07 أغسطس 2018

هكذا تقولُ الحياة - شريف بقنه

لقاءُ عاشقَيْنِ في مكانٍ
عشوائيٍّ لأوَّلِ مرَّةٍ،
وجْهُ أمِّك،
نظْرةٌ مارقةٌ لامرأةٍ
تنفذُ في قلبك أعمق 
من سهْمٍ رشَقهُ صيَّاد،
وكأنَّ كلَّ شيْءٍ ناتج عنْ صُدفةٍ
بريء المقصد
طري وخلّاب،
هكذا تجتبيك الحياة.

الوقوعُ في الغرام،
سِحرُ امرأةٍ جالسةٍ
وساقَاها متقاطعتانِ،
الانحناءاتُ التي قاسَها الرَّسَّامُ
في لوحتهِ التجريديَّةِ،
عمَّا نفعلُهُ دُونَ أنْ نفكِّرَ
ولوْ للحظةٍ
ما الذي نقصدُهُ من ذلكَ!
هكذا تهادنك الحياةُ.

قصائدُ بلا قافيةٍ
روايةٌ بلا نهايةٍ
فراقٌ بلا وداعٍ،
سأمٌ يفتِكُ بك
لم تفعل شيئًا لتستّحقَّه،
وطغاةٌ يحكمون الأرضَ ويعيثون
في حياتك الفساد.
"ذلك يحدُث! إنهُ يحدثُ فقط
إيّاك أن تتعلَّقَ بوقتٍ محددٍ للنَّوْمِ
فلقد بدأ العالَمُ بِخطَأ."
هكذا تقولُ الحياة.


سانت بطرسبورغ
١٦ يونيو ٢٠١٨

الإوزٌّ البرّي - ماري أوليفر

ليسَ عليكَ أنْ تكونَ صالحًا.
ليسَ عليكَ أنْ تمشيَ علَى رُكبتيْكَ
مائةَ ميلٍ في الصَّحراءِ، متأسِّفًا.
 كلُّ ما عليْكَ أن تدعَ للحيوانِ الأليفِ في داخلِك
أنْ يحبَّ ما يُحبُّ.
حدِّثْنِي عمَّا يبعثُ اليأسَ في داخلِك، وسأحدِّثُكَ عن يأسِي.
وفي غضونِ ذلكَ تمضي الحياةُ.
في غضون ذلك تدُورُ الشَّمسُ
و تنزلقُ حصَواتُ الطّبيعة الملساءِ مع المطر.
فوقَ البراري والأشجارِ المعمِّرةِ،
فوق الجبالِ والأنهارِ.
في غضون ذلك، يُحلّقُ الإوزُّ البرّيُّ
عاليًا في السَّماءِ الزَّرقاءِ،
عائدًا إلى وطنِهِ مرَّةً أخرَى.
أيًّا كنت أنت، ومهما كنت وحيدًا،
العالَمُ يَعرِضُ نفسَهُ لخيالِكَ،
يناديكَ مِثلَ الإوزِّ البرّيِّ، بصوتٍ أجشَّ ومثيرٍ-
يُعلنُ مكانَك مرارًا وتكرارًا
في عائلةِ الأشياءِ.

_______________
ترجمة شريف بقنه
* ماري أوليفر ( ١٩٣٥- ) شاعرة أمريكية
“Wild Geese” from Wild Geese by Mary Oliver, 2004 by Bloodaxe Books

06 أغسطس 2018

خبير ترجمة: نغامر بالأمانة الحرَفية في الشعر

الأحد 23 ذو القعدة 1439هـ - 5 أغسطس 2018م
أبها - سعيد آل جندب
أكد خبير ترجمة استحالة أن تكون الترجمة الشعرية ترجمة محكمة ومثالية، مبيناً أن ما يصحّ في أمانةِ ترجمة الحقائقِ العلمية والقضايا الفكرية لا يصُحّ في نحت المجاز الأدبي الشعريّ، خاصّة أن الشعر يحتمل التأويل، ويتقصّد الغموض، ويموّه بالمعاني لتحقيق هدفه النهائي.

بقنة: المغالاة في أمانة الترجمة الأدبية خطأ

جريدة عكاظ - الجمعة / 21 / ذو القعدة / 1439 هـ الجمعة3 أغسطس 2018 02:49
علي فايع (أبها) alma3e@
أكد الشاعر والمترجم شريف بقنة أن الترجمة الأدبية تعد أحد أكثر أنواع الترجمات صعوبةً وتحدياً، لأن المترجم مطالب بنقل روح النص الإبداعي من الثقافة الأجنبية إلى الثقافة المحلية، محافظاً على ذات الروح الشعرية والدرجة الإبداعية، ومُغامراً بالأمانة الحرفية لأجل الصنعة الإبداعية، وأضاف: «لذلك عدت الترجمة خيانة ذهبيّة؛ لأن المترجم يرقص فيها على السلم، ويمشي من أجلها على الحبل».

27 يوليو 2018

آثارُ خطاكَ هي الطَّريقُ - أنطونيو ماتشادو

أيُّها المسافرُ، آثارُ خُطاكَ
هيَ الطَّريقُ الوحيدةُ و لا شيءَ آخرَ.
أيُّها المسافرُ، ليسَ ثمةَ من طريقٍ،
فأنتَ مَنْ يصنعُ طريقَهُ وهو يمشِي،
و كلَّمَا نظرتَ إلَى الوراءِ،
سترى الطَّريقَ
الذي لنْ تمرَّ منه مرةً أخرَى.
أيُّها المسافرُ، ليسَ ثمةَ مِن طريقٍ،
وإنَّما سفينةٌ تستيقظُ في لُجّةِ المحيطِ.

__________
* أنطونيو ماتشادو ( ١٨٧٥-١٩٣٩) شاعر إسبانيّ
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الإسبانية ماري جريج بيرغ وَ دينيس مالوني
 [Traveler، footprints] from There Is No Road by Antonio Machado، 2003 by White Pine Press Translation © 2003

19 يوليو 2018

أوبال - آمي لويل

أنتَ ثلجٌ ونارٌ،
لمسةٌ منكَ تحرقُ يديّ مثلَ صقيعٍ.
أنتَ برْدٌ ولهَبٌ.
أنتَ اللَّونُ القرمزيُّ للنّرجسِ،
فضّة زهرةِ الماغنوليا في ليلةٍ قمراءَ.
عندما أكونُ معك،
يستحيلُ قلبي بركةً مجمّدةً
تومضُ منها مشاعلُ هائجةٌ.

---------
ترجمة شريف بقنه 
* آمي لويل ( ١٨٧٤-١٩٢٥) شاعرة أمريكيّة
* أوبال : حجرٌ كريمٌ نصفُ شفّافٍ و لامعٌ، أصل الكلمة يعود للسنسكريتية القديمة.
"Opal” from Complete Poetical Works of Amy Lowell by Amy Lowell, 1955 by Houghton Mifflin (T)

13 يوليو 2018

السونيتة السابعة عشرة - بابلو نيرودا

لا أحبكِ كما لو كنتِ حجرًا كريمًا منَ التّوباز،
أو عُودَ قرنفلٍ تشتعلُ منهُ النارُ:
أحبكِ كما لو يحبُّ أحدٌ الأشياءَ الغامضةَ،
سرًّا بينَ الظِّلِّ والرُّوحِ.

