01 فبراير 2018

عندما أسقط! - إيرين هانسون

هناك حريَّةٌ في انتظارِك
على نسَماتِ الهواءِ،
وأنت تسألُني "ماذا لو سقطتُ؟"
يا حبيبي،
ماذا لو كنتَ تطيرُ؟

__________
ترجمة شريف بقنه 
* إيرين هانسون شاعرة استرالية في العشرينات من العمُرِ ( لا يُعرفُ عنها الكثير)
“What if I fallReverie” from (The Poetic Underground #1) by Erin Hanson

الوقت - هنري فان دايك

هنري فان دايك
بطيءٌ جدًّا لمَنْ ينتظرونَ، 
سريعٌ جدًّا لمَن يخافونَ،
طويلٌ جدًّا لمَن يحزنونَ،
قصيرٌ جدًّا لمَن يفرحونَ.
ولكنْ لأولئكَ الَّذين يُحبُّونَ،
الوقتُ ليسَ كذلكَ.

______________
ترجمة شريف بقنه
* هنري فان دايك ( ١٨٥٢-١٩٣٣) شاعر و كاتب أمريكي
(Time is) from Music and Other Poems by  Henry Van Dyke, 2007 by Dodo Press 

20 يناير 2018

لحن جنائزيّ حزين - و ه أودن

قلّة من الشعراء استطاعوا بلوغ حزن أودن في قصيدته هذه، ووصفه لمصاب فقدان عزيز، حتى أن كثيراً من المشاهدين يذرفون الدموع عند قراءة القصيدة بصوت عالٍ في مشهد العزاء للفيلم الشهير «أربع زيجات وعزاء».
-------------
لحنٌ جنائزيٌّ حزينٌ
 و هـ أودن

أوقفوا الساعاتِ كلَّهَا، اقطعُوا التليفون،
امنعوا الكلبَ مِن العُواءِ واللِّهاثِ بعظْمتِه،
صمتٌ،
بيانو يعزفُ وصوتٌ كظيمٌ يتسرَّبُ من طبْلهِ
أحضروا التَّابوتَ إلى هنَا، وأقيموا الحِدادَ.

دعُوا الطَّائراتِ تحومُ فوقَ رؤوسِنا وتنُوحُ
مغبِّشةً زُرقةَ السَّماءِ «لقدْ مات».
وعلَى أعناقِ الحمام الأبيضِ اربِطُوا شارةَ الحِدادِ،
دعُوا رَجُلَ المرورِ يلبَسُ قفّازاتٍ منَ القطنِ الأسودِ.

لقد كان شَمَالِي، جنوبِيْ،
كان شرقِيْ وغربيْ،
كان أُسبوعَ عملِي وعطلتي
كان ليلي ومنتصفَ ليلي،
حديثي وأغنيتي
لطالما ظننْتُ أنَّ الحبَّ يبقى إلى الأبدِ، لكنَّني كنتُ مخطئًا.

النُّجومُ لم تعدْ مرغوبةً الآنَ،
فرِّقوا كلَّ واحدةٍ عنِ الأخرَى
احبسُوا القمرَ وشرِّدوا الشَّمسَ
اسكبوا المحيطَ بعيدًا مِن هنَا واكنسوا الأرضَ
لا شيئًا مطلقًا بعد اليومِ
 يُمكنهُ أنْ يأتيَ بأيِّ خيرٍ.
_________________

ترجمة شريف بقنه
* ويستن هيو أودن (١٩٠٧-١٩٧٣) شاعرٌ إنكليزيٌّ أمريكيٌّ.
Funeral Blue from Collected Poems by W.H. Auden, 1991 by Vintage