‏إظهار الرسائل ذات التسميات شعر مترجم. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات شعر مترجم. إظهار كافة الرسائل

12 أبريل 2018

مقدمة في الشعر- بيلي كولينز

أطلبُ منهم
أن يأخذوا قصيدةً
و يُمسِكوا بها في النور
مثل فيلم النيجاتيف

أو يضغطوا على الأذن،
على قفير النّحل هنالك.

أقول ضَعُوا فأرًا في قصيدةٍ
و شاهدوه، يكتشفُ طريقَه للخروج.

أو امشوا داخلَ حجرةِ القصيدةِ
وتلمّسوا الجدران بحثًا عن مفتاح الضّوء.

أريدهم أن يتزلّجوا على الماء
على سطح القصيدة
و يلوّحوا باسمِ المؤلّفِ على الشاطئ.

لكن كل ما يريدون القيامَ به
هو أن يربطوا القصيدةَ بحبْلٍ
إلى كرسيٍّ ويعذّبوها حتى تعترِف.

يضربوها بالسَوْطٍ
بحثاً عن المعنى.

------
ترجمة شريف بقنه
* بيلي كولينز (مواليد1941م)  شاعرٌ أمريكي عُين شاعراً للبلاط الأمريكي 2003 و يعمل كبروفسور كلية ليمان التابعة لجامعة مدينة نيويورك.
"Introduction to Poetry” Billy Collins, from The Apple that Astonished Paris (University of Arkansas Press, 1996)

حب - روي كروفت

أحبُّكِ،
ليس لِما أنتِ عليه فقط،
لكن لِما أنا عليه
عندما أكونُ معكِ.

أُحبّكِ،
ليس لما صنعتِ
من نفسك فقط،
لكن  لما صنعتِ
مِنِّي.

أُحبّكِ
لأجل ذلك الجزءِ مِنِّي
الذي يأتي بكلمةِ
أُحبّكِ،
عندما تضعين يدكِ
على قلبي المُثْقل
وتمرّريها  من فوق
كلِّ الأشياء الحمقاءِ والضعيفةِ
التي لا يُمكنكِ نَجْدتها
ولا يمكنكِ النظر من خلالها،
أُحبّكِ لأنك
أخرجتِ للنور
كلَّ متعلقاتي الجميلة
التي لم يَنْظُر إليها بما يكفي
أحَدٌ آخرُ
ليعثر عليها.

أُحبّكِ لأنكِ
جعلتِني أصنع
من خشب حياتي
ليس حانةً وإنَّما معبدًا،
جعلتِني أصنعُ
من أعمال كلِّ يومٍ لي
ليس عتابًا و إنَّما  أغنيةً.

أحبّكِ
لأنك فعلتِ
أكثر مما يمكن
لأي عقيدةٍ أن تفعل
لتجعلني صالحًا،
أكثر من أي قدَرٍ
يمكن أن يجعلني سعيدًا.

لقد فعلتِ ذلك
بدون لمسةٍ،
بدون كلمةٍ،
بدون إشارةٍ.
لقد فعلتِ ذلك
بأن كنتِ أنتِ.
---------
ترجمة شريف بقنه 
* روي كروفت شاعر أمريكي لا يُعرف عنه شيئاً سوى اسمه (الذي يُعتقد أنه اسمٌ مستعار) وهذه القصيدة التي نُشرت ضمن أنطولوجيا لشعر الحب العام 1936؛ من كتاب: بعد أن وُلدتُ حبسوني داخلي (مئة قصيدة عالمية مترجمة) شريف بُقنه، دار ميلاد 2020 الرياض

Love (Roy Croft), The Best Loved Poems of the American People Felleman, Hazel (Selected by)
Published by Doubleday & Company, Garden City , N.Y. 1936

نشوة الفوضى - روبرت جريفز

 
عندما ينفجر الكون الهائل والمُخدَّر 
في سلسلةٍ من ألوانٍ لا يمكن احتمالها 
 يتركنا نلهث عاريين 
حيث لا شيء غير نشوة الفوضى: 
تمسّك وبسرعة، بكلتا يديك، بذلك الحب الأثير 
الحبُّ الذي سيعيد 
الهشيم إلى وجودٍ أصيل.