أحبّكِ كما لو كنتِ نبتةً لا تزهرُ ولكنها تحملُ
نورَ كلِّ الزهراتِ، مخبأةً في عُودِها،
و الفضلُ لحُبُّكِ الذي جعلَ العبيرَ يصعدُ
منَ الأرضِ التي تعيشُ بشكلٍ خافتٍ في جسدِي.

أحبكِ دونَ أن أعرفَ كيفَ أو متَى أو منْ أينَ
أحبُّكِ مباشرةً دونَ تعقيداتٍ أو غرورٍ:
أحبّكِ على هذه الطَّريقةِ
لأنني لا أعرفُ أيَّةَ طريقةٍ أخرَى،
حيثُ لا وجودَ لمعنى أنا و أنتِ ،
حيثُ كلُّ شيءٍ قريبٌ
حتَّى عندما تضعِي يدَكِ على صدري تصبحُ يدي،
حتَّى عندما أنامُ تغلقينَ أنتِ جِفْنيكِ. 

____
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الإسبانية مارك إيسنر.
* بابلو نيرودا (١٩٠٤-١٩٧٣) شاعرٌ و دبلوماسي و سياسيّ من تشيلي
"Sonnets: XVII" from The Essential Neruda: Selected Poems by Pablo Neruda, edited by Mark Eisner. By City Lights Books, 2004

30 مايو 2018

قصَّةُ حبٍّ - جيم كارول

عقوبةُ الهجرانِ
الرَّميُ بالرّصاصِ في ساحةِ الإعدامِ.

سأوفِّرُ عليكِ هذه المتاعبَ.

أرفقُ لكِ المسدَّسَ.
محشوًّا برصاصةٍ واحدةٍ .
اضغطي على الزِّنادِ مرَّةً واحدةً.
لن يحدثَ شيءٌ ربما.

ولكنِ اضغطي مرَّةً ثانيةً ...
وثالثةً ...
هل تريْنَ

أعرفُ الألعابَ التي تُحبين.

_____________
ترجمة شريف بقنه
* جيم كارول (١٩٤٩-٢٠٠٩) شاعر و كاتب و موسيقي أمريكي
"Love Story” from Fear of Dreaming: The Selected Poems by Jim Carroll, 1993 by Penguin Books

الانتظار - ستيفن دن

انتظرتكِ بهدوءٍ، بصبرٍ لا ينتهي .
انتظرتكِ ظمآنًا،
خاويَ الوفاض،
يائسًا.

عندما جئتِ، عرفتُ أنَّ اليأسَ لم يكن جذّابًا
كنتُ هادئًا، إلا أنّ أحدًا لا يريد
هذا النوعَ من الهدوءِ الذي كنتُ عليه.

هدوءٌ يجرّبُ صبركِ، ويجعلكِ ظمآنةً لرجلٍ
إنّه ذات الرجلُ الظمآن لك،
إنّه أنا ذلك الرجُل.
كذلك قلتُ لها.

لكنني قلتُ ذلك بهدوءٍ، جسدي كان وجعًا وصمتًا
لا يمكن أنْ أؤكدَ كم مِن الوقتِ انتظركِ ذلك الجسَد.

جسدٌ لا يستطيع أن يقبضَ أو يُصِرَّ أو يُمدَّ يديه.
كان مجرّدَ جثةٍ غبيّةٍ، مغلّقَةٍ ونَهِمةٍ.

_______________
*ستيفن دن (١٩٣٩ -) شاعر أمريكي
The Waiting from New and Selected Poems، 1974-1994 by Stephen Dunn، 1995 by W. W. Norton Company

قصيدة حب - ريتشارد بروتيجان

كم هو جميلٌ
الاستيقاظُ في الصَّباحِ
وحيدًا تمامًا
ولستَ مضطرًّا أنْ تُخبرَ أحدَهُم
أنَّكَ تحبُّه
لأنَّك لم تعُد تحبُّه.!

_____
ترجمة شريف بقنه
* ريتشارد بروتيجان (١٩٣٥-١٩٨٤) شاعرٌ وروائي وقاص أمريكي 
"Love Poem” from The Pill vs. the Springhill Mine Disaster by Richard Brautigan, 1973 by Dell – Laurel Edition 

29 مايو 2018

أغنية - ألن غينسبرغ

ثِقَلُ العالَمُ
في الحُبِّ.
تحتَ عبءِ العُزلةِ،
تحت عبءِ الامتعاضِ.

الثِّقَل الّذي نحملُه
هو الحبُّ.

مَنْ يستطيعُ أنْ يُنكرَ؟
أنَّهُ يلامس الجسدَ
في الأحلامِ،
يبني المعجزاتِ
في الأفكارِ،
و ثَمَّة عذاباتٌ
حتَّى يُولَد مِن غَوْر الخيال،
ينظرُ مِن القلب
و يحترق بنقاءٍ
لأجل الحياةِ
ولعبءِ الحياةِ،
إنَّه الحبُّ.

لكنَّنا نحمِلُ الثّقلَ
بضجَرٍ،
ولهذا يجب أن يرتاحَ
أخيرًا في أحضانِ الحبِّ،
يجبُ أن يرتاحَ
في أحضان الحبِّ.

لا راحةَ بدون حبٍّ،
لا نومَ بدونِ أحلامٍ
عنِ الحبِّ،
-كُنْ غاضبًا أو هادئًا
مهووسًا بالملائكةِ أو الآلاتِ،
الرغبةُ الأخيرة
هي الحبُّ،-
لا يُمكنُ أن يكونَ مريرًا،
و لا يُمكنُ إنكارُه،
و لا يُمكنُ منعُه
إذا ما تمَّ إنكارُه.

الثّقلُ ثقيلٌ جدًّا.

-يجبُ أن نُعطيَ
ولا ننتظر مقابلًا،
كما تُعطَى الفكرةُ في العزلةِ
بكلِّ روْعتِها
بكلِّ فائضِها.
الأجسادُ الدافئةُ
تضيءُ سويَّةً
في الظَّلامِ،
تتحركُ اليدُ
لمركزِ الجسدِ،
ويقشعرُّ الجلدُ
في سعادةٍ
وتُقْبِلُ الرُّوح
مبهجةً للنَّاظر.-

نعم نعم،
هذا ما أردتُ،
لطالما أردتُ،
لطالما أردتُ،
أنْ أعودَ
الى الجسَدِ
حيثُ ولدتُ.

_____________
ترجمة شريف بقنه
ألن غينسبرغ (١٩٢٦-١٩٩٧) شاعر أمريكي و فيلسوف و كاتب
“Song” by Allen Ginsberg, Collected Poems 1947-1997 by Allen Ginsberg, 2006 by Harper

مهمةُ الشاعر - ديجان ستويانوفيتش

أن يستمعَ لأصواتٍ لم يسمعْها أحدٌ من قبل،
أن يشاهدَ ألواناً وأشكالاً لم يشاهِدْها أحدٌ من قبل،
أن يحاولَ فهمَ تلكَ القوةِ اللامُدركة التي تجتاحُ العالم.
أن يطيرَ ليعثرَ؛ على كنوزٍ أثيرية نقيّة
كنوزٌ ليستْ معادناً أو أحجاراً كريمة
و إنما أرواحٌ لامرئيّة تجتاحُ الحقيقة.
أن يستمعَ لروحٍ و يهمسَ لأخرى،
أن يصبحَ مشكاةً في الظلام
أو مظلةً في يومٍ عاصف.
أن يشعرَ أكثرَ بكثيرٍ مما يعرف.
أن يصبحَ عينيَّ النسر، ومنحدرَ الجبل.
أن يصبحَ موجةً تدركُ عظمَةَ القمر.
أن يصبحَ شجرةً ويقرأَ ذاكرةَ الأوراق.
أن يصبحَ أحدَ المشاةِ المهمّشين في شوارعَ
المُدنِ المجنونةِ ليراقبَ ويراقبَ ويراقب.
أن يصبحَ ابتسامةً على وجه امرأةٍ
وبريقاً في ذاكرتِها،
كما لو أنّه لحظةٌ حُفِظتْ دونَ تخطيط.

