05 يناير 2018

الدرس - ‎مايا أنجيلو

الدرس - ‎مايا أنجيلو

أظلُّ أموت مرة أخرى. 
تنهار الأوردة، و تنفتح مثل قبضة صغيرة لأطفال نائمين.
ذاكرة المقابر القديمة، اللحم المتعفن والدود لا يقنعوني و يوقفوني عن التحدي.
السنوات والهزيمة الباردة تعيشان في أعماق الخطوط على طول وجهي.
تبعثان الملَل في عيني، غير أنني أظلُّ أموت، لأنني أحب أن أعيش. 

-----
ترجمة: شريف بقنه

الجسر - أوكتافيو باث

أوكتافيو باز
بينَ الآنِ والآنِ،
بين أنا وأنتَ،
الكلمةُ جسرٌ.

الدُّخولُ إليها
دخولٌ إلَى ذاتِك:
العالَمُ يتَّصلُ
وينغلَقٌ مِثل حلَقَةٍ.

مِنْ ضفَّةٍ إلى أخرَى،
هناك دائمًا
جسَدٌ يمتدُّ:
قَوْسُ قُزَحٍ.

سأنامُ تحتَهُ.
____________
ترجمة شريف بقنه
* أوكتافيو باث (١٩١٤-١٩٩٨) شاعر ودبلوماسيّ مكسيكيّ
“The Bridge” from The Collected Poems, 1957-1987 by Octavio Paz, 1991 by New Directions Publishing

ستسمع صوت الرّعد - آنا أخماتوفا

 آنا أخماتوفا
ستسمع صوتَ الرَّعدِ وتتذكّرُني،
ستُفكّرُ مليًّا:
لقد أرادتِ العواصفُ.
حافّة السّماءِ ستكون بلوْنٍ قرمزيٍّ قاسٍ،
وقلبُك، كما كان، .. على النّار.

سيأتي ذلك اليومُ في موسكو،
عندها و للمرّةِ الأخيرةِ، سآخُذُ إجازتي،
و على عجَلٍ سأذهب إلى المرتفعات التي أتوقُ،
تاركةً ظلّي ليبقى معك.

_________________
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلتها عن الروسية جوديث هيمشيمايير
* آنا أخماتوفا ( ١٨٨٩-١٩٦٦) شاعرةٌ روسيّة سوفيتيّة
"You Will Hear Thunder” from The Complete Poems of Anna Akhmatova by Anna Akhmatova, 2000 by Zephyr Pres