________________
ترجمة شريف بقنه
روبرت جريفز (١٨٩٥-١٩٨٥) شاعر انجليزي، روائي وناقد انجليزي
“Ecstasy of Chaos” from Poems 1965-1968 by Robert Graves, 1968 by Cassell



15 مارس 2018

فن واحد - اليزابيث بيشوب

فنُّ الفقدانِ ليس صعبًا إتقانُه؛
على الرَّغم أنَّ أشياءَ كثيرةً تمتلئ بالمعاني
غيرَ أن خسارتَها لن تُشكِّل كارثةً.

ولتفقدْ… كلَّ يومٍ شيئًا ما.
ولتُسَلِّمْ وترضَى بفوضَى مفاتيحِ الأبوابِ
الضائعةِ، وتَمْضِيَة ساعةٍ رتيبةٍ.
فنُّ الفقدانِ ليس صعبًا إتقانُه.

مِن ثمَّ تمرَّنْ على فقدانٍ أبعدَ، فقدانٍ أسرعَ:
لأماكنَ، وأسماءَ، وحيثُ كُنتَ تنوي أنْ
تسافرَ. كلُّ ذلك لنْ يجلبَ الكارثةَ.

لقد فَقدْتُ يقظةَ أمِّي وسهَرَها.
وانظرْ! حتى المنزل الأخير
و ما قبلَه، مِن بين ثلاثةِ منازلَ أحببتُها،
وفقدتُها، فنُّ الفقدان ليس صعبًا إتقانُه.

لقد فقدْتُ مدينتَينِ جميلتَينِ، لَطَالما أحببتُهما.
وأكثر اتّساعًا مِن ذلك، فقدْتُ عوالمَ كُنت
أمتلكُها، قارّةً ونهرَينِ، كم اشتقتُ
إلى ذلك كلِّه، لكنْ… لم تقعِ الكارثةُ.

حتَّى وإنْ فقدْتَ ذاتك
(بحّةُ ضحكتك، وإيماءتك المحبّبة عندما تكذبُ).
مِن الواضح، أنَّ فنَّ الفقدان ليس من الصعبِ
أبدًا إتقانُه، رغم أنَّه يبدو (ولتكتب ذلك)
يبدو و كأنه كارثة.

-------
* إليزابيث بيشوب (١٩١١-١٩٧٩) شاعرة و قاصة أمريكية
"One Art" from Elizabeth Bishop, Complete Poems 1926-1979. Copyright © 1979, 1983 by Alice Helen Methfessel

أماكن سريه - جلال الدين الرومي


-قيد التدقيق اللغوي-

--------------------------
Bridge to the Soul: Journeys Into the Music and Silence of the Heart by Jalaluddin Mevlana Rumi, 2007 HarperOne
ترجمة  شريف بقنه عن لغة وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الفارسية إي جي اربيري و نيفيت أو أورجين و كولمن براك.

* جلال الدين الرومي (1207-1237)  شاعر، فيلسوف، فقيه و متصوف فارسي.
** شمس التبريزي

صلاةٌ من أجل البقاء - أودري لورد


  لأولئك منّا
 الَّذين يعيشون على الشَّاطئِ
الَّذين يقفون على الحوافِّ الثابتةِ للقرار
وحيدينَ و حاسمينَ
لأولئك منّا الَّذين لا ينعمون
بالأحلام المارقة للاختيارات
الِّذين يُحبون عند ردهات الأبواب القادمة الذاهبة
في السَّاعات بين فَجْرٍ و آخرَ
يبحثون إلى الدَّاخل وإلى الخارج
قبل وبعد في آنٍ واحدٍ
يبحثون عن حاضرٍ يمكن أن يُولدَ منه
المستقبل
مثل خُبزةٍ في أفواهِ أطفالنا
لذلك أحلامُهم لن تعكسَ
موتَنا:

لأولئك منّا
الذين كانوا مدموغين بالخوفِ
مثلَ خطٍّ خافتٍ في وسط جبيننا
يتعلَّمونَ أن يخافوا منذُ حليبِ أمهاتِنا
وعن طريق هذا السَّلاح
هذا الوهمُ بأن يعثروا على سُبُل السَّلامةِ
هذا الوهمُ الثقيلُ الَّذي يأملُ في إسكاتِنا
لكلِّ واحدٍ منّا
هذه اللحظةُ وهذا الانتصارُ
لم يكنِ المقصودُ لنا البقاء على قيدِ الحياةِ.