_______
ترجمة شريف بقنه
* ديجان ستويانوفيتش (١٩٥٩- ) شاعر صربي، صحافي وفيلسوف
Task Of A Poet Poem by Dejan Stojanovic from Poemhunter.com

عيد ميلاد سعيد - تيد كوسر

هذا المساءُ، جلسْتُ بجانبِ نافذةٍ مفتوحةٍ
وقرأتُ حتَّى غابَ الضَّوْءُ
و أصبحَ الكتابُ ليس سوى جزءٍ منَ الظَّلامِ.
كان بإمكاني تشغيلُ المصباحِ بسهولةٍ،
لكنَّنِي أردْتُ ركوبَ هذا اليومِ صوْبَ اللَّيلِ،
لأجلسَ بمفردي و أُلاطفَ الصَّفحةَ الَّتي لمْ تُقرأْ
بشبحٍ رماديٍّ شاحبٍ مِن يدي.

______________
ترجمة شريف بقنه
* تيد كوسر (١٩٣٩- ) شاعرٌ أمريكي
A Happy Birthday, From Delights and Shadows by Ted Kooser, 2004 Copper Canyon Press

28 مايو 2018

أحبك - ماريو بينيديتي

يدُكِ هي مايربتُ على كتفي
هي مذكّراتي اليومية،
أُحبُّكِ لأنَّ يدَكِ
تعملُ بجِدٍّ مِن أجلِ العدالةِ.

إذا كنتُ أحبكِ، فهذا لأنكِ
حبيبتي و خليلتي وكلُّ شيءٍ،
وعندما نخرجُ في الشَّارع
يدي بيدكِ
نحنُ أكثر مِن اثنينِ.

عيناكِ هُما سحري المجيد
مقابل كلّ الأيَّامِ البائسة،
أُحبُّكِ لِمَا تَبدينَ عليه
وما يبدو منكِ
و يحمله النسيمُ الى المستقبل.

فمُكِ لكِ ولي
فمكِ الذي لا يُخطئ أبدًا،
أحبكِ لأنَّ فمَكِ
يعرف كيف يهتف مثلَ الثُّوَّار.

إذا كنتُ أُحبكِ، فهذا لأنكِ
حبيبتي و خليلتي وكلُّ شيءٍ،
و عندما نخرجُ في الشارعِ
يدي بيدكِ
نحن أكثر من اثنينِ.

ولوجهكِ النزيهِ
ولخطواتكِ المُشرّدةِ
ولبكائكِ مِن أجل لعالَم،
ولأنَّكِ واحدٌ من البشر، أُحبُّك.

ولأنَّ الحُبَّ ليس مجرّدَ هالةٍ
أو أخلاقًا ساذجةً،
ولأنَّنا زوجينِ
وندرك أنَّنا لسْنا بمفردِنا.

أُحبُّكِ في جَنَّتي
أعنِي بلادي،
حيثُ يعيش النَّاس بسعادةٍ
حتَّى بدون استئذانٍ.

إذا كنتُ أحبُّكِ، فهذا لأنكِ
حبيبتي و خليلتي وكلُّ شيءٍ،
و عندما نخرجُ في الشَّارع
يدي بيدكِ
نحن أكثر مِن اثنينِ.

___________
* ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الإسبانية بول آرشر
* ماريو بينديتي (١٩٢٠-٢٠٠٠) كاتب وشاعر أوروجواني
paularcher.net
* نشرت في جريدة الجزيرة العدد 16683 السبت 2 يونيو 2018 

تحت قمرِ الحصاد - كارل ساندبيرغ

تحتَ قمرِ الحصادِ،
عندما تقْطُرُ الفضَّةُ النَّاعمةُ
متلألئةً في ليالي الحديقةِ،
يأتي الموتُ،
السَّاخرُ الرَّماديُّ،
و يهمسُ لكَ
كصديقٍ جميلٍ
للتَّـوِّ تذكّرْ.

تحتَ ورودِ الصَّيفِ،
عندما يتوارَى
اللَّون القرمزيُّ الصَّارخُ
مِنَ الأوراقِ البريَّةِ الحمراءِ
في الغسقِ،
يأتي الحبُّ،
بأيْدٍ صغيرةٍ
و يمَسّكُ بألفِ ذكرَى،
يسألك أسئلةً
لا يُمكنُ الردُّ عليها.

________
* كارل ساندبيرغ (١٨٧٨-١٩٦٧) شاعر سويدي أمريكي و كاتب و محرِّر
Under the Harvest Moon, The Complete Poems by Carl Sandburg, 2003 by Houghton Mifflin Harcourt

27 مايو 2018

وُلِدَ قلبي عاريًا - جون بيرجر

وُلِد قلبي عاريًا
كان ملفوفًا بالتَّهويداتِ.
في وقتٍ لاحقٍ ارتدَى وحدَهُ
ملابسَ القصيدةِ.
مثلَ قميصٍ،
حملتُ علَى عاتقِي
الشِّعرَ الذي قرأت.

لذلكَ عِشتُ لنِصْفِ قرنٍ
حتَّى التقينا.

مِن قميصي الذي علَى عاتقِ الكُرسيِّ
أتعلَّم اللَّيلةَ،
كم سنةٍ
منَ التَّعلُّم عن ظهْرِ قلبٍ
انتظرْتُك.

_____________
ترجمة شريف بقنه
* جون برجر (١٩٢٦-٢٠١٧) روائي إنجليزيٌّ وشاعرٌ وناقدٌ
And Our Faces, My Heart, Brief as Photos by John Berger, 1992 by Vintage

أعرف الحقيقة - مارينا تسفيتايفا

أعرف الحقيقة التي تُبطل كُلَّ الحقائق الأُخرى!
لا حاجة للناس إلى الصِّراع في أي مكانٍ على الأرض.
انظر إنه المساء، انظر، إنه اللَّيل دنا:
ما الذي تتحدثون عنه أيّها الشّعراء والعُشَّاق والجنرالات؟

الرِّيح ليّنةٌ الآن، الأرض مبللةٌ بالنَّدى،
وعاصفة النُّجوم في السَّماء ستهدَأ.
وسرعانَ ما سينام كُلُّ واحدٍ مِنّا تحت الأرض
نحن الَّذين لم نسمحْ لبعضنا بالنَّوم فَوقَها.

___________
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الروسية الين فينستين
* مارينا تسفيتايفا (1892- 1941 ) شاعرة روسية سوفيتية
"I know the truth" by Marina Tsvetaeva, Selected Poems (Twentieth-Century Classics), Penguin Classics, 1994

12 أبريل 2018

في الصحراء - ستيفن كرين

في الصَّحراءِ
رأيتُ مخلوقًا ، عاريًا ، همَجيّاً،
يجلس القُرفصاء ،
ممسكًا بقلبِه بينَ يديْهِ،
يأكلُ منه.
قُلْتُ ، "أهو طيّبٌ يا صديق؟"
"إنه مُرٌّ – مُرٌّ،" أجابَ؛

"ولكنَّه يُعجبُني
" لأنه مُرٌّ،

"لأنَّه قلبي."

