‏إظهار الرسائل ذات التسميات شعر مترجم. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات شعر مترجم. إظهار كافة الرسائل

الخميس، 12 أبريل 2018

في الصحراء - ستيفن كرين


في الصَّحراءِ
رأيتُ مخلوقًا ، عاريًا ، وحشيًّا،
يجلس القُرفصاء ،
ممسكًا بقلبِه بينَ يديْهِ،
يأكلُ منه.
قُلْتُ ، "أهو طيّبٌ يا صديق؟"
"إنه مُرٌّ – مُرٌّ،" أجابَ؛

"ولكنَّه يُعجبُني
" لأنه مُرٌّ،

"لأنَّه قلبي."


-----
* ستيفن كرين( ١٨٧١–١٩٠٠) روائي أمريكي وكاتبُ قصصٍ قصيرةٍ وشاعرٌ.
يُقالُ إن كان ثمَّة قصيدة تستحق أن تكونَ شقيقةً لـ(الأرضِ اليباب) لتي اس ايليوت فهي قصيدة (في الصحراء) لستيفن كرين، و يُشار أيضًا على هذه القصيدةِ باعتبارها مثالًا مهمًّا على قصيدةِ الومضة و أسلوب التقليلية لشاعرٍ من القرن التَّاسع عشر.

“In the Desert” by Stephen Crane from “The Black Riders and Other Lines” by Stephen Crane, 1998 by Yalebooks (first published 1895)


باسْمِ اليوم العالمي للمرأة - روبى كور


أريد أن أعتذر لجميع النساء
الَّلاتي قلت عنهن جميلاتٍ
قبل أن أقول عنهن ذكيّاتٍ أو شجاعاتٍ.
أنا آسفةٌ أنني جعلت الأمر يبدو هكذا
شيءٌ ببساطة ما وُلِدْنا به
هو أكثر ما يجب أن تفخرْنَ به
عندما سَحقَتْ عزِيمَتُكُنَّ الجبال
من الآنَ فصاعداً سوف أقول أشياءَ مثل، أنتُنَّ صامداتٌ
أو أنتُنّ رائعاتٌ.
ليس لأنني لا أعتقد أنكُنّ جميلاتٌ.
ولكن لأنكُنّ أكثر من ذلك بكثيرٍ.

--------------
ترجمة شريف بقنه
* روبي كور (مواليد 1992) شاعرة و كاتبة كندية من أصول هندية، تكتب بالإنجليزية، نشرت مجموعتين شعرية.
* العنوان الأصلي للقصيدة  “In the spirit of intl women’s day” يمكن ترجمته  "لأجل أو بـ عزيمة / عزم / اصرار / روح اليوم العالمي للمرأة"
“In the spirit of intl women’s day” by Rupi Kaur, milk and honey,  2014 by Createspace

وصفةٌ للسعادة في خابوروفسك أو أي مكان - لورانس فيرلنجيت


إحدى الجادَّات الكبيرة المليئة بالأشجار
مع مقهًى كبيرٍ تحت أشعَّة الشمس
مع قهوةٍ سوداءَ قويةٍ في أكوابٍ صغيرةٍ جدًّا.

أحدهم ليس بالضَّرورة أن يكون جميلًا جدًّا
رجلٌ أو امرأةٌ تحبُّك.

أحد الأيام الصَّافية.

----------
ترجمة شريف بقنه
* لورانس فيرلنجيت (مواليد 1919) شاعر ورسام وناشط و ناشر أمريكي
* خابوروفسك مدينة في جنوب شرق روسيا
Recipe For Happiness Khaborovsk Or Anyplace" by Lawrence Ferlinghetti" from Endless Life: The Selected Poems by Lawrence Ferlinghetti, New Directions, 1981.