عندمَا تُشرق الشَّمسُ نحنُ خائفون
قد لا تبقَى
عندمَا تغربُ الشَّمسُ نحنُ خائفون
قد لا تُشرق في الصّباحِ
عندما تكونُ بطونُنا ممتلئةً نحنُ خائفون
قد نُصابُ بعُسْرِ الهضمِ
عندمَا تكون بطوننا فارغةً نحنُ خائفون
قد لا نأكلُ مرةً أخرَى
عندما نقع في الغرامِ نحن خائفون
 قد يتلاشى الحُبُّ
عندما نكون وحدَنا نحن خائفون
قد لا يعودُ الحبُّ أبدًا
عندما نتكلَّمُ نحن خائفون
قد لا تكونُ كلماتُنا مسموعةً
قد لا يُرحَّبُ بها
ولكنْ عندمَا نكونُ صامتين
نحن لا نزالُ خائفين

لذلكَ فَمِنَ الأفضلِ أن نتحدَّثَ
نتذّكرَ
لم يكنِ المقصودُ لنَا البقاءَ على قيدِ الحياةِ.


---------
* أودري لورد (1934-1994) شاعرةٌ و نسويةٌ ناشطةٌ و حقوقية أمريكية.* من كتاب: بعد أن وُلدتُ حبسوني داخلي (مئة قصيدة عالمية مترجمة) شريف بُقنه، دار ميلاد 2020 الرياض
The Black Unicorn: Poems by Audre Lorde, 1995, W. W. Norton Company

مجيء النور - مارك ستراند


حتَّى لو حدث ذلك متأخِّرًا:
مجيءُ الحُبِّ، مجيءُ النُّورِ.
تستيقظ و الشُّموعُ مضيئةٌ كما لو أنها فعلتها وحدَها،
تجتمع النُّجومُ، و تنسكب الأحلام في وساداتك،
باعثةً باقاتٍ دافئةٍ من الهواء.
حتى لو حدث ذلك متأخّرًا،
تُضيءُ عظامُ الجسدِ
و يشتعلُ غبارُ الغَدِ في نَسْمةِ هواءٍ.

--------

ترجمة شريف بقنه
* مارك ستراند (1934 – 2014) شاعرٌ وكاتبٌ ومترجِمٌ أمريكيٌّ من مواليد كندا.

The Late Hour by Mark Strand, 2002, Random House

شفَقةٌ على الذات - د هـ لورانس


لم أرَ مِن قبل
شيئًا في البرّيَة
شعَرَ بالأسَف علَى ذاته.
يسقطُ الطَّائرُ الصَّغيرُ مِنَ الغصنِ متجّمدًا ميِّتًا
دون أن يشعرَ بالأسَفِ على ذاتِه.

-------
ترجمة شريف بقنه
* ديفيد هربرت لورانس (1885 – 1930)شاعر بريطاني، روائي و قاص
The Complete Poems (Poetry Library) D.H. Lawrence،, 1994 by Wordsworth Editions

عنكبوتٌ صبورةٌ و هادئة - والت ويتمان

عنكبوتٌ صبورةٌ و هادئةٌ،
لاحظتُها تقِفُ على صخرةٍ صغيرةٍ منعزلةٍ قُربَ الشاطئِ،
لاحظتُ كيف تستكشفُ الفراغَ الشاسعَ المحيطَ بها ،
تُطلِقُ خيوطًا، خيوطًا، خيوطًا، مِن تلقاءِ نفسِها،
تفكُّ بَكرَتها الأبديةَ مسرعةً بلا تعبٍ.

