05 يناير 2018

سلام البراري - ويندل بيري


عندما ينمو يأسُ العالَم في داخلي
وأصحو في اللّيل على هسهسةِ العابر
يعتريني الخوفُ،
ما الذي ستكونُ عليه حياتي وحياة أطفالي،
أذهبُ حينَها و أستلقي بجانب البطِّ
حيثُ يستريح بجماله على الماءِ،
و بجانبه مالكٌ الحزينُ يصطادُ.
أظفْرُ بسلام البراري
حيثُ لا تُفرضُ الضرائبُ
ولا يعتريهم الحُزنُ.
أذهبُ حيثُ المياه الهادئة،
وأشعرُ و نجوم النهار لاتزال مُطْفأةٌ
فوقي، أنَّنا علَى موعدٍ مع النُّور.
لبعضِ الوقت
أستريحُ في سعة الكوْن،
أنا حرٌّ.
_____
ترجمة شريف بقنه
* ويندل بيري( ١٩٣٤- ) شاعرٌ أمريكي و ناقدٌ وروائيٌّ


(The Peace of Wild Things) from The Guardian Newspaper, Tue 20 Feb 2018

الحبُ والشهرةُ والموت - تشارلز بوكوفيسكي

 تشارلز بوكوفيسكي
تجلسُ خارجَ نافذتي الآن
مثل امرأةٍ عجوزٍ معتادةٍ على 
الذهاب إلى السوق؛ 
تجلسُ و تنظرُ إلي، 
متوتّرةً ترشَحُ عرَقاً 
من بين الأسلاك والضبابِ 
و نباح الكلاب، 
حتى فجأةً 
أضربُ النافذة بالجريدة
كما أضربُ ذبابة، 
يمكنك حينها أن تسمعَ الصراخ 
في المدينةِ بوضوح،  
بعد ذلك ترحل.

الطريقةُ لإنهاء قصيدةٍ 
مثل هذه،
 هي أن تصبحَ هادئة
 فجأة. 

----------
>
Book: Love is a Dog From Hell by Charles Bukowski

12 ديسمبر 2017

إذا نسيتيني - بابلو نيرودا


إذا توقفّتِ عن حبّي
شيئاً فشيئاً،
سوف أتوقّف عن حبك
شيئاً فشيئاً.
إذا نسيتيني هكذا فجأةً،
فلا تبحثي عنّي
لأنني سأكون قد نسيتك.

إذا كنتِ تعتقدين
أن الرياح التي تعصفُ بعودي،
مملّةٌ و مجنونة،
و قررتِ أن تتركيني على
شاطئ القلب، حيث غَرْساتي،
تذكرّي
أنه في ذلك اليوم، في تلك الساعة،
سوف أرفعُ ذراعي و أقتلعُ غَرْساتي
باحثاً عن أرضٍ أخرى.

-----
* مقطع مختار من قصيدة (إذا نسيتيني) بابلو نيرودا
* ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الإسبانية مارك إيسنر.
* بابلو نيرودا (١٩٠٤-١٩٧٣) شاعرٌ و دبلوماسي و سياسيّ من تشيلي 
The Essential Neruda: Selected Poems by Pablo Neruda, edited by Mark Eisner. By City Lights Books, 2004