-----
* ستيفن كرين( ١٨٧١–١٩٠٠) روائي أمريكي وكاتبُ قصصٍ قصيرةٍ وشاعرٌ.

يُقالُ إن كان ثمَّة قصيدة تستحق أن تكونَ شقيقةً لـ(الأرضِ اليباب) لتي اس ايليوت فهي قصيدة (في الصحراء) لستيفن كرين، و يُشار أيضًا على هذه القصيدةِ باعتبارها مثالًا مهمًّا على قصيدةِ الومضة و أسلوب التقليلية لشاعرٍ من القرن التَّاسع عشر.

“In the Desert” by Stephen Crane from “The Black Riders and Other Lines” by Stephen Crane, 1998 by Yalebooks (first published 1895)


باسْمِ اليوم العالمي للمرأة - روبى كور

أريد أن أعتذر لكلِّ النساء
الَّلاتي قلت عنهن جميلاتٍ
قبل أن أقول عنهن ذكيّاتٍ أو شجاعاتٍ.
أنا آسفةٌ أنني جعلت الأمر يبدو هكذا
شيءٌ ببساطة ما وُلِدْنا به
هو أكثر ما يجب أن تفخرْنَ به
عندما سَحقَتْ عزِيمَتُكُنَّ الجبال
من الآنَ فصاعداً سوف أقول أشياءَ مثل،
أنتُنَّ صامداتٌ
أو أنتُنّ رائعاتٌ.
ليس لأنني لا أعتقد أنكُنّ جميلاتٌ.
ولكن لأنكُنّ أكثر من ذلك بكثيرٍ.

--------------
ترجمة شريف بقنه
* روبي كور (مواليد 1992) شاعرة و كاتبة كندية من أصول هندية، تكتب بالإنجليزية، نشرت مجموعتين شعرية.
* العنوان الأصلي للقصيدة  “In the spirit of intl women’s day” يمكن ترجمته  "لأجل أو بـ عزيمة / عزم / اصرار / روح اليوم العالمي للمرأة"
“In the spirit of intl women’s day” by Rupi Kaur, milk and honey,  2014 by Createspace

وصفةٌ للسعادة في خابوروفسك أو أي مكان - لورانس فيرلنجيت

إحدى الجادَّات الكبيرة المليئة بالأشجار
مقهًى فسيحٌ تحت أشعَّة الشمس
وقهوةٌ سوداء قوية في أكوابٍ صغيرةٍ جدًّا.

أحدهم ليس بالضَّرورة أن يكون جميلًا جدًّا
رجلٌ أو امرأةٌ تحبُّك.

أحد الأيام الصَّافية.
----------
ترجمة شريف بقنه
* لورانس فيرلنجيت (مواليد 1919) شاعر ورسام وناشط و ناشر أمريكي
* خابوروفسك مدينة في جنوب شرق روسيا
Recipe For Happiness Khaborovsk Or Anyplace" by Lawrence Ferlinghetti" from Endless Life: The Selected Poems by Lawrence Ferlinghetti, New Directions, 1981.

الطبقات - ستانلي كونتز

لقد سِرْتُ خلالَ أكثر من حياةٍ ،
البعضُ منها كانَ لي،
ولم أعُد أنا من كنت،
علَى الرغم مِن استمرار
مبادئ الوجودِ، وهذا  
ما يجعلني أُناضلُ
حتّى لا أضِلُّ.
عندما أنظر خلفي،
بما أنني مُرْغمٌ على النَّظر
قبل أن أتمكّن من جمْعِ قواي
والمضيّ في رحلتي،
أرى المعالمَ تتضاءلُ
في الأفقِ
والحرائقَ البطيئةَ تنتقلُ
من أماكن المخيّماتِ المهجورةِ،
حيثُ الملائكةُ جامعو القمامةِ
تحومُ بأجنحةٍ ثقيلةٍ.
مِن مشاعري الحقيقيةِ
 جعلتُ من نفسي قبيلةً،
و قبيلتي مبعثرةٌ!
كيف يتصالح القلبُ
مع وليمةِ خساراتِهِ؟
في الرياح الصَّاعدةِ
غبارٌ ممسوسٌ لأصدقائي،
أولئكَ الذين سَقطوا على طول الطَّريقِ،
رياحٌ لسَعتْ وجهِي ولذعتْني
ومع ذلك، أرحلُ و أعودُ،
مبتهجًا بعضَ الشيءِ،
وإرادتي سليمةٌ ترحل
أينمَا رَغِبْتُ،
وكلُّ حَجَرٍ علَى الطَّريقِ
يظل عزيزٌ عليَّ.
في أحْلَكِ لياليّ
عندما احتجبَ القمرُ
وتجولّتُ في الحُطامِ،
تغَشّاني صوتٌ 
هالةٌ نُورانيَّة
وجهّني:
"عِشْ في الطبقاتِ،
وليسَ على البقايا".
بالرّغمِ مِن أنَّني 
أفتقِرُ للفنِّ
لفهم شفرتِهِ،
لا شكّ أنَّ الفصلَ التاليَ
في كتاب تحولّاتي
مكتوبٌ سلَفاً.
لم أنتهِ بعْدُ من تغيُّراتي.
----
ترجمة شريف بقنه
* ستانلي كونتز ( ١٩٠٥-٢٠١٦) شاعرٌ أمريكيٌّ، عُيِّن مرتينِ كشاعرٍ مستشارٍ في مكتبة الكونغرس
Stanley Kunitz, “The Layers” from The Collected Poems of Stanley Kunitz (W. W. Norton and Company, Inc., 2002)

الحوتُ الظمآن

سأعمل حطاباً في غابة النسيان
أسجّر النّار في جذوع ذكرياتكم الموجعة
وأكشط اللحاء الرَثّ عن أحلامكم
ناسياً قلبي موبوء بوَجْده.

مُصابٌ بعمى الألوان
وأحمل لوح الرّسْم فيه عشرة ألوان،
سألوّن لكم الشفق
يرفرف على شفته هُدْهدٌ وطنّان
حتى تليق بكم الأيام.
سأكتبُ عن مغامراتكم العاطفية
كيف كانت النظرة الأولى
والنشوة الأولى والقبلة الأخيرة،
وأذيّل رسائلكم
باسم الملاك الذي يحرس كَتفك
بلا رغبةٍ أو حلُمٍ
أو قلبٍ توجّته الأعوام.
سأضعُ قليلاً من ذكرياتكم
مع بعضاً من أمانيكم
وأمْزُجُ كل شيءٍ في إكسير حلُمٍ
سأخفُقُ التركيبةَ جيّداً
وعندما تُستَهلُّ الموسيقى التصوّيرية
عند درجة بهجة مئوية
سأغمسكُم تَحلُمون
وأترُك لكُمُ الليل بطولِه تثملون
سأسكُبُ الزّيت بعد كل حلمٍ
حتى ينزلق آخرًا،
لا تقولوا حينها
أنكم على قيْد الحياة
وإنما على قيْد حلمٍ
هاربين في الأبديّة.

لكم ما تريدون
ولي وحْشةُ الغريب
صمْتُ الجدار وأرَقٌ 
ينام في عيني،
أنا الحوتُ الظمآن
البيتُ الكبير
على ألا تسند بيدك على الجدار
فإنّه يتداعى.