وأنتِ يا رُوحي حيثُ تقفين،
منفصلَةً ،محاطةً بمحيطاتٍ مِن فضاءٍ لا يُمكن قياسُه،
تتأملينَ، تُجازفينَ ، تبحثينَ و تُطْلِقين خيوطَكِ صَوْبَ النُّجوم لتصليها سويّةً،
حتَّى تصنعي الجسرَ الذي تنشُدينَ، ترمِي المرساةَ حيثُ تُريدينَ،
حتى يتشبّثَ خيطُك الهُلامي الرقيقُ بمكانٍ مَا، آهٍ يا رُوحي.

----------
ترجمة شريف بقنه
*والت ويتمان ( 1819-1848) شاعرٌ وكاتبٌ و ناشطٌ أمريكيٌّ، يُعتبَرُ رائدَ القصيدةِ الحديثةِ في أمريكا.

Leaves of Grass by Walt Whitman, originally published 1855, 2006 Edition by Simon & Schuste

يفشل و يطير - جاك جيلبرت

ينسى الجميعُ أنَّ إيكاروس طارَ أيضًا.
ذلك الشيءُ نفسُه عندما يصلُ الحبُّ إلى نهايتِه،
أو عندما يفشلُ الزَّواجُ فيقول النَّاسُ
إنهم كانوا يَعرِفون أنَّ ذلك خطأٌ منذُ البدايةِ،
و أنَّ الجميعَ قال إنه لنْ ينجحَ.
و إنَّ العروس كانت ناضجةٌ بما يكفي 
لتعرفَ أفضل. ولكن أيُّ شيءٍ يستحقُّ 
القيامَ به، يستحقُّ القيام بهِ بحقّ.
مِثلَ أن تكونَ عند ذلك المحيطِ صيفًا
على الجانبِ الآخرِ مِن الجزيرةِ بينما 
النّجومُ تحرقُ الليالي بشكلٍ شنيع، 
كان الحب يتلاشى شيْئاً فشيئاً من روحها 
حتَّى يُمكنَ لأيِّ شخصٍ أن يقول أنّه لن يدوم.
كانت كلَّ صباحٍ تنام في سريري مِثل زائرةٍ،
الطِّيبة فيها أشبهُ بظبْيةٍ تقِف في ضباب الفجر.
كُنتُ أُشاهدها بعد ظُهْر كلِّ يومٍ عائدةً
تمشي في الطَّريق الحجَريِّ السَّاخنِ
بعد السِّباحةِ، ضَوْءُ البحر مِن ورائِها
والسَّماءُ الشّاسعة فوقها. استمعتُ 
إليها بينما كُنَّا نتناول الغَداءَ.
كيف يُمكنهم القولُ بأنَّ الزواجَ فشل؟
تمامًا مِثل قولِ النَّاس الَّذين عادوا
مِن بروفانس* (عندما كانت بروفانس)،
قالوا إنَّها كانت جميلةً ولكنَّ الطعامَ مُشحمٌ.
أعتقدُ أنَّ إيكاروس لم يفشلْ عندما سَقط،
غيرَ أنَّ انتصاراتِهِ وصلتْ إلى النِّهاية.

__________________
ترجمة شريف بقنه 
* جاك جيلبرت (1925 - 2012) شاعر و وروائي أمريكي، حاز على عدد من الجوائز أبرزها: جائزة نقاد الكتاب و ترشح لنهائي جائز البوليتزر الأدبية.
* إيكاروس في الميثولوجيا اليونانية ابن ديدالوس، وهو الذي حاول الهرب من سّجنه في كريت بجناحين من الشَّمع و حلَّق قريبًا من الشَّمس فذابَ الشَّمع وسقط صريعًا.
* بروفانس منطقةٌ في جنوب شرق فرنسا (الريفيرا الفرنسية) تعود لحقبة الإمبراطورية الرومانية.

Failing and Flying from (Refusing Heaven) by Jack Gilbert, 2005, Alfred A. Knopf 

01 مارس 2018

عُتمةٌ حُلوةٌ - ديفيد وايت

عندما تكونُ عيناك مُتعَبةً
العالَمُ مُتعَبٌ أيضًا
عندما يذهبُ بصَرُكَ
لن يجدَكَ أيُّ مكانٍ في العالَم.

حانَ الوقتُ للذهابِ إلى الظُّلْمةِ،
حيثُ للَّيلِ عينانِ
ليتعرَّفَ على ظُلْمتهِ
هناك، يمكنكَ أن تكونَ متأكّدًا
أنَّكَ لستَ بعد الحبِّ.

