحها المواسم  ممتعةً.
ستصبح القفّازات المستعملة جميلةً مرةً أخرى،
ذكرياتها ستبعث الحنين لليَدِ التي ارتدَتها.
ذلك هوَ أسَى العشاق:
عندما نطلب أن نملأَ
ذلك الفراغَ الهائلَ المنحوتَ
من هكذا كائناتٍ صغيرةٍ؛
الحاجة لحبٍّ جديدٍ
هي التَفاني للقديم.

انتظرْ.
لا تذهبْ مبكّرًا.
أنت مُتعَبٌ. لكن الجميع مُتعَبٌ.
و لا أحد مُتعَبٌ بما يكفي.
انتظرْ قليلًا واستمعْ:
موسيقى الشَّعر،
موسيقَى الألم،
موسيقى النّول تَحِيكُ حبَّنا مرةً أخرى.
كُنْ هناك لسماع ذلك، سيكون الوقت الوحيد،
الأهمُّ من ذلك كلِّه، الاستماع لوجودك كلِّه،
تَمرَّنْ بالأحزان وهي تَعْرضُ ذاتَها في إنهاكٍ تامٍّ.
________________________
ترجمة شريف بقنه
* جالواي كينيل (١٩٢٧-٢٠١٤) شاعر أمريكي حصل جائز بولتزر للشعر ١٩٨٣ و جائزة الكتاب الوطني ١٩٨٣

"Wait" by Galway Kinnell from Mortal Acts, Mortal Words, Galway Kinnell, Mariner Books, 1980

جمال الأشياء - روبنسون جيفرز

أنْ تشعرَ وتتحدثَ عن جمال الأشياءِ
الأرضُ والحجَرُ والماءُ، الوَحْشُ، الرَّجلُ والمرأةُ، الشَّمسُ والقمرُ والنُّجومُ
الجمالُ المحتقِنُ للطبيعةِ البشريةِ وأفكارِها ونَوْباتِها وشغَفِها،
الحقيقة العالية والجمال المتناهي للطبيعة غير البشرية
-لنصِفَ حُلمَ إنسان. قدْ تقولُ، هل تحلُم الطبيعة، ولكن الصخرةُ والقطرةُ والسَّماءُ مجرّد جماد-
 لتَشْعُرَ وتَشْعُرَ إلى حدٍّ كبيرٍ، لتفهمَ بشكلٍ كبيرٍ و تعبّر بشكلٍ كبيرٍ، الجمالُ الفطري هو العملُ الوحيدُ للشِّعر.
البقيَّةُ مجرّدُ مُلهِياتٍ: تلكَ الوجدانيَّاتُ المقدَّسةُ، النبيلةُ، والأفكارُ المعقَّدةُ، الحبُّ، الشَّهوةُ، الشَّوقُ:
أسبابٌ و ليْستِ السَّبب.

-------
* روبنسون جيفرز (1887-1962) شاعرٌ أمريكي
“The Beauty of Things” Robinson Jeffers, Poetry Magazine (January 1951)

مقدمة في الشعر- بيلي كولينز

أطلبُ منهم
أن يأخذوا قصيدةً
و يُمسِكوا بها في النور
مثل فيلم النيجاتيف

أو يضغطوا على الأذن،
على قفير النّحل هنالك.

أقول ضَعُوا فأرًا في قصيدةٍ
و شاهدوه، يكتشفُ طريقَه للخروج.

أو امشوا داخلَ حجرةِ القصيدةِ
وتلمّسوا الجدران بحثًا عن مفتاح الضّوء.

أريدهم أن يتزلّجوا على الماء
على سطح القصيدة
و يلوّحوا باسمِ المؤلّفِ على الشاطئ.

لكن كل ما يريدون القيامَ به
هو أن يربطوا القصيدةَ بحبْلٍ
إلى كرسيٍّ ويعذّبوها حتى تعترِف.

يضربوها بالسَوْطٍ
بحثاً عن المعنى.

------
ترجمة شريف بقنه
* بيلي كولينز (مواليد1941م)  شاعرٌ أمريكي عُين شاعراً للبلاط الأمريكي 2003 و يعمل كبروفسور كلية ليمان التابعة لجامعة مدينة نيويورك.
"Introduction to Poetry” Billy Collins, from The Apple that Astonished Paris (University of Arkansas Press, 1996)