شريف بقنه

انتظر- جالواي كينيل

انتظر.
لا تثِقْ بأي شيءٍ إذا كان عليك أن تفعلْ،
 ولكن ثِقْ في الساعات.
ألم تحملك في كلِّ مكانٍ، حتَّى الآن؟
ستصبح الأحداثُ الشخصيةُ ممتعةً مرةً أخرَى.
سيصبح الشَّعْر ممتعًا مرةً أخرَى.
سيصبحُ الألمُ ممتعًا.
ستصبح البراعم التي تُفتِّحها المواسم  ممتعةً.
ستصبح القفّازات المستعملة جميلةً مرةً أخرى،
ذكرياتها ستبعث الحنين لليَدِ التي ارتدَتها.
ذلك هوَ أسَى العشاق:
عندما نطلب أن نملأَ
ذلك الفراغَ الهائلَ المنحوتَ
من هكذا كائناتٍ صغيرةٍ؛
الحاجة لحبٍّ جديدٍ
هي التَفاني للقديم.

انتظرْ.
لا تذهبْ مبكّرًا.
أنت مُتعَبٌ. لكن الجميع مُتعَبٌ.
و لا أحد مُتعَبٌ بما يكفي.
انتظرْ قليلًا واستمعْ:
موسيقى الشَّعر،
موسيقَى الألم،
موسيقى النّول تَحِيكُ حبَّنا مرةً أخرى.
كُنْ هناك لسماع ذلك، سيكون الوقت الوحيد،
الأهمُّ من ذلك كلِّه، الاستماع لوجودك كلِّه،
تَمرَّنْ بالأحزان وهي تَعْرضُ ذاتَها في إنهاكٍ تامٍّ.
________________________
ترجمة شريف بقنه
* جالواي كينيل (١٩٢٧-٢٠١٤) شاعر أمريكي حصل جائز بولتزر للشعر ١٩٨٣ و جائزة الكتاب الوطني ١٩٨٣

"Wait" by Galway Kinnell from Mortal Acts, Mortal Words, Galway Kinnell, Mariner Books, 1980

جمال الأشياء - روبنسون جيفرز

أنْ تشعرَ وتتحدثَ عن جمال الأشياءِ
الأرضُ والحجَرُ والماءُ، الوَحْشُ، الرَّجلُ والمرأةُ، الشَّمسُ والقمرُ والنُّجومُ
الجمالُ المحتقِنُ للطبيعةِ البشريةِ وأفكارِها ونَوْباتِها وشغَفِها،
الحقيقة العالية والجمال المتناهي للطبيعة غير البشرية
-لنصِفَ حُلمَ إنسان. قدْ تقولُ، هل تحلُم الطبيعة، ولكن الصخرةُ والقطرةُ والسَّماءُ مجرّد جماد-
 لتَشْعُرَ وتَشْعُرَ إلى حدٍّ كبيرٍ، لتفهمَ بشكلٍ كبيرٍ و تعبّر بشكلٍ كبيرٍ، الجمالُ الفطري هو العملُ الوحيدُ للشِّعر.
البقيَّةُ مجرّدُ مُلهِياتٍ: تلكَ الوجدانيَّاتُ المقدَّسةُ، النبيلةُ، والأفكارُ المعقَّدةُ، الحبُّ، الشَّهوةُ، الشَّوقُ:
أسبابٌ و ليْستِ السَّبب.

-------
* روبنسون جيفرز (1887-1962) شاعرٌ أمريكي
“The Beauty of Things” Robinson Jeffers, Poetry Magazine (January 1951)

مقدمة في الشعر- بيلي كولينز

أطلبُ منهم
أن يأخذوا قصيدةً
و يُمسِكوا بها في النور
مثل فيلم النيجاتيف

أو يضغطوا على الأذن،
على قفير النّحل هنالك.

أقول ضَعُوا فأرًا في قصيدةٍ
و شاهدوه، يكتشفُ طريقَه للخروج.

أو امشوا داخلَ حجرةِ القصيدةِ
وتلمّسوا الجدران بحثًا عن مفتاح الضّوء.

أريدهم أن يتزلّجوا على الماء
على سطح القصيدة
و يلوّحوا باسمِ المؤلّفِ على الشاطئ.

لكن كل ما يريدون القيامَ به
هو أن يربطوا القصيدةَ بحبْلٍ
إلى كرسيٍّ ويعذّبوها حتى تعترِف.

يضربوها بالسَوْطٍ
بحثاً عن المعنى.

------
ترجمة شريف بقنه
* بيلي كولينز (مواليد1941م)  شاعرٌ أمريكي عُين شاعراً للبلاط الأمريكي 2003 و يعمل كبروفسور كلية ليمان التابعة لجامعة مدينة نيويورك.
"Introduction to Poetry” Billy Collins, from The Apple that Astonished Paris (University of Arkansas Press, 1996)

حب - روي كروفت

أحبُّكِ،
ليس لِما أنتِ عليه فقط،
لكن لِما أنا عليه
عندما أكونُ معكِ.

أُحبّكِ،
ليس لما صنعتِ
من نفسك فقط،
لكن  لما صنعتِ
مِنِّي.

أُحبّكِ
لأجل ذلك الجزءِ مِنِّي
الذي يأتي بكلمةِ
أُحبّكِ،
عندما تضعين يدكِ
على قلبي المُثْقل
وتمرّريها  من فوق
كلِّ الأشياء الحمقاءِ والضعيفةِ
التي لا يُمكنكِ نَجْدتها
ولا يمكنكِ النظر من خلالها،
أُحبّكِ لأنك
أخرجتِ للنور
كلَّ متعلقاتي الجميلة
التي لم يَنْظُر إليها بما يكفي
أحَدٌ آخرُ
ليعثر عليها.

أُحبّكِ لأنكِ
جعلتِني أصنع
من خشب حياتي
ليس حانةً وإنَّما معبدًا،
جعلتِني أصنعُ
من أعمال كلِّ يومٍ لي
ليس عتابًا و إنَّما  أغنيةً.

أحبّكِ
لأنك فعلتِ
أكثر مما يمكن
لأي عقيدةٍ أن تفعل
لتجعلني صالحًا،
أكثر من أي قدَرٍ
يمكن أن يجعلني سعيدًا.

لقد فعلتِ ذلك
بدون لمسةٍ،
بدون كلمةٍ،
بدون إشارةٍ.
لقد فعلتِ ذلك
بأن كنتِ أنتِ.
---------
ترجمة شريف بقنه 
* روي كروفت شاعر أمريكي لا يُعرف عنه شيئاً سوى اسمه (الذي يُعتقد أنه اسمٌ مستعار) وهذه القصيدة التي نُشرت ضمن أنطولوجيا لشعر الحب العام 1936؛ من كتاب: بعد أن وُلدتُ حبسوني داخلي (مئة قصيدة عالمية مترجمة) شريف بُقنه، دار ميلاد 2020 الرياض

Love (Roy Croft), The Best Loved Poems of the American People Felleman, Hazel (Selected by)
Published by Doubleday & Company, Garden City , N.Y. 1936

نشوة الفوضى - روبرت جريفز

 
عندما ينفجر الكون الهائل والمُخدَّر 
في سلسلةٍ من ألوانٍ لا يمكن احتمالها 
 يتركنا نلهث عاريين 
حيث لا شيء غير نشوة الفوضى: 
تمسّك وبسرعة، بكلتا يديك، بذلك الحب الأثير 
الحبُّ الذي سيعيد 
الهشيم إلى وجودٍ أصيل.

