عرض المشاركات المصنفة بحسب التاريخ لطلب البحث بابلو نيرودا. تصنيف بحسب مدى الصلة بالموضوع عرض جميع المشاركات
عرض المشاركات المصنفة بحسب التاريخ لطلب البحث بابلو نيرودا. تصنيف بحسب مدى الصلة بالموضوع عرض جميع المشاركات

الأحد، 6 نوفمبر 2022

كلُّ ما في الأمرِ - إيلين باس


أن تحبَّ الحياةَ، أن تحبَّها رغمَ أنَّكَ
لا تملكُ ما يكفي منَ الشجاعةِ لذلك،
وكلُّ شيءٍ عزيزٌ عليكَ يتداعَى
طَميًّا محشورًا في حلقك،
كلُّ شيءٍ يتفتَّتُ رمادَ ورقةٍ
محروقةٍ بينَ يديكَ،
عندما يَسكنُكَ الحزنُ،
تخنقُكَ حرارةٌ استوائيةٌ وتزدادُ ثخانةُ الهواءِ،
يُصبحُ ثقيلًا كما الماءُ
أكثرَ ملاءمةً للخياشيمِ منَ الرّئتين.
عندما يُثقلُكَ الحزنُ، يترهَّلُ منك
لحمًا وشحمًا وتصيبُك سمنةُ الحزنِ،
تفكّرْ، كيفَ يمكنُ لجسَدٍ أن يصمدَ أمامَ هذا؟
عندها، تحمل الحياةَ مثلَ وجهٍ
بين راحةِ يديكَ، وجهٍ عاديٍّ،
بلا ابتسامةٍ ساحرةٍ، ولا عينينِ بنفسجيتين،
وتقولُ: نعم، سآخذُك
سأحبُّك مرةً أخرى.
 ______________
ترجمة شريف بقنه
• إلين باس Ellen Bass (١٩٤٧- ) شاعرة وكاتبة أمريكية معاصرة. حصلت على جائزة إليستون بوك للشعر، جائزة بابلو نيرودا، جائزة بوشكارت الأدبية ٤ مرات والعديد من الجوائز والتشريفات الأخرى.

"The Thing Is," from Poetry of Presence: An Anthology of Mindfulness Poems, Grayson Books, 2017

الجمعة، 13 يوليو 2018

السونيتة السابعة عشرة - بابلو نيرودا

لا أحبكِ كما لو كنتِ حجرًا كريمًا منَ التّوباز،
أو عُودَ قرنفلٍ تشتعلُ منهُ النارُ:
أحبكِ كما لو يحبُّ أحدٌ الأشياءَ الغامضةَ،
سرًّا بينَ الظِّلِّ والرُّوحِ.

أحبّكِ كما لو كنتِ نبتةً لا تزهرُ ولكنها تحملُ
نورَ كلِّ الزهراتِ، مخبأةً في عُودِها،
و الفضلُ لحُبُّكِ الذي جعلَ العبيرَ يصعدُ
منَ الأرضِ التي تعيشُ بشكلٍ خافتٍ في جسدِي.

أحبكِ دونَ أن أعرفَ كيفَ أو متَى أو منْ أينَ
أحبُّكِ مباشرةً دونَ تعقيداتٍ أو غرورٍ:
أحبّكِ على هذه الطَّريقةِ
لأنني لا أعرفُ أيَّةَ طريقةٍ أخرَى،
حيثُ لا وجودَ لمعنى أنا و أنتِ ،
حيثُ كلُّ شيءٍ قريبٌ
حتَّى عندما تضعِي يدَكِ على صدري تصبحُ يدي،
حتَّى عندما أنامُ تغلقينَ أنتِ جِفْنيكِ. 

____
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الإسبانية مارك إيسنر.
* بابلو نيرودا (١٩٠٤-١٩٧٣) شاعرٌ و دبلوماسي و سياسيّ من تشيلي
"Sonnets: XVII" from The Essential Neruda: Selected Poems by Pablo Neruda, edited by Mark Eisner. By City Lights Books, 2004

الثلاثاء، 12 ديسمبر 2017

إذا نسيتيني - بابلو نيرودا


إذا توقفّتِ عن حبّي
شيئاً فشيئاً،
سوف أتوقّف عن حبك
شيئاً فشيئاً.
إذا نسيتيني هكذا فجأةً،
فلا تبحثي عنّي
لأنني سأكون قد نسيتك.

إذا كنتِ تعتقدين
أن الرياح التي تعصفُ بعودي،
مملّةٌ و مجنونة،
و قررتِ أن تتركيني على
شاطئ القلب، حيث غَرْساتي،
تذكرّي
أنه في ذلك اليوم، في تلك الساعة،
سوف أرفعُ ذراعي و أقتلعُ غَرْساتي
باحثاً عن أرضٍ أخرى.

-----
* مقطع مختار من قصيدة (إذا نسيتيني) بابلو نيرودا
* ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الإسبانية مارك إيسنر.
* بابلو نيرودا (١٩٠٤-١٩٧٣) شاعرٌ و دبلوماسي و سياسيّ من تشيلي 
The Essential Neruda: Selected Poems by Pablo Neruda, edited by Mark Eisner. By City Lights Books, 2004