سيكونُ الظَّلامُ رَحِمَكَ
هذه اللَّيلة
وسيعطيك اللَّيلُ أفُقًا
أكبرَ ممَّا تظٌن.

عليكَ أنْ تتعلَّم شيئًا واحدًا
خُلِق العالَمُ لتكونَ حرًّا
تخلَّ عنْ كلِّ العوالِمِ الأخرَى
ماعدَا ذلكَ الَّذي تنتمي إليهِ.

يتطلَّبُ الأمرُ أحيانًا عُتمةً
و وحدةً
حبيسةً حلوةً
لتتعلّمَ.

أيُّ شيءٍ أو أيُّ شخصٍ
لا يعيدُ لكَ الحياةَ،
يظلُّ صغيرّاً جدًّا 
بالنسبةِ إليكَ

___________
ترجمة شريف بقنه
“Sweet Darkness” from House of Belonging, by David Whyte, 1996/ Many Rivers Pr

مطر - رايموند كارفر

استيقظتُ هذا الصّباح برغبةٍ ملحّةٍ
للاستلقاء على السريرِ طوالَ اليوم
والقراءة. قاومتُ ذلك لدقيقة.

ثم نظرتُ خارجَ النافذةِ للمطر.
واستسلمتُ. سلّمتُ نفسي
في رعايةِ هذا الصّباحِ المُمطر.

هل سأعيشُ حياتي مرةً أخرى؟
فاعلاً ذات الأخطاءِ التي لا يمكنُ التغاضي عنها!

نَعمْ، مُعتبراً نصف الفرصة. نَعمْ.

_____________
ترجمة شريف بقنه 
* ريموند كارفر (١٩٣٨-١٩٨٨) شاعر وقاص أمريكي
“Rain” from All of Us: The Collected Poems By Raymond Carver، Published April 4th 2000 by Vintage

إل هومبر - ويليام كارلوس ويليامز


تلك شجاعةٌ غريبةٌ
تمدّيني بها أيتها النَّجمةُ العتيقةُ:

تتألّقين وحدكِ عندَ شروقِ الشّمس.
تشعرُ أنكَ لا تلعبَ أيَّ دورٍ في ذلك.

________________
ترجمة شريف بقنه 
* ويليام كارلوس ويليامز ( ١٨٨٣-١٩٦٣) شاعر أمريكي 
* مفردة إسبانية، تعني الانسان أو الصديق. اختلف النقادُ في دلالةِ، المفردة منهم من اقترح أنها اسم نجم في الثقافة اللاتينية، وآخرون اقترحوا أنها مرتبطة بأمر شخصي عائلي
للشاعر.
"El Hombre" from Al Que Quiere!  by William Carlos Williams 1917

02 فبراير 2018

شفاهُنا النيّئةُ مع الحب - تشارلز بوكوفسكي

 تشارلز بوكوفسكي
امرأةٌ سمراءٌ صغيرةٌ
عينانِ جميلتانِ
عندما يَحينُ الوقتُ
لاستخدام السِّكين
فلن أتراجعَ
ولن ألقي عليكِ الّلومَ،
وكما أقودُ الآن على امتدادِ الشاطئ وحيدًا
حيثُ تتموّج النّخيل،
النخيلُ الثقيلاتُ القبيحات،
حيثُ لا يصلُ مَن هو على قيدِ الحياةِ
و لا يُغادرُ مَن مات،
لن ألقي عليكِ الّلومَ،
على العكس
سأتذكّرُ القُبُلاتِ
شفاهُنا النيّئةُ مع الحُبِّ
وكيف أعطيتِني
كلَّ ما لديكِ
وكيف أعطَيْتُكِ
ما تبَقّى مِنِّي،
سوف أتذكّرُ غرفتَكِ الصغيرةَ
إحساسي بكِ
ضَوْءَ النَّافذة
تسجيلاتكِ
قهوةَ صباحاتنا
نهاراتنا و ليالينا
أجسادَنا مُنْسكبة في بعضها
نائمة
و ذلك التَّيَّار الصَّغير المُنهمِر
فجأةً وإلى الأبد
ساقكِ و ساقي
ذراعكِ و ذراعي
دفئكِ و ابتسامتكِ
التي جَعلتْني أضْحك
كلَّ مَرة،
امرأةٌ صغيرةٌ سمراء بعينينِ جميلتينِ
ليس لديك سِكَّين،
السِّكِّين لي
و لم اسْتخدمْهُ
بعدُ.
 