________________
ترجمة شريف بقنه
روبرت جريفز (١٨٩٥-١٩٨٥) شاعر انجليزي، روائي وناقد انجليزي
“Ecstasy of Chaos” from Poems 1965-1968 by Robert Graves, 1968 by Cassell



15 مارس 2018

فن واحد - اليزابيث بيشوب

فنُّ الفقدانِ ليس صعبًا إتقانُه؛
على الرَّغم أنَّ أشياءَ كثيرةً تمتلئ بالمعاني
غيرَ أن خسارتَها لن تُشكِّل كارثةً.

ولتفقدْ… كلَّ يومٍ شيئًا ما.
ولتُسَلِّمْ وترضَى بفوضَى مفاتيحِ الأبوابِ
الضائعةِ، وتَمْضِيَة ساعةٍ رتيبةٍ.
فنُّ الفقدانِ ليس صعبًا إتقانُه.

مِن ثمَّ تمرَّنْ على فقدانٍ أبعدَ، فقدانٍ أسرعَ:
لأماكنَ، وأسماءَ، وحيثُ كُنتَ تنوي أنْ
تسافرَ. كلُّ ذلك لنْ يجلبَ الكارثةَ.

لقد فَقدْتُ يقظةَ أمِّي وسهَرَها.
وانظرْ! حتى المنزل الأخير
و ما قبلَه، مِن بين ثلاثةِ منازلَ أحببتُها،
وفقدتُها، فنُّ الفقدان ليس صعبًا إتقانُه.

لقد فقدْتُ مدينتَينِ جميلتَينِ، لَطَالما أحببتُهما.
وأكثر اتّساعًا مِن ذلك، فقدْتُ عوالمَ كُنت
أمتلكُها، قارّةً ونهرَينِ، كم اشتقتُ
إلى ذلك كلِّه، لكنْ… لم تقعِ الكارثةُ.

حتَّى وإنْ فقدْتَ ذاتك
(بحّةُ ضحكتك، وإيماءتك المحبّبة عندما تكذبُ).
مِن الواضح، أنَّ فنَّ الفقدان ليس من الصعبِ
أبدًا إتقانُه، رغم أنَّه يبدو (ولتكتب ذلك)
يبدو و كأنه كارثة.

-------
* إليزابيث بيشوب (١٩١١-١٩٧٩) شاعرة و قاصة أمريكية
"One Art" from Elizabeth Bishop, Complete Poems 1926-1979. Copyright © 1979, 1983 by Alice Helen Methfessel

أماكن سريه - جلال الدين الرومي


-قيد التدقيق اللغوي-

--------------------------
Bridge to the Soul: Journeys Into the Music and Silence of the Heart by Jalaluddin Mevlana Rumi, 2007 HarperOne
ترجمة  شريف بقنه عن لغة وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الفارسية إي جي اربيري و نيفيت أو أورجين و كولمن براك.

* جلال الدين الرومي (1207-1237)  شاعر، فيلسوف، فقيه و متصوف فارسي.
** شمس التبريزي

طويلاً جدّاً مثل منحوتةٍ لجياكومتي

أنجو من نشارةِ الكابوسِ بكفٍّ مُكابرةٍ تلوحُ من دياميسِ الوجعِ، لا تلبثُ أن يجزَّها منشارُ غيابِها. أهربُ من حصارِ فراقِها بقدَمٍ واحدةٍ تُقرفِصُ متعثّرةً في خرابِ صُوَرِها. 
عندما كنتِ ترقصين وفستانُكِ العوديُّ يكشفُ عن قدمينِ حافيتينِ، كنتُ أتصوَّرُ جاكسون بولوك يرسم لوحَتِهِ التجريديةِ ويرشُّ الزَّيتَ الملوّن هنا وهناك في لحظةِ نشوةٍ صاخبةٍ، والآنَ تغيبين طويلًا، طويلًا جدًّا مثلَ منحوتةٍ لجياكومتي. فراقُكِ موسيقى مرعبةٌ تجتثُّ أوردتي. غثيانٌ يضربُ الشوارعَ فتلفظُ كلَّ  ما تخفي، أهرولُ فيها نصفَ عارٍ حتى تبتلعني الأرضُ في كمينِ الفقد، أسقطُ وأنسى خوذتي عند الفوَّهة. أستسلمُ ظمآنًا لأشربَ من الضّبابِ، أجمعُ الغيْمَ في فمي وأسألُ الشمسَ: أين ظلّي؟ فلم يعُدْ يتبعُني!. منذُ أن قال آينشتاين: إن السقوطَ في الحُبِّ ليس له عَلاقةٌ بقوانينِ  الجاذبيةِ، لم أعُدْ أثقُ بالفيزياء. أثقُ في أشياءَ صغيرةٍ، لا تسمو للمعادلات. ‏أثقُ بخطوطِ راحةِ يدكِ الصغيرةِ تفسّرُ أصلَ الأرضِ وكيفيةَ الفَناء، أثقُ بحدود الآيلاينر حولَ عينيكِ حدودًا رسمها ستيفن هوكينج للكوْن.  
بعدَ أنْ ضاقت بيَ اليابسةُ وخانَني النّهارُ سِرْتُ مهزومًا على الماء، غيرَ أن ضوءَ القمرِ يعكسُ وجهَكِ الحزينَ على صفحةِ الماءِ. ملتحفًا بالسَّواد ألبسُ عباءةَ اللّيلِ حزنًا أتدثّرُ به، وأكتسي إحرامَ المحسورِ مُغمغِمًا أدعيةَ الكَرْبِ والفجيعةِ حتَّى أبلعُ فمي. لا يكلُّ اللّيلُ من غَسْلِ أرواحِنا المُتعبةِ كلّما نامت أجسادُنا، أنتهزُ الفرصةَ وأنصِبُ فخًّا للغياب، فينالُ منّي. أنتصرُ وأقولُ صدّقوني إنّني نسيتُهَا ولتذهبْ الى الجحيم. 
وذاتُ لحنٍ حزين، ذاتُ أغنيةٍ عشوائيةٍ من الرّاديو، نُسفتْ عن بَكرة أبي. 


٢ فبراير ٢٠١٧

صلاةٌ من أجل البقاء - أودري لورد


  لأولئك منّا
 الَّذين يعيشون على الشَّاطئِ
الَّذين يقفون على الحوافِّ الثابتةِ للقرار
وحيدينَ و حاسمينَ
لأولئك منّا الَّذين لا ينعمون
بالأحلام المارقة للاختيارات
الِّذين يُحبون عند ردهات الأبواب القادمة الذاهبة
في السَّاعات بين فَجْرٍ و آخرَ
يبحثون إلى الدَّاخل وإلى الخارج
قبل وبعد في آنٍ واحدٍ
يبحثون عن حاضرٍ يمكن أن يُولدَ منه
المستقبل
مثل خُبزةٍ في أفواهِ أطفالنا
لذلك أحلامُهم لن تعكسَ
موتَنا:

لأولئك منّا
الذين كانوا مدموغين بالخوفِ
مثلَ خطٍّ خافتٍ في وسط جبيننا
يتعلَّمونَ أن يخافوا منذُ حليبِ أمهاتِنا
وعن طريق هذا السَّلاح
هذا الوهمُ بأن يعثروا على سُبُل السَّلامةِ
هذا الوهمُ الثقيلُ الَّذي يأملُ في إسكاتِنا
لكلِّ واحدٍ منّا
هذه اللحظةُ وهذا الانتصارُ
لم يكنِ المقصودُ لنا البقاء على قيدِ الحياةِ.