الطبقات - ستانلي كونتز

 ‎
لقد سِرْتُ خلالَ أكثر من حياةٍ ،
البعضُ منها كانَ لي،
وأنا لستُ مَن كُنتُ،
علَى الرغم مِن ثَمَّة مبدإٍ للوجودِ
يظلُّ، والذي يجعلني أُناضلُ
بأن لا أضِلُّ.
عندما أنظر خلفي،
بما أنني مُرْغمٌ على النَّظر
قبل أن أتمكّن من جمْعِ قوَّتي
والمضيّ في رحلتي،
أرى المعالمَ تتضاءلُ
نحوَ الأفقِ
والحرائقَ البطيئةَ تنتقلُ
من أماكن المخيّماتِ المهجورةِ،
حيثُ الملائكةُ جامعو القمامةِ
تحومُ بأجنحةٍ ثقيلةٍ.
مِن مشاعري الحقيقيةِ
 جعلتُ من نفسي قبيلةً،
و قبيلتي مبعثرةٌ!
كيف يتصالح القلبُ
مع وليمةِ خساراتِهِ؟
في الرياح الصَّاعدةِ
غبارٌ ممسوسٌ لأصدقائي،
أولئكَ الذين سَقطوا على طول الطَّريقِ،
رياحٌ لسَعتْ وجهِي ولذعتْني
ومع ذلك، أستديرُ، أستديرُ،
مبتهجًا بعضَ الشيءِ،
وإرادتي سليمةٌ لترحلَ
أينمَا رَغِبْتُ أن أرحلَ،
وكلُّ حَجَرٍ علَى الطَّريقِ
عزيزٌ عليَّ.
في أحْلَكِ ليلةٍ لي
عندما احتجبَ القمرُ
وتجولّتُ من خلالِ الحُطامِ،
ثمَّةَ صوتٌ تَغَشّى بهالةٍ نُورانيَّةٍ
وجهَّني:
"عِشْ في الطبقاتِ،
وليسَ على القمامة".
على الرّغمِ مِن أنَّني أفتقِرُ إلى الفنِّ
لحلِّ شفرتِهِ،
لا شكّ أنَّ الفصلَ التاليَ
مكتوبٌ بالفعلِ
في كتابي للتحوُّلاتِ.
أنا لم أنتهِ بعْدُ مع تغيُّراتي.
----
ترجمة شريف بقنه
* ستانلي كونتز ( ١٩٠٥-٢٠١٦) شاعرٌ أمريكيٌّ، عُيِّن مرتينِ كشاعرٍ مستشارٍ في مكتبة الكونغرس
Stanley Kunitz, “The Layers” from The Collected Poems of Stanley Kunitz (W. W. Norton and Company, Inc., 2002)

انتظر- جالواي كينيل


انتظر الآن.
لا تثق بكلِّ شيءٍ إذا كان عليك أن تفعل.
لكن ثِقْ في الساعات. ألم تحملك
في كلِّ مكانٍ، حتَّى الآن؟
ستصبح الأحداثُ الشخصيةُ ممتعةً مرةً أخرَى.
سيصبح الشَّعْر ممتعًا مرةً أخرَى.
سيصبحُ الألمُ ممتعًا.
البراعم التي تُفتِّحها المواسم ستصبح ممتعةً.
القفّازات المستعملة ستصبح جميلةً مرةً أخرى.
ذكرياتها ستبعث الحاجة لليَدِ التي لبستها.
أسَى العشاق هو ذاته:
عندما نطلب أن نملأَ
ذلك الفراغَ الهائلَ المنحوتَ
من هكذا كائناتٍ صغيرةٍ؛
الحاجة لحبٍّ جديدٍ
هي الإخلاص للقديم.
انتظرْ.
لا تذهبْ مبكّرًا.
أنت مُتعَبٌ. لكن الجميع مُتعَبٌ.
و لا أحد مُتعَبٌ بما يكفي.
انتظرْ قليلًا واستمعْ:
موسيقى الشَّعر،
موسيقَى الألم،
 موسيقى النّول تَحِيكُ حبَّنا مرةً أخرى.
كُنْ هناك لسماع ذلك، سيكون الوقت الوحيد،
الأهمُّ من ذلك كلِّه، الاستماع لوجودك كلِّه،
تَمرَّنْ بالأحزان وهي تَعْرضُ ذاتَها في إنهاكٍ تامٍّ.


