01 فبراير 2018

ترتيلة القدّاس - روبرت لويس ستيفنسون

روبرت لويس ستيفنسون
تحتَ السَّماء العريضةِ، تحت النُّجومِ
احفروا قبري، دَعُوني أنامُ.
سعيدًا عشتُ و سعيدًا أموتُ
و بكلِّ عزيمةٍ في الأسفلِ غَفوْت.

هذه الأبيات اِقرَؤُوها عند قبري.
"هُنا ينام، حيث كان يَصْبو،
عاد البحّار، عاد من البحر،
عاد الصّياد من أعلى التَّلِّ".

________________
روبرت لويس ستيفنسون (1894-1850) شاعر أسكتلندي، كاتب و روائي. من كتاب: بعد أن وُلدتُ حبسوني داخلي (مئة قصيدة عالمية مترجمة) شريف بُقنه، دار ميلاد 2020 الرياض
“Requiem” from The Complete Works Of Robert Louis Stevenson, 2016 by Sunshine Classics

فرناندو بيسوا - أنا الشخص الهارب

فرناندو بيسوا

أنا الشَّخصُ الهاربُ،
بعد أن وُلِدْتُ
حبسوني داخلي
ولكنَّني غادرتُ.
ظلّت رُوحي
 تبحثُ عنِّي،
بين التِّلال والأوديةِ،
آملُ أنَّ رُوحي
لن تجدَني أبدًا .

-------
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطةٍ (الإنجليزية)، نقلها عن البرتغالية ريتشارد زينيث.
فرناندو بيسوا (1888–1935) شاعر وكاتب وناقد أدبي ومترجم وفيلسوف برتغالي
Fernando Pessoa and Co.: Selected Poems Richard Zenith (Editor, Translator, Foreword) 1999 by Grove Press

حُبْ - تشيسلاف ميلوش

 تشيسلاف ميلوش
الحبٌّ يعني أن تتعلم النظرَ إلى نفسِك
بالطريقةِ التي ينظر المرْءُ بها إلى الأشياءِ البعيدة
وأنك مجرّدُ شيءٍ واحدٍ بين أشياءٍ كثيرة.
ومن ينظرُ بهذهِ الطريقة يعالج قلبه،
من أنواع السّقم، دون أن يعرف،
ويقول الطائر والشجر له: يا صديق.

بعد ذلك، يرغبُ أن يستخدمَ نفسَه والأشياءَ
حيث يقف الجميعُ في وهج النضوج.
لا يهم ما إذا كان يعرف ما سيخدُم:
فمن يخدمُ أفضَل لا يعرفُ دوماً.
_______________
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة (الانجليزية)، نقلها عن البولندية روبرت هاس.
* تشيسلاف ميلوش (١٩١١-٢٠٠٤) شاعر بولندي، كاتب و مترجم و دبلوماسي
"Love" from The Collected Poems, by Czeslaw Milosz 1996 Houghton Mifflin Harcourt