_________________
ترجمة شريف بُقنه (نسخة منقّحة -  ديسمبر 2019)
* تشارلز بوكوفسكي (1994-1920) شاعر وروائي وقاص أمريكي
"Raw With Love" from Ham on Rye (Novel) by Charles Bukowski, 2014 by Ecco (first published September 1982)

لُطْف - نعومي شهاب ناي

قبل أن تعرفَ ما هو اللُّطْف حقّاً
عليكَ أنْ تَفقِدَ الأشياءَ،
أنْ تشعرَ بالمستقبلِ يذوبُ في لحظةٍ
مثلَ ملحٍ في مرَقٍ هشّ.
ما تمسكه في يدك،
ما تعوّلُ عليه و تحفظهُ بعناية،
كلُّ هذا يجبُ أنْ يذهبَ حتى تعرفَ
كيف أنَّ خرابَ المنظرِ يحيطُ
بأقاليمَ اللُّطف.
كيف أنكَ تركَبُ وتركَبُ
تَحسِبُ أنَّ الحافلةَ لنْ تتوقفَ مطلقاً،
الركّابُ الذين يأكلون الذُّرةَ والدَّجاجَ
سيحدّقونَ خارجَ النافذةِ إلى الأبد.

قبلَ أنْ تتعلَّمَ الجاذبيّةَ الناعمةَ للُطْف،
عليكَ أنْ تسافرَ حيثُ الهندي بعباءته البيضاء
يموتُ مستلقيّاً على جنباتِ الطريق.
عليك أن ترى كيف يمكنُ أنْ يكونَ هذا أنت،
و كيف أنّه كان شخصاً ما
سافرَ بأحلامِه -أيضاً- خلالَ الليل،
ما يبقيه حيّاً مجرّدُ نَفَسٍ من الهواء.

قبل أنْ تعرفَ اللُّطف كأعمق شيءٍ
في الداخلِ،
عليكَ أنْ تعرفَ الأسى كأعمق شيءٍ أيضاً.
عليكَ أنْ تستيقظَ بالأسى.
عليكَ أنْ تتحدثَ إليه
حتى يقبضُ صوتُكَ خيطَ كلِّ المآسي
و ترى مقاسَ القماش.
هكذا فاللُّطف وحدهُ يصنعُ الفارقَ الآن،
اللُّطف وحدهُ يربطُ حذاءك
ويبعثُكَ إلى اليومِ،
إلى رسائلِ البريدِ ولتشتري الخبزَ،
اللُّطف وحدهُ يرفعُ رأسَه
بين حشْدٍ من الناسِ؛ ليقولَ:
إنه أنا مَنْ تبحثُ عنه،
وسأذهبُ معك في كلِّ مكان
مثل ظلٍّ أو صديق.
_________________
ترجمة شريف بقنه
* نعومي شهاب ناي (١٩٥٢- ) شاعرة وروائية فلسطينية أمريكية
Naomi Shihab Nye، Words Under the Words: Selected Poems
Eighth Mountain Press، 1995

01 فبراير 2018

اذهب حتى حدود شوقك - راينر ماريا ريلكه

راينر ماريا ريلكه
يتكلّم معنا الله عندما يخلقُنا،
ثمَّ يمشي بصحبتنا حتَّى ينتهيَ اللَّيلُ.

هذهِ هي الكلماتُ الَّتي نسمعُها بخفُوتٍ:

أنتَ، 
بعِثتك فيمَا يتعدّى ذاكرتُك،
اذهبْ حتَّى حدود شوقِكَ
تجسّدْ بي.

توهّجْ مثلَ اللَّهبِ
و اصنع ظلالًا كبيرةً 
حتَّى يمكننَي العبور.