-----------------------
ترجمة شريف بقنه
* جالواي كينيل (١٩٢٧-٢٠١٤) شاعر أمريكي حصل جائز بولتزر للشعر ١٩٨٣ و جائزة الكتاب الوطني ١٩٨٣

"Wait" by Galway Kinnell from Mortal Acts, Mortal Words, Galway Kinnell, Mariner Books, 1980

جمال الأشياء - روبنسون جيفرز


أنْ تشعرَ وتتحدثَ جمال الأشياءِ المذهل
الأرضُ والحجَرُ والماءُ ،الوَحْشُ ،الرَّجلُ والمرأةُ، الشَّمسُ والقمرُ والنُّجومُ
الجمالُ المحتقِنُ للطبيعةِ البشريةِ وأفكارِها ونَوْباتِها وشغَفِها،
وحقيقتها الشاهقةُ الطبيعة غير البشرية
لنصِفَ حُلمَ إنسانٍ؛ إنسانٍ، قدْ تقولُ، هل تحلم الطبيعة، ولكن الصخرةُ والقطرةُ والسَّماءُ في ثباتٍ- لتَشْعُرَ
تَشْعُرَ إلى حدٍّ كبيرٍ، تفهمُ بشكلٍ كبيرٍ، و تعبّر بشكلٍ كبيرٍ، الجمالُ الطبيعيُّ هو العملُ الوحيدُ للشِّعر.
البقيَّةُ مجرّدُ مُلهِياتٍ: تلكَ الوجدانيَّاتُ المقدَّسةُ أوِ النبيلةُ، والأفكارُ المعقَّدةُ، الحبُّ، الشَّهوةُ، الشَّوقُ:
أسبابٌ، لكنْ ليستِ السَّبب.

-------
* روبنسون جيفرز (1887-1962) شاعرٌ أمريكي
“The Beauty of Things” Robinson Jeffers, Poetry Magazine (January 1951)

مقدمة في الشعر- بيلي كولينز


أطلب منهم أن يأخذوا قصيدةً
و يمسكوا بها في النور
مثل فيلم النيجاتيف

أو يضغطوا على الأذن،
على قفير النّحل هناك.

أقول اسقِطوا فأرًا في قصيدةٍ
و شاهدوه يكتشف طريقَه للخروج،

أو امشوا داخل غرفة القصيدة
وتلمّسوا الجدران بحثًا عن مفتاح الضّوء.

أريدهم أن يتزلّجوا على الماء
عبر سطح القصيدة
و يلوّحوا باسم المؤلّف على الشاطئ.

لكن كل ما يريدون القيام به
هو أن يربطوا القصيدة إلى كرسيٍّ بحبْلٍ
ويعذّبوها حتى تخرج باعتراف.

يقومون بضَرْبها بسوْطٍ
ليعرفوا ما تعنيه حقًّا.

------
ترجمة شريف بقنه
* بيلي كولينز (مواليد1941م)  شاعرٌ أمريكي عُين شاعراً للبلاط الأمريكي 2003 و يعمل كبروفسور كلية ليمان التابعة لجامعة مدينة نيويورك.
"Introduction to Poetry” Billy Collins, from The Apple that Astonished Paris (University of Arkansas Press, 1996)

حب - روي كروفت


أحبُّكِ،
ليس لِما أنتِ عليه فقط،
لكن لِما أنا عليه
عندما أكونُ معكِ.

أُحبّكِ،
ليس لأجل
ما صنعتِ من نفسك فقط،
لكن  لأجل
ما صنعتِ مِنِّي أنا.

أُحبّكِ
لأجل ذلك الجزءِ مِنِّي
الذي يأتي بكلمةِ
أُحبّكِ،
عندما تضعين يدكِ
على قلبي المُثْقل
وتمرّريها  من فوق
كلِّ الأشياء الحمقاءِ والضعيفةِ
التي لا يُمكنكِ نَجْدتها
ولا يمكنكِ النظر من خلالها،
أُحبّكِ لأنك
أخرجتِ للنور
كلَّ متعلقاتي الجميلة
التي لم يَنْظُر إليها بما يكفي
أحَدٌ آخرُ
ليعثر عليها.

أُحبّكِ لأنكِ
جعلتني أصنع
من خشب حياتي
ليس حانةً وإنَّما معبدًا،
جعلتني أصنعُ
من أعمال كلِّ يومٍ لي
ليس عتابًا و إنَّما  أغنيةً.

أحبّكِ
لأنك فعلتِ
أكثر مما يمكن
لأي عقيدةٍ أن تفعل
لتجعلني صالحًا،
أكثر من أي قدَرٍ
يمكن أن يجعلني سعيدًا.

