29 مايو 2018

أغنية - ألن غينسبرغ

ثِقَلُ العالَمُ
في الحُبِّ.
تحتَ عبءِ العُزلةِ،
تحت عبءِ الامتعاضِ.

الثِّقَل الّذي نحملُه
هو الحبُّ.

مَنْ يستطيعُ أنْ يُنكرَ؟
أنَّهُ يلامس الجسدَ
في الأحلامِ،
يبني المعجزاتِ
في الأفكارِ،
و ثَمَّة عذاباتٌ
حتَّى يُولَد مِن غَوْر الخيال،
ينظرُ مِن القلب
و يحترق بنقاءٍ
لأجل الحياةِ
ولعبءِ الحياةِ،
إنَّه الحبُّ.

لكنَّنا نحمِلُ الثّقلَ
بضجَرٍ،
ولهذا يجب أن يرتاحَ
أخيرًا في أحضانِ الحبِّ،
يجبُ أن يرتاحَ
في أحضان الحبِّ.

لا راحةَ بدون حبٍّ،
لا نومَ بدونِ أحلامٍ
عنِ الحبِّ،
-كُنْ غاضبًا أو هادئًا
مهووسًا بالملائكةِ أو الآلاتِ،
الرغبةُ الأخيرة
هي الحبُّ،-
لا يُمكنُ أن يكونَ مريرًا،
و لا يُمكنُ إنكارُه،
و لا يُمكنُ منعُه
إذا ما تمَّ إنكارُه.

الثّقلُ ثقيلٌ جدًّا.

-يجبُ أن نُعطيَ
ولا ننتظر مقابلًا،
كما تُعطَى الفكرةُ في العزلةِ
بكلِّ روْعتِها
بكلِّ فائضِها.
الأجسادُ الدافئةُ
تضيءُ سويَّةً
في الظَّلامِ،
تتحركُ اليدُ
لمركزِ الجسدِ،
ويقشعرُّ الجلدُ
في سعادةٍ
وتُقْبِلُ الرُّوح
مبهجةً للنَّاظر.-

نعم نعم،
هذا ما أردتُ،
لطالما أردتُ،
لطالما أردتُ،
أنْ أعودَ
الى الجسَدِ
حيثُ ولدتُ.

_____________
ترجمة شريف بقنه
ألن غينسبرغ (١٩٢٦-١٩٩٧) شاعر أمريكي و فيلسوف و كاتب
“Song” by Allen Ginsberg, Collected Poems 1947-1997 by Allen Ginsberg, 2006 by Harper

مهمةُ الشاعر - ديجان ستويانوفيتش

أن يستمعَ لأصواتٍ لم يسمعْها أحدٌ من قبل،
أن يشاهدَ ألواناً وأشكالاً لم يشاهِدْها أحدٌ من قبل،
أن يحاولَ فهمَ تلكَ القوةِ اللامُدركة التي تجتاحُ العالم.
أن يطيرَ ليعثرَ؛ على كنوزٍ أثيرية نقيّة
كنوزٌ ليستْ معادناً أو أحجاراً كريمة
و إنما أرواحٌ لامرئيّة تجتاحُ الحقيقة.
أن يستمعَ لروحٍ و يهمسَ لأخرى،
أن يصبحَ مشكاةً في الظلام
أو مظلةً في يومٍ عاصف.
أن يشعرَ أكثرَ بكثيرٍ مما يعرف.
أن يصبحَ عينيَّ النسر، ومنحدرَ الجبل.
أن يصبحَ موجةً تدركُ عظمَةَ القمر.
أن يصبحَ شجرةً ويقرأَ ذاكرةَ الأوراق.
أن يصبحَ أحدَ المشاةِ المهمّشين في شوارعَ
المُدنِ المجنونةِ ليراقبَ ويراقبَ ويراقب.
أن يصبحَ ابتسامةً على وجه امرأةٍ
وبريقاً في ذاكرتِها،
كما لو أنّه لحظةٌ حُفِظتْ دونَ تخطيط.

_______
ترجمة شريف بقنه
* ديجان ستويانوفيتش (١٩٥٩- ) شاعر صربي، صحافي وفيلسوف
Task Of A Poet Poem by Dejan Stojanovic from Poemhunter.com

عيد ميلاد سعيد - تيد كوسر

هذا المساءُ، جلسْتُ بجانبِ نافذةٍ مفتوحةٍ
وقرأتُ حتَّى غابَ الضَّوْءُ
و أصبحَ الكتابُ ليس سوى جزءٍ منَ الظَّلامِ.
كان بإمكاني تشغيلُ المصباحِ بسهولةٍ،
لكنَّنِي أردْتُ ركوبَ هذا اليومِ صوْبَ اللَّيلِ،
لأجلسَ بمفردي و أُلاطفَ الصَّفحةَ الَّتي لمْ تُقرأْ
بشبحٍ رماديٍّ شاحبٍ مِن يدي.

______________
ترجمة شريف بقنه
* تيد كوسر (١٩٣٩- ) شاعرٌ أمريكي
A Happy Birthday, From Delights and Shadows by Ted Kooser, 2004 Copper Canyon Press