16 يونيو 2019

حجابُ العينِ - دينيس ليفيرتوف


في هذا الظَّلامِ أستريحُ،
غيرَ مستعدّةٍ للضَّوْءِ الذي يبزغُ
يومًا بعدَ يومٍ،
غيرَ مستعدّةٍ للمشاركةِ.
احمِني أيُّها الحريرُ الأسودُ.
أحتاجُ إليك
أحتاجُ الكثيرَ منكَ أيُّها اللَّيلُ
قبلَ أنْ أفتحَ عينيَّ وقلبي للنُّورِ.
لا بُدَّ لي أنْ أنموَ في الظَّلامِ،
تمامًا مثلَ الجذورِ غيرَ مستعدَّةٍ،
غيرَ مستعدَّةٍ على الإطلاقِ.

* دينيس ليفيرتوف (1923-1997) شاعرة  أمريكية
"Eye Mask" from Evening Train by Denise Levertov, 1993 by New Directions

15 يونيو 2019

تجارب في الترجمة - سعد البازعي، تركية العمري وشريف بقنه


ندوة (تجارب في الترجمة)  بمناسبة اليوم العالمي للترجمة؛ قدمها الملتقى الثقافي بالرياض بتاريخ 10/10/2018 وذلك في نادي شركة الكهرباء؛ ضمن فعاليات البرنامج الثقافي لجمعية الثقافة والفنون بالرياض. أدارها و شارك فيها  أ.د. سعد البازعي، و بمشاركة أ. تركية العمري و د. شريف بقنه.

عزلة - إيلا ويلر ويلكوكس


اضحكْ، وسيضحكُ معك العالَمُ؛
اِبْكِ، ستبكي وحدَك.
وللأرضِ البائسةِ أن تقترضَ
ما يبهجُها، فلديها منَ العناءِ ما يكفي.
غَنِّ، وتجيبكَ التِّلالُ.
تنهّدْ، ويضيعُ صوتُك في الخلاء
بالصَّوتِ البهيجِ ينعقدُ الصَّدَى،
لكنَّهُ يتلاشى بنبرةِ الحزنِ الساهدةِ.

ابتهجْ، وتأتي إليكَ النَّاسُ،
احزنْ، تصدُّ الناسُ وترحلُ.
هم يريدونكَ ومقياسُ متعتِك على أتمَّه،
لا يريدونكَ والويلُ لاحقٌ بكَ.
كن سعيدًا، وأصدقاؤك كُثُر؛
كن حزينًا، ستخسرُ الجميعَ.
ليس ثمَّةَ مَن يرفضُ مذاقَ نبيذِكَ،
لكنَّكَ وحدكَ مَن عليهِ أن يتجرَّعَ مرارةَ الحياةِ.

أعدّ الطَّعامَ، وتزدحمُ القاعاتُ،
استهلّ الصّيامَ وترحلُ النَّاسُ.
أعطِ ويعطيك الجميعُ وتمضِي،
لكنْك لن تجِدَ مَن يعطيك عندمَا تموتُ.
ثمَّةَ مكانٌ فسيحٌ من ساحاتِ المتعةِ
لقطارِ السَّعادةِ المهيبِ،
ولكنْ علينَا جميعًا، واحدًا تلوَ الآخرِ
أن نسلكَ أزقَّةَ الألمِ الكبيرِ.

ترجمة شريف بقنه
* إيلا ويلر ويلكوكس (١٨٥٠-١٩١٩) شاعرة و كاتبة أمريكية
"Solitude" from Poems by Ella Wheeler Wilcox by Ella Wheeler Wilcox, 2003 Collin's Clear type Press

15 فبراير 2019

لامرأةٍ يصعُبُ أن يحبَّها الرِّجالُ - ورسان شاير

أنتِ فرَسٌ تركضُ وحيدةً
و هو يحاولُ ترويضَكِ
يعتبرُكِ طريقًا مستحيلًا
و بيتًا محترقًا
يقولُ إنَّكِ تُغمِّي عينيْهِ
إنَّهُ لا يمكنُ أنْ يتركَكِ أبدًا
لا يمكنُ أنْ ينساكِ
أو يرغبَ بأيِّ شيءٍ غيركِ
إنَّهُ يدوخُ عندَ لُقياكِ
و لا يقوَى علَى سِحرِكِ
وكلُّ امرأةٍ قَبْلَكِ أو بعدَكِ
ممهورةٌ باسمكِ
إنَّكِ تملئينَ فمَهُ
تُوجعينَ أسنانَهُ بذكرَى مذاقِكِ
إنَّ جسدَهُ ظلالٌ طويلةٌ تبحثُ عن ظلالِكِ

ما أنت عليه - وليام ستافورد

هناك خيطٌ تتبعه. يمرُّ بين
الأشياءِ الّتي تتغيرُ. لكنّهُ لا يتغيَّرُ.
يتساءلُ النَّاسُ عن ذلكَ الشيءِ الّذي تطاردُه.
عليك أنْ تشرحَ لهم عنِ الخيْطِ.
لكنْ منَ الصَّعبِ عليهم رؤيتُه.
كلَّما أمسكْتَ به لا يمكن أن تتيهَ.
تحْدُثُ المآسي. يلحقُ الأذى بالنَّاسِ
يلحقُ الموتُ بهم؛  تُعاني أنتَ ويتقدَّمُ بك العمرُ.
يمضي الوقتُ و لا يمكنُكَ فعلَ أيَّ شيءٍ لإيقافِهِ.
كلُّ ذلك ولن تتركَ ذلك الخيطَ يفلتُ منكَ.