لقد فعلتِ ذلك
بدون لمسةٍ،
بدون كلمةٍ،
بدون إشارةٍ.
لقد فعلتِ ذلك
بأن كنتِ نفسكِ.
---------
ترجمة شريف بقنه 
* روي كروفت شاعر أمريكي لا يُعرف عنه شيئاً سوى اسمه (الذي يُعتقد أنه اسمٌ مستعار) وهذه القصيدة التي نُشرت ضمن أنطولوجيا لشعر الحب العام 1936

Love (Roy Croft), The Best Loved Poems of the American People Felleman, Hazel (Selected by)
Published by Doubleday & Company, Garden City , N.Y. 1936

نشوة الفوضى - روبرت جريفز


 عندما ينفجر الكون الهائل و المُخدَّر 
في سلسلةٍ من ألوانٍ لا يمكن احتمالها 
و يتركنا نلهث عاريين، 
حيث لا شيء غير نشوة الفوضى: 
تمسّك وبسرعة، بكلتا يديك، بذلك الحب الأثير 
الذي وحده بالتأكيد، سيعيد 
الهشيم إلى وجودٍ أصيل.
--------
روبرت جريفز ( ١٨٩٥-١٩٨٥) شاعر وروائي وناقد انجليزي
Poems 1965-1968, Robert Graves, Cassell, 1968

الخميس، 15 مارس 2018

فن واحد - اليزابيث بيشوب


فنّ الفقدان ليس صعباً إتقانه؛
بالرغم من أن أشياء كثيرة تمتلئ بالمعاني
غير أن خسارتها لن تشكّل كارثة.

ولتفقد… كل يوماً شيئاً ما.
ولتسلِّم وترضى بفوضى مفاتيح الأبواب الضائعة،
وتمضية ساعة رتيبة.
فنّ الفقدان ليس صعباً إتقانه.

من ثم تمرَّن على فقدان أبعد، فقدان أسرع:
لأماكن، وأسماء، وحيث كنت تنوي
أن تسافر.
كل ذلك لن يجلب الكارثة.

لقد فقدتُ يقظةَ أمّي وسهَرها.
وانظر! حتى المنزل الأخير
و ماقبله، من بين ثلاثة منازل أحببتها،
فقدته،
فنّ الفقدان ليس صعباً إتقانه.

لقد فقدتُ مدينتَين جميلتَين،
لطالما أحببتهما.
وأكثر اتّساعاً من ذلك،
فقدت عوالمَ كنت أمتلكها،
قارّةً ونهرَين،
كم اشتقتُ إلى ذلك كلّه،
لكن… لم تقع الكارثة.

حتّى وإن فقدتَ ذاتك
(بحّة ضحكتك، وإيماءتك
المحبّبة عندما تكذب).
من الواضح،
أن فن الفقدان ليس من الصعب أبداً إتقانه،
رغم أنه ظهوره (ولتكتب ذلك) في مظهر الكارثة.

---------------------
 Elizabeth Bishop, Complete Poems 1926-1979. Copyright © 1979, 1983 by Alice Helen Methfessel

اليزابيث بيشوب (1911- 1979) شاعرة وكاتبة قصة أمريكية. حصلت على جائزة الولايات المتحدة، كما حصلت على جائزة بوليتزير للشعر.

أماكن سريه - جلال الدين الرومي


-قيد التدقيق اللغوي-

--------------------------
Bridge to the Soul: Journeys Into the Music and Silence of the Heart by Jalaluddin Mevlana Rumi, 2007 HarperOne
ترجمة  شريف بقنه عن لغة وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الفارسية إي جي اربيري و نيفيت أو أورجين و كولمن براك.