دَعْ كلَّ شيءٍ يحدث لك: 
الجمال والهَلَع،
ثابِر وواصلْ المسير،
لن تشعرَ بشيءٍ في النِّهاية.
لا تدعْ لنفسك أن تفقدَني.

قريبةٌ هي البلدة الَّتي يدعونها الحياةَ،
ستعرفها بجِديَّتها.

أعطني يدك.
-----
ترجمة  شريف بقنه عن لغة وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الألمانية جوانا ميسي.
* راينر ماريا ريلكه  ( 1875 – 1926) شاعر نمساوي حداثي، يعتبر أحد أهم شعراء الألمانية علي المطلق.
Rilke’s Book of Hours: Love Poems to God-  Northwestern University Press, 2001

تموت الكلمة - إيميلي ديكنسون

إيميلي ديكنسون
تموتُ الكلمةُ
عندما تُقال،
يقول البعض.

عندما أقولُها
تبدأ الحياةُ
في ذلكَ اليوم.

______________
ترجمة د. شريف بقنه
* إيميلي ديكنسون (١٨٣٠ -١٨٨٦) شاعرة أمريكية
“A word is dead” from The Complete Poems of Emily Dickinson Published 1976 by Little، Brown (first published 1890)

ترتيلة القدّاس - روبرت لويس ستيفنسون

روبرت لويس ستيفنسون
تحتَ السَّماء العريضةِ، تحت النُّجومِ
احفروا قبري، دَعُوني أنامُ.
سعيدًا عشتُ و سعيدًا أموتُ
و بكلِّ عزيمةٍ في الأسفلِ غَفوْت.

هذه الأبيات اِقرَؤُوها عند قبري.
"هُنا ينام، حيث كان يَصْبو،
عاد البحّار، عاد من البحر،
عاد الصّياد من أعلى التَّلِّ".

________________
روبرت لويس ستيفنسون (1894-1850) شاعر أسكتلندي، كاتب و روائي. من كتاب: بعد أن وُلدتُ حبسوني داخلي (مئة قصيدة عالمية مترجمة) شريف بُقنه، دار ميلاد 2020 الرياض
“Requiem” from The Complete Works Of Robert Louis Stevenson, 2016 by Sunshine Classics

فرناندو بيسوا - أنا الشخص الهارب

فرناندو بيسوا

أنا الشَّخصُ الهاربُ،
بعد أن وُلِدْتُ
حبسوني داخلي
ولكنَّني غادرتُ.
ظلّت رُوحي
 تبحثُ عنِّي،
بين التِّلال والأوديةِ،
آملُ أنَّ رُوحي
لن تجدَني أبدًا .

-------
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطةٍ (الإنجليزية)، نقلها عن البرتغالية ريتشارد زينيث.
فرناندو بيسوا (1888–1935) شاعر وكاتب وناقد أدبي ومترجم وفيلسوف برتغالي
Fernando Pessoa and Co.: Selected Poems Richard Zenith (Editor, Translator, Foreword) 1999 by Grove Press

حُبْ - تشيسلاف ميلوش

 تشيسلاف ميلوش
الحبٌّ يعني أن تتعلم النظرَ إلى نفسِك
بالطريقةِ التي ينظر المرْءُ بها إلى الأشياءِ البعيدة
وأنك مجرّدُ شيءٍ واحدٍ بين أشياءٍ كثيرة.
ومن ينظرُ بهذهِ الطريقة يعالج قلبه،
من أنواع السّقم، دون أن يعرف،
ويقول الطائر والشجر له: يا صديق.

بعد ذلك، يرغبُ أن يستخدمَ نفسَه والأشياءَ
حيث يقف الجميعُ في وهج النضوج.
لا يهم ما إذا كان يعرف ما سيخدُم:
فمن يخدمُ أفضَل لا يعرفُ دوماً.
_______________
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة (الانجليزية)، نقلها عن البولندية روبرت هاس.
* تشيسلاف ميلوش (١٩١١-٢٠٠٤) شاعر بولندي، كاتب و مترجم و دبلوماسي
"Love" from The Collected Poems, by Czeslaw Milosz 1996 Houghton Mifflin Harcourt

الأكثر مشاهدة