عندمَا تُشرق الشَّمسُ نحنُ خائفون
قد لا تبقَى
عندمَا تغربُ الشَّمسُ نحنُ خائفون
قد لا تُشرق في الصّباحِ
عندما تكونُ بطونُنا ممتلئةً نحنُ خائفون
قد نُصابُ بعُسْرِ الهضمِ
عندمَا تكون بطوننا فارغةً نحنُ خائفون
قد لا نأكلُ مرةً أخرَى
عندما نقع في الغرامِ نحن خائفون
 قد يتلاشى الحُبُّ
عندما نكون وحدَنا نحن خائفون
قد لا يعودُ الحبُّ أبدًا
عندما نتكلَّمُ نحن خائفون
قد لا تكونُ كلماتُنا مسموعةً
قد لا يُرحَّبُ بها
ولكنْ عندمَا نكونُ صامتين
نحن لا نزالُ خائفين

لذلكَ فَمِنَ الأفضلِ أن نتحدَّثَ
نتذّكرَ
لم يكنِ المقصودُ لنَا البقاءَ على قيدِ الحياةِ.


---------
* أودري لورد (1934-1994) شاعرةٌ و نسويةٌ ناشطةٌ و حقوقية أمريكية.* من كتاب: بعد أن وُلدتُ حبسوني داخلي (مئة قصيدة عالمية مترجمة) شريف بُقنه، دار ميلاد 2020 الرياض
The Black Unicorn: Poems by Audre Lorde, 1995, W. W. Norton Company

مجيء النور - مارك ستراند


حتَّى لو حدث ذلك متأخِّرًا:
مجيءُ الحُبِّ، مجيءُ النُّورِ.
تستيقظ و الشُّموعُ مضيئةٌ كما لو أنها فعلتها وحدَها،
تجتمع النُّجومُ، و تنسكب الأحلام في وساداتك،
باعثةً باقاتٍ دافئةٍ من الهواء.
حتى لو حدث ذلك متأخّرًا،
تُضيءُ عظامُ الجسدِ
و يشتعلُ غبارُ الغَدِ في نَسْمةِ هواءٍ.

--------

ترجمة شريف بقنه
* مارك ستراند (1934 – 2014) شاعرٌ وكاتبٌ ومترجِمٌ أمريكيٌّ من مواليد كندا.

The Late Hour by Mark Strand, 2002, Random House

شفَقةٌ على الذات - د هـ لورانس


لم أرَ مِن قبل
شيئًا في البرّيَة
شعَرَ بالأسَف علَى ذاته.
يسقطُ الطَّائرُ الصَّغيرُ مِنَ الغصنِ متجّمدًا ميِّتًا
دون أن يشعرَ بالأسَفِ على ذاتِه.

-------
ترجمة شريف بقنه
* ديفيد هربرت لورانس (1885 – 1930)شاعر بريطاني، روائي و قاص
The Complete Poems (Poetry Library) D.H. Lawrence،, 1994 by Wordsworth Editions

عنكبوتٌ صبورةٌ و هادئة - والت ويتمان

عنكبوتٌ صبورةٌ و هادئةٌ،
لاحظتُها تقِفُ على صخرةٍ صغيرةٍ منعزلةٍ قُربَ الشاطئِ،
لاحظتُ كيف تستكشفُ الفراغَ الشاسعَ المحيطَ بها ،
تُطلِقُ خيوطًا، خيوطًا، خيوطًا، مِن تلقاءِ نفسِها،
تفكُّ بَكرَتها الأبديةَ مسرعةً بلا تعبٍ.

وأنتِ يا رُوحي حيثُ تقفين،
منفصلَةً ،محاطةً بمحيطاتٍ مِن فضاءٍ لا يُمكن قياسُه،
تتأملينَ، تُجازفينَ ، تبحثينَ و تُطْلِقين خيوطَكِ صَوْبَ النُّجوم لتصليها سويّةً،
حتَّى تصنعي الجسرَ الذي تنشُدينَ، ترمِي المرساةَ حيثُ تُريدينَ،
حتى يتشبّثَ خيطُك الهُلامي الرقيقُ بمكانٍ مَا، آهٍ يا رُوحي.

----------
ترجمة شريف بقنه
*والت ويتمان ( 1819-1848) شاعرٌ وكاتبٌ و ناشطٌ أمريكيٌّ، يُعتبَرُ رائدَ القصيدةِ الحديثةِ في أمريكا.

Leaves of Grass by Walt Whitman, originally published 1855, 2006 Edition by Simon & Schuste

الطبيب يداوي جراح الجسد والشاعر يداوي جراح الروح


صحيفة آفاق الجامعة (جامعة الملك خالد) - العدد 225 - فبراير 2018
ريم العسيري

ما  الذي دفعك إلى دراسة الطب  على الرغم من  ميولك الأدبية و الحس المرهف الذي تملكه كشاعر ؟ 
أعتقد أن ممارسة الطب و الشعر تتجاور ولا تتعارض، لا أومن أن الشعر او الرواية يمكن أن تكون وظيفة أو تخصّصاً على الرغم وجود شعراء وروائيين محليين و عالميين ممن جعل عمله وتخصصه مقتصراً على الكتابة، التجربة و ممارسة الحياة بشكلها الطبيعي التلقائي، بصخبها و هدوءها هو ما يصقل الكتابة الحقيقية. وحدَها الأشياء العظيمة مايجعلني أكتب، و من هذه الأشياء الطب. 

ما   الأحلام التي كانت تدور برأسك  أثناء الدراسة الجامعية ؟ 
الأحلام والأماني كثيرة لا مجال هنا لسردها، مع مرور الأيام تتواضع الأحلام و تكبر المعاني وتظل تفعمنا بطاقتها كل يوم. 

أين أصبحت اليوم بعد  ما يزيد عن 10 سنوات  من التخرج ؟ و هل وصلت  إلى المكانة التي كنت تطمح للوصول  إليها ؟  
أعتقد أن ما يهم هنا، أنني عالجت الكثير من المرضى، و ساومتني الحياة و علمتني الكثير فكتبت عنها كثيراً، و أشياء أخرى أيضاً. لازلت بذات الشغف والرغبة للتعلم والتجريب سواء في الطب / الشعر أو الحياة. 

ما الذي علق في ذاكرتك من مرحلة الدراسة الجامعية ؟
أبها العروس الفاتنة. ضبابها ذات صباح جميل، جبالها عند الغروب، والمطر و الغيم والبرَد، و أخيراً الأصدقاء بالتأكيد. يالها من أيام خالدة. 

هل كان للجامعة و مرحلة الدراسة الجامعية  أي دور في صناعة  شريف الشاعر  أو  دعم موهبته الشعرية؟ 
ربما، أعتبر الدراسة الجامعية أحد الفصول المهمة في حياتي وبالتأكيد شكلت شيئاً من كتابتي بشكل مباشر و غير مباشر، لا أستطيع أن أكون محدداً في هذا الناحية كون الشعر نتاج مستمر غير مباشر للتجارب و استكشاف بطيء لتخوم الروح. 

هل لمهنة الطب أي تأثير على شعرك ؟
الطب أحد أكثر التجارب الناجزة إثارةً و تنوعاً، يختلط فيها  الفرح والحزن، الإنجاز والفشل، التحدي و الإستسلام، والحياة والموت، هكذا أظن أنه سيترك أثره. 