* جلال الدين الرومي (1207-1237)  شاعر، فيلسوف، فقيه و متصوف فارسي.
** شمس التبريزي

صلاةٌ من أجل البقاء - أودري لورد


  لأولئك منّا
 الَّذين يعيشون على الشَّاطئِ
الَّذين يقفون على الحوافِّ الثابتةِ للقرار
وحيدينَ و حاسمينَ
لأولئك منّا الَّذين لا ينعمون
بالأحلام المارقة للاختيارات
الِّذين يُحبون عند ردهات الأبواب القادمة الذاهبة
في السَّاعات بين فَجْرٍ و آخرَ
يبحثون إلى الدَّاخل وإلى الخارج
قبل وبعد في آنٍ واحدٍ
يبحثون عن حاضرٍ يمكن أن يُولدَ منه
المستقبل
مثل خُبزةٍ في أفواهِ أطفالنا
لذلك أحلامُهم لن تعكسَ
موتَنا:

لأولئك منّا
الذين كانوا مدموغين بالخوفِ
مثلَ خطٍّ خافتٍ في وسط جبيننا
يتعلَّمونَ أن يخافوا منذُ حليبِ أمهاتِنا
وعن طريق هذا السَّلاح
هذا الوهمُ بأن يعثروا على سُبُل السَّلامةِ
هذا الوهمُ الثقيلُ الَّذي يأملُ في إسكاتِنا
لكلِّ واحدٍ منّا
هذه اللحظةُ وهذا الانتصارُ
لم يكنِ المقصودُ لنا البقاء على قيدِ الحياةِ.

عندمَا تُشرق الشَّمسُ نحنُ خائفون
قد لا تبقَى
عندمَا تغربُ الشَّمسُ نحنُ خائفون
قد لا تُشرق في الصّباحِ
عندما تكونُ بطونُنا ممتلئةً نحنُ خائفون
قد نُصابُ بعُسْرِ الهضمِ
عندمَا تكون بطوننا فارغةً نحنُ خائفون
قد لا نأكلُ مرةً أخرَى
عندما نقع في الغرامِ نحن خائفون
 قد يتلاشى الحُبُّ
عندما نكون وحدَنا نحن خائفون
قد لا يعودُ الحبُّ أبدًا
عندما نتكلَّمُ نحن خائفون
قد لا تكونُ كلماتُنا مسموعةً
قد لا يُرحَّبُ بها
ولكنْ عندمَا نكونُ صامتين
نحن لا نزالُ خائفين

لذلكَ فَمِنَ الأفضلِ أن نتحدَّثَ
نتذّكرَ
لم يكنِ المقصودُ لنَا البقاءَ على قيدِ الحياةِ.


---------
* أودري لورد (1934-1994) شاعرةٌ و نسويةٌ ناشطةٌ و حقوقية أمريكية.
The Black Unicorn: Poems by Audre Lorde, 1995, W. W. Norton Company

مجيء النور - مارك ستراند


حتَّى لو حدث ذلك متأخِّرًا:
مجيءُ الحُبِّ، مجيءُ النُّورِ.
تستيقظ و الشُّموعُ مضيئةٌ كما لو أنها فعلتها وحدَها،
تجتمع النُّجومُ، و تنسكب الأحلام في وساداتك،
باعثةً باقاتٍ دافئةٍ من الهواء.
حتى لو حدث ذلك متأخّرًا،
تُضيءُ عظامُ الجسدِ
و يشتعلُ غبارُ الغَدِ في نَسْمةِ هواءٍ.

--------

ترجمة شريف بقنه
* مارك ستراند (1934 – 2014) شاعرٌ وكاتبٌ ومترجِمٌ أمريكيٌّ من مواليد كندا.

The Late Hour by Mark Strand, 2002, Random House

شفَقةٌ على الذات - د هـ لورانس


لم أرَ مِن قبل
شيئًا برّيًّا
شعَرَ بالأسَف علَى ذاته.
يسقطُ الطَّائرُ الصَّغيرُ مِنَ الغصنِ مجّمدًا ميِّتًا
دون أن يشعرَ بالأسَفِ على ذاتِه.

-------
ترجمة شريف بقنه
* ديفيد هربرت لورانس (1885 – 1930) أديبٌ بريطاني يكتب الشعر والرواية والقصة وكذلك المسرح.

The Complete Poems (Poetry Library) D.H. Lawrence،, 1994 by Wordsworth Editions

عنكبوتٌ صبورةٌ و هادئة - والت ويتمان


عنكبوتٌ صبورةٌ و هادئةٌ،
لاحظتُ أين تقِفُ على صخرةٍ صغيرةٍ منعزلةٍ قُربَ الشاطئِ،
لاحظتُ كيف تستكشفُ الفراغَ الشاسعَ المحيطَ بها ،
إنها تُطلِقُ خيوطًا، خيوطًا، خيوطًا، مِن تلقاءِ نفسِها،
تفكُّ بَكرَتها الأبديةَ مسرعةً بلا تعبٍ.

