الصفحات
(النقل إلى ...)
الرئيسية
كُتب
إعلام
سيرة
تواصل
▼
إظهار الرسائل ذات التسميات
شعر مترجم
.
إظهار كافة الرسائل
إظهار الرسائل ذات التسميات
شعر مترجم
.
إظهار كافة الرسائل
04 يونيو 2021
الميناء - ديرك والكت
›
يُجدِّفُ الصَّيَّادونَ إلى منازلِهم عندَ الْغسَق، بلا اعتبارٍ للسُّكونِ الذي يمرّون فيه كما النَّفَق، لذلك لا ينبغي عليَّ أنْ أسألَ عن الشَّ...
03 يناير 2021
بعد العاصفة - ديرك والكُت
›
هنالك العديدُ من الجُزُرِ!(1) العديدُ من الجزُرِ مثل نجومِ اللَّيلِ الباهرةِ على تلك الشجرةِ المتفرِّعةِ، اهتزت منها النيازك وتساقطت مثلَ فا...
08 ديسمبر 2020
صلاةُ ما قبل الميلاد - لويس ماكنيس
›
أنا لم أُولدْ بعْد. استمعْ إليَّ. لا تدَعِ الخفَّاشَ يمصُّ دمِي، ادفعْ عني أذى الفأرِ واِبْن عِرْسٍ والغولَ أحنفَ القدمينِ. إنّني لم...
29 أكتوبر 2020
في مكانٍ آخر- ديرك والكُت
›
في مكانٍ آخر- ديرك والكُت (1) (إلى ستيفن سبندر(2) ) في مكانٍ ما، تركضُ أحصنةٌ بيضُ مرسلةً شعرَها في حقلٍ مسيّجٍ بأسلاكٍ شائكةٍ، حيثُ الرج...
24 يوليو 2020
نحيبٌ بعيدٌ من أفريقيا - قصائد مختارة للشاعر ديرِك والكُت
›
العدد -2618- السنة التاسعة والستون - الخميس 02 ذو الحجة 1441هـ - الموافق 23 يولية 2020م منتصف الصيف، توباغو (٢) شواطئُ عريضةٌ بس...
22 مايو 2020
عيونٌ مثبّتةٌ بالدّبابيس - تشارلز سيميك
›
كم منَ الوقتِ يقضي الموتُ في العمل، لا أحدَ يعلم في أيِّ يومٍ طويلٍ سيحلُّ. الزوجةُ الصغيرةُ دائمًا وحْدَها تكوي غسيلَ الموت. البنات...
كيف ترسمُ بورتريه لعصفور - جاك بريفير
›
إلى إلسا هنريكيز اُرسُمْ أولًا قفصًا واترُك البابَ مفتوحًا بعد ذلك اُرسُم شيئًا جميلًا شيئًا بسيطًا شيئًا مُحبَّبًا شيئًا ينفع ال...
ما جدوى ترجمة الشعر؟ (فيديو لندوة أدبية - مهرجان رواشن الشعري 2020)
›
الفيديو غير متوفّر حاليًا جلسة نقاشية "ما جدوى ترجمة الشعر ؟" الشاعر والمترجم د. شريف بقنة، الكاتبة والمترجمة إيمان أسعد مديرة...
12 يناير 2020
لحظات - خورخي لويس بورخيس
›
لو أستطيعُ أن أعيشَ حياتي مرةً أخرى، في المرة التَّالية، سأرتكبُ المزيدَ من الأخطاءِ، لن أكونَ مثاليًّا، سأكونُ أكثرَ استرخاءً...
06 يناير 2020
أخطأتْنا خطواتُنا - ميكا أنتيتش
›
لابدّ أنَّ الأمرَ هكذا: لم يلتقِ أحدُنا الآخرَ من قبلُ، إلَّا أنَّ كلَّ واحدٍ منَّا لايزالُ يبحثُ عنِ الآخرِ، من أجلِ سعادتي من...
18 ديسمبر 2019
الأُمِّيّ - وليام ميريديث
›
ألتمِسُ الخيرَ منك، فأنا مثلُ رَجلٍ يُقلّبُ رسالةً في يَدِه، قدْ تظنُّ أنَّهُ لمْ يألَفْها، ولكنْ في الحقيقةِ، أنَّ الرَّجُلَ لم ي...
14 ديسمبر 2019
المسيرة - جيم هاريسون
›
في الفجر وأنا أنصتُ لنداءاتِ الطيورِ، سمعتُ صريرًا يخشخشُ على الحصى، مسيرةَ أقدامٍ ملياريَّةٍ، صوتَ أقدامٍ صغيرةٍ لا تزالُ مبتلّةٌ بالس...
03 ديسمبر 2019
الخادمة - ناتاشا تريثيوي
›
نُفجَعُ على الأشياءِ المحطَّمةِ، أرجُل الكراسيّ منزوعةٌ من مقاعدِها، الصُّحونُ المكسورةُ، الملابسُ الرَّثّةُ. نعملُ مثلَ سِحر الغ...
16 يونيو 2019
لكنَّكَ لم تفعلْ - ميريل جلاس
›
تذكرُ ذلك اليومَ الذي أقرضْتَني فيه سيارتك وعدتُ بها مخدوشةً؟ ظننتُ أنَّكَ ستقتلنِي ... لكنَّكَ لم تفعلْ. تذكرُ ذلك اليومَ الذ...
الموتُ لا يُعوَّلُ عليهِ - هنري سكوت هولاند
›
ليس للموتِ معنًى. الموتُ لا يُعوَّل عليه. كلّ ما هنالك أنَّنِي انزلقتُ الى الغرفةِ المجاورة. لم يحدثْ شيئًا على الإطلاقِ. كلّ...
بدونِ عنوانٍ - كريستوفر بوينديكستر
›
كلّما ابتعدتُ عنكِ كلّما استحالتِ المسافةُ بيننَا لشيءٍ مُرْهقٍ. أتذكرُّكِ بالألوانِ، برائحةِ القهوة تَزْهين بها وأنتِ تحضرين...
حجابُ العينِ - دينيس ليفيرتوف
›
في هذا الظَّلامِ أستريحُ، غيرَ مستعدّةٍ للضَّوْءِ الذي يبزغُ يومًا بعدَ يومٍ، غيرَ مستعدّةٍ للمشاركةِ. احمِني أيُّها الحريرُ الأ...
15 يونيو 2019
تجارب في الترجمة - سعد البازعي، تركية العمري وشريف بقنه
›
ندوة (تجارب في الترجمة ) بمناسبة اليوم العالمي للترجمة؛ قدمها الملتقى الثقافي بالرياض بتاريخ 10/10/2018 وذلك في نادي شركة الكهرباء؛ ض...
عزلة - إيلا ويلر ويلكوكس
›
اضحكْ، وسيضحكُ معك العالَمُ؛ اِبْكِ، ستبكي وحدَك. وللأرضِ البائسةِ أن تقترضَ ما يبهجُها، فلديها منَ العناءِ ما يكفي. غَنِّ، وتجيب...
15 فبراير 2019
لامرأةٍ يصعُبُ أن يحبَّها الرِّجالُ - ورسان شاير
›
أنتِ فرَسٌ تركضُ وحيدةً و هو يحاولُ ترويضَكِ يعتبرُكِ طريقًا مستحيلًا و بيتًا محترقًا يقولُ إنَّكِ تُغمِّي عينيْهِ إنَّهُ لا يمكنُ أ...
‹
›
الصفحة الرئيسية
عرض إصدار الويب