29 أكتوبر 2020

في مكانٍ آخر- ديرك والكُت



في مكانٍ آخر- ديرك والكُت (1)  
(إلى ستيفن سبندر(2) )

في مكانٍ ما، تركضُ أحصنةٌ بيضُ 
مرسلةً شعرَها في حقلٍ مسيّجٍ بأسلاكٍ
شائكةٍ، حيثُ الرجالُ في الغِيضِ
يكسِرون الحجارةَ ويبعدونَ الأشواك.

في مكانٍ ما، نسوةٌ سئمنَ بكاءَ
البحرِ على مراكب صيْدٍ لا تزالُ 
بعيدةً، في لُجّةِ مستحيلٍ زرقاءَ.
نسوةٌ سئمن حكاياتِ الأهوال.

في ذاكَ المكانِ، حصلَ اعتقال.
في مكان ما غَلّةٌ حزينةٌ صغيرةٌ
من الجثَثِ في شاحنةٍ، وأرتالُ 
جنودٍ يستريحون ذاتَ هجيرة. 

في مكانٍ ما، مؤتمرٌ استشاطَ
 غضَبًا وصفحةُ أفكارٍ ممزّقة، 
 ‏في مكانٍ مَا اختلطتِ الأنماطُ، 
وورقةُ الأشجارِ لم تعُدْ ورَقة. 

في مكانٍ ما، كاتبٌ صديقٌ
يتأمّلُ على فراشٍ وثيرِ، 
لم  يقرأْ أو يكتب الطّريق، 
كيف يُصْنعُ  قلَمُ الضمير؟

ها نحنُ أحرارٌ لوهلةٍ، لكنْ في مكانٍ
آخرَ، في ثلثِ الكوكبِ المحبوس، 
بعقبِ بندقيّةٍ لا تعرفُ الأمان، 
تُسْحقُ جمجمةٌ تحلمُ بالفردوس. 

حيثُ لا شيءَ مجانيّ، الهواءُ الأزرقُ 
في زنبيل ورقٍ، وكلُّ ما نخُطُّ للكُتب
سيختمُ مرّتين، حرفُ حريّة أزرقُ 
يُشَقُّ حنجرتَه بسكّينِ الدولةِ، بالعتَب.

من خلالِ تلك القضبانِ السوداءِ
تحدّقُ وجوهٌ خاويةٌ. أصابعُ تخسَر
وتمسكُ بقضبانِ القصيدةِ العصماءِ
لأنها هنا مكتوبةٌ في مكانٍ آخرَ.

نظراتُهم تغيّمُ في السلوان، 
نحيلةٌ، مثلَ أرقامٍ مجهولةٍ
محيّرةٍ في مذكّرةٍ لعنوان، 
مثلَ أرقامٍ لمجازرَ بلا بطولة.

لا تلوموا العالمَ. الجريمةُ القاتمةُ
هو أن نجعلَ للضميرِ صوتًا وسيرةً،
أن تشعُرَ أرواحُنا بالصرخةِ الصامتة
لأغصانِ الشّتاءِ ونقرَأُ علاماتِ الحيرة.

____________________________________
(1) ترجمة شريف بُقنه، عن مختارات مترجمة للشاعر ديرِك والكُت تصدر عن دار روايات – الشارقة 2021
from The Arkansas Testament by Derek Walcott, 1989 by Farrar Strauss & Giroux-3pl
ديرِك والكُت (١٩٣٠-٢٠١٧) شاعر ومسرحي وكاتب من سانت لوسيا، حصل على جائزة نوبل للآداب (١٩٩٢) وعملَ أستاذاً للغة الإنجليزية قي جامعة بوسطن الأمريكية.
(2) ستيفن هارولد سبندر Stephen Spender (١٩٠٩- ١٩٩٥) شاعر وروائي وكاتب إنجليزيّ، تركّزت أعماله حول موضوعات الظلم الاجتماعي والصراع الطبقي.