وأنتِ يا رُوحي حيثُ تقفين،
منفصلةً، محاطةً بمحيطاتٍ مِن فضاءٍ لا يُمكن قياسُه،
تتأملينَ، تُجازفينَ ، تبحثينَ و تُطْلِقين خيوطَكِ صَوْبَ النُّجوم لتصليها ببعضٍ،
حتَّى تصنعي الجسرَ الذي تنشُدينَ، وترمِي المرساةَ حيثُ تُريدينَ،
حتى يتشبّثَ خيطُك الهُلامي الرقيقُ بمكانٍ مَا، آهٍ يا رُوحي.

------
ترجمة شريف بقنه
*والت ويتمان ( 1819-1848) شاعرٌ وكاتبٌ و ناشطٌ أمريكيٌّ، يُعتبَرُ رائدَ القصيدةِ الحديثةِ في أمريكا.

Leaves of Grass by Walt Whitman, originally published 1855, 2006 Edition by Simon & Schuste

يفشل و يطير - جاك جيلبرت


الجميعُ ينسى أنَّ إيكاروس* طارَ أيضًا.
ذلك الشيءُ نفسُه عندما يأتي الحبُّ إلى نهايتِه،
أو عندما يفشلُ الزَّواجُ فيقول النَّاسُ
إنهم كانوا يَعرِفون أنَّ ذلك خطأٌ منذُ البدايةِ،
و أنَّ الجميعَ قال إنه لنْ ينجحَ.
و إنَّها كانت ناضجةٌ بما يكفي لتعرفَ أفضل.
ولكن أيُّ شيءٍ يستحقُّ القيامَ به
يستحقُّ القيام بهِ بشدّةٍ.
مِثلَ أن تكونَ عند ذلك المحيطِ صيفًا
على الجانبِ الآخرِ مِن الجزيرةِ بينما
يتلاشى منها الحبُّ،
وتحرقُ النُّجوم تلكَ الليالي بشكلٍ باهظٍ
حتَّى يُمكنَ لأيِّ شخصٍ أن يقولَ لك إنَّها لن تبقى.
كانت كلَّ صباحٍ تنام في سريري مِثل زائرةٍ،
الطِّيبة فيها كظبْيةٍ تقِف في ضباب الفجر.
بعد ظُهْر كلِّ يومٍ كُنتُ أُشاهدها عائدةً
تمشي في الطَّريق الحجريِّ السَّاخنِ
بعد السِّباحةِ، ضَوْءُ البحر مِن ورائِها
والسَّماءُ الضَّخمةُ في النَّاحية الأُخرى .
استمعتُ إليها بينما كُنَّا نتناول الغَداءَ.
كيف يُمكنهم القولُ بأنَّ الزواجَ فشلٌ؟
تمامًا مِثل قولِ النَّاس الَّذين عادوا
مِن بروفانس* (عندما كانت بروفانس)
قالوا إنَّها كانت جميلةً ولكنَّ الطعامَ مُشحمٌ.
أعتقدُ أنَّ إيكاروس لم يفشلْ عندما سَقط،
غيرَ أنَّ انتصاراتِهِ وصلتْ إلى النِّهاية.
-------
ترجمة شريف بقنه 
* جاك جيلبرت (1925 - 2012) شاعر و وروائي أمريكي، حاز على عدد من الجوائز أبرزها: جائزة نقاد الكتاب و ترشح لنهائي جائز البوليتزر الأدبية.
* إيكاروس في الميثولوجيا اليونانية ابن ديدالوس، وهو الذي حاول الهرب من سّجنه في كريت بجناحين من الشَّمع و حلَّق قريبًا من الشَّمس فذابَ الشَّمع وسقط صريعًا.
* بروفانس منطقةٌ في جنوب شرق فرنسا (الريفيرا الفرنسية) تعود لحقبة الإمبراطورية الرومانية.