------
ترجمة شريف بقنه
* وليام ستافورد (١٩١٤-١٩٩٣) شاعر أمريكي.
"The Way It Is" from The Way It Is by William Stafford, Graywolf Press 1999"

لكلِّ مَنْ سينامُ هذهِ الليلةَ - فيكرام سيث


لكلَّ مَنْ سينامُ هذه الليلةَ
بعيدًا عمَّنْ يُحبُّ،
لا وسادةً تجاورُ وسادتَهُ
ولا كتِفٌ تسندُ كتفَهُ.
اِعلمْ أنَّكَ لستَ وحدَكَ.
العالَمُ كلُّهُ يبكي دموعَك،
بعضُهم لليلةٍ أو ليلتيْنِ،
و آخرونَ لعُمُرٍ بأكملِهِ.

---
ترجمة شريف بقنه
* فيكرام سيث (١٩٥٤- ) روائي و شاعر هندي
"All You Who Sleep Tonight" from All You Who Sleep Tonight by Vikram Seth, 1991 by Vintage

أعِدُك - تايلر نوت غريغسون

أعِدُك
أنّني سأحاولُ بكلِّ جهدي
لأنْ أكونَ أفضلَ،
لقد
صارعتُ أشياءً
في داخلي
لفترةٍ أطولَ ممَّا تظنين؛
لا أعرفُ
ما هي تلكَ الأشياءُ
ولا لماذا كانت هناك،
كُل ما أعرِفْه فقط
أنَّها أشياءٌ
يُمكنني القضاءَ عليها،
وهزيمتَها،
فقط
عندما تكونينَ
بالقرب منِّي.

------
ترجمة شريف بقنه
تايلر نوت غريغسون ( ١٩٨١- ) شاعرٌ أمريكيّ
“I promise you...”  from tylerknott dot com by Tyler Knott, 2019

إلى شابٍّ يريدُ الموتَ - غويندولين بروكس

اِجلسْ. استنشقِ الهواءَ.
البندقيةُ ستنتظرُ و البحيرةُ ستنتظرُ.
المرارةُ الفظيعةُ لقنينةِ السُّمِّ المغريةِ
يمكنُها أنْ تنتظرَ وتنتظرَ:
سوفَ تنتظرُ لأسبوعٍ: سوفَ تنتظرُ لشهرِ أبريل.
ليس عليكَ أن تموتَ في هذا اليومِ.
سيطيعُك الموتُ، ويسيرُ على مزاجِكَ و يتأخُّرُ.
أُؤكدُ لكَ أنَّ الموتَ سينتظرُ، الموتُ لديه
الكثيرَ منَ الوقتِ. الموتُ يمكنُه
أن يزورَك غدًا. أوِ الأسبوعَ القادمَ. الموتُ
يقِفُ على قارعةِ الطَّريقِ،
إنه الجارُ الملاصقُ لكَ؛
يمكنُه أنْ يلتقيَ بكَ في أيِّ لحظةٍ.

ميثاق - جيك آدم يورك

اغفري لي إذا نَسِيتُ
مع أغنياتِ العصافيرِ
و تورّدِ الضياءِ الأخيرِ لليومِ 
وهو يُطوى في كفّيّ شجرةٍ ، 
اغفري لي مثلَ مَن يغفرُ
لصفّارةِ اللّيلِ في مساءٍ خريفيٍّ ،
مثلَ آخرِ غمزةٍ ليراعةٍ مضيئةٍ
مثلَ قطعةٍ نقديّةٍ ملقاةٍ 
بينَ أكتافِ الطّبيعةِ،

الحزن - جاندي نيلسون

الحزنُ منزلٌ
نسِيَتْ فيه الكراسيُّ
كيف تُمسكُ بنا
نسيَتِ المرايا
كيف تعكِسُ صورتَنا
ونسِيتِ الجدرانُ
‏كيف تحتوينا

الحزنُ منزلٌ
يختفي في كلِّ مرةٍ
يقرَعُ أحدُهمُ البابَ
أو يرنُّ فيه الجرس
منزلٌ ينفجرُ في الهواءِ
عندَ العاصفةِ الأولَى الحزن - جاندي نيلسون
تلك التي تدفِنُ ذاتَها
في أعماقِ الأرضِ
بينما الجميعُ نائمٌ

الحزنُ منزلٌ
لا يستطيعُ أحدٌ أن يحميَك فيه
تكبرُ فيه الأختُ الصغيرةُ
و لا تسمحُ لكَ الأبوابُ
بالدخولِ إليه أو الخروجِ

-------
ترجمة شريف بقنه
* جاندي نيلسون( ١٩٦٥- ) شاعرة و روائية أمريكية
"grief is a house.. " from The Sky Is Everywhere by Jandy Nelson, 2010 by Dial Book