 ما أهم مؤلفاتك ؟
 (مقتطعات الرنين) مجموعة شعرية / المؤسسة العربية للدراسات والنشر 2004 بيروت
(مدن العزلة)  مجموعة شعرية / المؤسسة العربية للدراسات والنشر 2007 بيروت
( مختارات من الشعر الأمريكي)  أنطولوجيا شعرية مترجمة / دار الغاوون 2012 بيروت

ما الذي يميز كلاً من شريف الشاعر و شريف الطبيب ؟
في كلاهما شريف، قد يكون غيري أكثر دقة مني للتفريق بينهما. 

 الطبيب يداوي جراح الناس ,  الشاعر ماذا يفعل بهم بإعتقادك؟ 
 الشاعر لديه مهمة كونية و إنسانية، الشعر يختصر جمال الوجود و يقشر الحقيقة المختبئة للأشياء، إنه الصلة بين الروح والجسد، بين الواحد و الجماعة، بين الأرض والسماء. فإذا اعتبرنا أن الطبيب يداوي جراح الجسد فإن الشاعر يداوي جراح الروح و أكثر. 
 ‎
  متى بدأت بترجمة الشعر , و ما أهم جهودك في هذا الجانب ؟
بدأت الترجمة منذ مايزيد عن عشر سنوات بقليل، وكنت مهتما في البداية بالشعر الأمريكي الحديث، وبعد دراسة و تحليل قدر جيد منه أصدرت أنطولوجيا شعرية تحتوي قراءة وترجمة لأهم شعراء أمريكا في المائة عام الماضية، صدر الكتاب سنة 2012 عن دار الغاوون ببيروت ووجدت أصداء صحفية ونقدية جيدة. أعمل الآن على كتاب آخر يحتوي قصائد شعرية عالمية مختارة من مدارس و حقب زمنية مختلفة، أتوقع صدور الكتاب قريباً انشاء الله. 

 هل   يمكن اعتبار  ترجمة الشعر عملية إبداعية  ؟ 
الترجمة الشعرية متطلباتها و نظرياتها عديدة. يجب على المترجم أن يملك أدوات معرفية واسعة للغته الأصل  كما يجب أن يكون كذلك في اللغة الأصلية. و للتبسيط؛ يمكن القول إن  القصيدة المترجمة في شكلها النهائي يجب أن تكون القصيدة كما لو أنها لم تترجم و أن تحافظ على ذات المجازات والاستعارات والوزن والرمز و غير ذلك من المقومات التي  كُتبت بها في لغتها الأصلية، هكذا فأن ترجمة القصيدة كتابة جديدة للقصيدة. 

هل كان لك أي  أنشطة و  مشاركات أدبية و ثقافية أثناء الدراسة الجامعية ؟ 
نعم أصدرت كتابين حينها، و شاركت في عدد من الأمسيات والندوات الأدبية و غير ذلك، لكن لم يكُن أيّاً منها تحت مظلة الجامعة. 

كيف توفق بين مهنتك كطبيب و شغفك بالشعر و الترجمة  ؟
 الطب مهنتي وهوايتي و الشعر والترجمة هوايتي، و كل واحدٍ منهما وقودٌ للآخر، أظن أن تقسيم الوقت مهم جدّاً، كذلك ترتيب الأوليات. 

ما الدعم الذي  تحتاجه المواهب الشعرية  الناشئة من الجامعات و المؤسسات الثقافية  باعتقادك  ؟
الشيء الكثير بصراحة، ثقافة الأنشطة اللاصفية في الجامعات لا بد أن تكون أكثر إتساعاً و حداثة ممن هي عليه الآن في بلادنا ، الكثير من الأسماء الشعرية العالمية كانت بداياتها بمثل هذه الأنشطة. أما عن المؤسسات الثقافية فأنني متفائل بما يحدث من تغيير في هيكلتها وأهدافها هذه الأيام. 

  ما هي مشاريعك الثقافية القادمة ؟ 
أعمل على كتاب شعري مترجم منذ العام 2017، ويضم مئة إسم شعري بمائة قصيدة من حول العالم أ
اتوقع الانتهاء منه هذا العام، بالإضافة إلى مجموعة شعرية جديدة. 

الخريج هل يجب أن يبقى على تواصل مع جامعته ؟ و كيف هي علاقتك اليوم مع الجامعة . 
من المثالي و الجميل أن يبقى الخريج على صلة مع جامعته و أنشطتها. لاتزال بعض الصلات بجامعتي بالتأكيد ولدي أصدقاء النبلاء  ممن أصبحوا أساتذة فيها. 

هل من كلمة أخيرة ؟
أشكر صحيفة أفاق لإتاحة هذه الفرصة و التواصل مجدّداً مع جامعتي، جامعة الملك خالد التي أفتخر أنني أحد خريجيها وأتمنى لكم دوام التوفيق والنجاح.

يفشل و يطير - جاك جيلبرت

ينسى الجميعُ أنَّ إيكاروس طارَ أيضًا.
ذلك الشيءُ نفسُه عندما يصلُ الحبُّ إلى نهايتِه،
أو عندما يفشلُ الزَّواجُ فيقول النَّاسُ
إنهم كانوا يَعرِفون أنَّ ذلك خطأٌ منذُ البدايةِ،
و أنَّ الجميعَ قال إنه لنْ ينجحَ.
و إنَّ العروس كانت ناضجةٌ بما يكفي 
لتعرفَ أفضل. ولكن أيُّ شيءٍ يستحقُّ 
القيامَ به، يستحقُّ القيام بهِ بحقّ.
مِثلَ أن تكونَ عند ذلك المحيطِ صيفًا
على الجانبِ الآخرِ مِن الجزيرةِ بينما 
النّجومُ تحرقُ الليالي بشكلٍ شنيع، 
كان الحب يتلاشى شيْئاً فشيئاً من روحها 
حتَّى يُمكنَ لأيِّ شخصٍ أن يقول أنّه لن يدوم.
كانت كلَّ صباحٍ تنام في سريري مِثل زائرةٍ،
الطِّيبة فيها أشبهُ بظبْيةٍ تقِف في ضباب الفجر.
كُنتُ أُشاهدها بعد ظُهْر كلِّ يومٍ عائدةً
تمشي في الطَّريق الحجَريِّ السَّاخنِ
بعد السِّباحةِ، ضَوْءُ البحر مِن ورائِها
والسَّماءُ الشّاسعة فوقها. استمعتُ 
إليها بينما كُنَّا نتناول الغَداءَ.
كيف يُمكنهم القولُ بأنَّ الزواجَ فشل؟
تمامًا مِثل قولِ النَّاس الَّذين عادوا
مِن بروفانس* (عندما كانت بروفانس)،
قالوا إنَّها كانت جميلةً ولكنَّ الطعامَ مُشحمٌ.
أعتقدُ أنَّ إيكاروس لم يفشلْ عندما سَقط،
غيرَ أنَّ انتصاراتِهِ وصلتْ إلى النِّهاية.

__________________
ترجمة شريف بقنه 
* جاك جيلبرت (1925 - 2012) شاعر و وروائي أمريكي، حاز على عدد من الجوائز أبرزها: جائزة نقاد الكتاب و ترشح لنهائي جائز البوليتزر الأدبية.
* إيكاروس في الميثولوجيا اليونانية ابن ديدالوس، وهو الذي حاول الهرب من سّجنه في كريت بجناحين من الشَّمع و حلَّق قريبًا من الشَّمس فذابَ الشَّمع وسقط صريعًا.
* بروفانس منطقةٌ في جنوب شرق فرنسا (الريفيرا الفرنسية) تعود لحقبة الإمبراطورية الرومانية.

Failing and Flying from (Refusing Heaven) by Jack Gilbert, 2005, Alfred A. Knopf