Failing and Flying from (Refusing Heaven) by Jack Gilbert, 2005, Alfred A. Knopf 

الخميس، 1 مارس 2018

عُتمةٌ حُلوةٌ - ديفيد وايت


عندما تكون عيناك مُتعَبة العالم مُتعَبٌ أيضاً. عندما يذهب بصَرك لن يجدك أي مكانٍ من العالم. حان الوقت للذهاب إلى الظلام حيث لليل عيونٌ ليتعرّف على ظُلمته. هناك، يمكنك أن تكون متأكّداً أنك لست بعد الحب. الظلامُ سيكون رَحِمْك هذه الليلة. سيعطيك الليلُ أفُقاً أكثر مما ترى. يجب أن تتعلم شيئاً واحداً، خَُلِق العالمُ لتكون حرّاً فيه. عليك التخلي عن كل العوالم الأخرى ماعدا ذلك الذي تنتمي إليها. أحياناً الأمر يتطلّب عُتمةً و وحدةً حبيسةً حلوةً لتتعلّم. أي شيءٍ أو أي شخصٍ لايعيد لك الحياة صغيرٌ جدّاً بالنسبة إليك.
---- House of Belonging, by David Whyte, 1996/ Many Rivers Pr

مطر - رايموند كارفر


استيقظت صباح اليوم برغبةٍ ملحّةٍ
للإستلقاء على السرير طوال اليوم
والقراءة. قاومت ذلك لدقيقة.

ثم نظرت خارج النافذة للمطر.
واستسلمت. وضعت نفسي
في رعاية هذا الصباح الممطر.

هل سأعيش حياتي مرةً أخرى؟
فاعلاً ذات الأخطاء التي لا يمكن التغاضي عنها؟
نعم، مُعتبراً نصف الفرصة. نعم.

-----
ترجمة شريف بقنه 
All of Us: The Collected Poems
by Raymond Carver, Published April 4th 2000 by Vintage

إل هومبر - ويليام كارلوس ويليامز


تلك شجاعة غريبة
تمدّيني بها أيتها النجمة العتيقة:

تتألقين وحدك عند شروق الشمس
و تشعر أنك لاتلعب أي دورٍ في ذلك.

----------------------------------
Al Que Quiere!by William Carlos Williams, 1917
*إل هومبر: مفردة إسبانية، تعني الانسان أو الصديق. أختلف النقاد في دلالة المفردة منهم من اقترح أنها اسم نجم في الثقافة اللاتيتية و آخرين اقترحوا أنها مرتبطه بأمر شخصي عائلي للشاعر.

الجمعة، 2 فبراير 2018

شفاهُنا النيّئةُ مع الحب - تشارلز بوكوفسكي

 تشارلز بوكوفسكي
امرأةٌ صغيرةٌ غامضةٌ
عينانِ جميلتانِ
عندما يَحينُ الوقتُ
لاستخدام السِّكين
فلن أتراجعَ
لن ألومَكِ،
و كما أقودُ على امتداد الشاطئ وحيدًا
حيثُ تتموّج النّخيل،
النخيلُ الثقيلةُ القبيحة،
حيثُ لا يصلُ مَن هو على قيدِ الحياةِ
و لا يُغادرُ مَن مات،
لن ألومَك،
على العكس
سأتذكّرُ القُبُلاتِ
شفاهُنا النيّئةُ مع الحُبِّ
وكيف أعطيتني
كلَّ ما لديكِ
وكيف أنا
قدّمتُ لكِ ما تبَقّى مِنِّي،
سوف أتذكّرُ غرفتَكِ الصغيرةَ
إحساسي بكِ
ضَوْءَ النَّافذة
تسجيلاتك
قهوةَ صباحاتنا
نهاراتنا و ليالينا
أجسادنا مُنْسكبةٌ في بعضها
نائمةٌ
و ذلك التَّيَّار الصَّغير المنهمر
فجأةً وإلى الأبد
ساقكِ و ساقي
ذراعكِ و ذراعي
دفئك و ابتسامتك
التي جعلتْني أضْحك
كلَّ مَرة،
امرأةٌ صغيرةٌ غامضةٌ بعينينِ جميلتينِ
ليس لديك سِكَّين،
السِّكِّين لي
و لم اسْتخدمْهُ
بعدُ.

-----
* تشارلز بوكوفسكي (1994-1920) شاعر وروائي وقاص أمريكي
Ham on Rye (Novel) 1987, Charles Bukowski