05 يناير 2018

سلام البراري - ويندل بيري


عندما ينمو يأسُ العالَم في داخلي
وأصحو في اللّيل على هسهسةِ العابر
يعتريني الخوفُ،
ما الذي ستكونُ عليه حياتي وحياة أطفالي،
أذهبُ حينَها و أستلقي بجانب البطِّ
حيثُ يستريح بجماله على الماءِ،
و بجانبه مالكٌ الحزينُ يصطادُ.
أظفْرُ بسلام البراري
حيثُ لا تُفرضُ الضرائبُ
ولا يعتريهم الحُزنُ.
أذهبُ حيثُ المياه الهادئة،
وأشعرُ و نجوم النهار لاتزال مُطْفأةٌ
فوقي، أنَّنا علَى موعدٍ مع النُّور.
لبعضِ الوقت
أستريحُ في سعة الكوْن،
أنا حرٌّ.
_____
ترجمة شريف بقنه
* ويندل بيري( ١٩٣٤- ) شاعرٌ أمريكي و ناقدٌ وروائيٌّ


(The Peace of Wild Things) from The Guardian Newspaper, Tue 20 Feb 2018

الحبُ والشهرةُ والموت - تشارلز بوكوفيسكي

 تشارلز بوكوفيسكي
تجلسُ خارجَ نافذتي الآن
مثل امرأةٍ عجوزٍ معتادةٍ على 
الذهاب إلى السوق؛ 
تجلسُ و تنظرُ إلي، 
متوتّرةً ترشَحُ عرَقاً 
من بين الأسلاك والضبابِ 
و نباح الكلاب، 
حتى فجأةً 
أضربُ النافذة بالجريدة
كما أضربُ ذبابة، 
يمكنك حينها أن تسمعَ الصراخ 
في المدينةِ بوضوح،  
بعد ذلك ترحل.

الطريقةُ لإنهاء قصيدةٍ 
مثل هذه،
 هي أن تصبحَ هادئة
 فجأة. 

----------
>
Book: Love is a Dog From Hell by Charles Bukowski

12 ديسمبر 2017

إذا نسيتيني - بابلو نيرودا


إذا توقفّتِ عن حبّي
شيئاً فشيئاً،
سوف أتوقّف عن حبك
شيئاً فشيئاً.
إذا نسيتيني هكذا فجأةً،
فلا تبحثي عنّي
لأنني سأكون قد نسيتك.

إذا كنتِ تعتقدين
أن الرياح التي تعصفُ بعودي،
مملّةٌ و مجنونة،
و قررتِ أن تتركيني على
شاطئ القلب، حيث غَرْساتي،
تذكرّي
أنه في ذلك اليوم، في تلك الساعة،
سوف أرفعُ ذراعي و أقتلعُ غَرْساتي
باحثاً عن أرضٍ أخرى.

-----
* مقطع مختار من قصيدة (إذا نسيتيني) بابلو نيرودا
* ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الإسبانية مارك إيسنر.
* بابلو نيرودا (١٩٠٤-١٩٧٣) شاعرٌ و دبلوماسي و سياسيّ من تشيلي 
The Essential Neruda: Selected Poems by Pablo Neruda, edited by Mark Eisner. By City Lights Books, 2004

كم مرّةً؟ - شيل سيلفرشتاين


كم خدشًا في درفةِ باب المنزلِ؟
يعتمدُ عليكَ، كم مرةً أغلقتَ البابَ بعنفٍ.
كم شريحةً في الخبزةِ الواحدةِ؟
يعتمدُ عليكَ، بأيِّ ثخانةٍ ستقطعُها.
كم في الأيَّامِ منَ الخيرِ؟
يعتمدُ عليكَ، كم منَ الخيرِ أنتَ عشتَ.
كم منَ الحُبِّ في قلْبِ صديقٍ؟
يعتمدُ عليكَ، كم منَ الحبِّ أنتَ أعطيتَ.

_______________

ترجمة شريف بقنه
* شيل سيلفرشتاين ( ١٩٣٠-١٩٩٩) شاعر و كاتب أمريكي
“How Many, How Much” from Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein, 2002 by Harpercollins Childrens Books

كانت جميلة - سكوت فيتزجيرالد


"كانت جميلة، لكن ليس مثل فتيات المجلات. كانت جميلة، للطريقة التي تفكّرُ بها. كانت جميلة، لذلك التألّق الذي يبرقُ في عينيها عندما تتحدث عن شيء تحبه. كانت جميلة، لتلك القدرة التي تجعل الآخرين يبتسمون، حتى لو كانت هي حزينة. لا، لم تكن جميلة بشكلٍ مؤقت، بجمال مظهرها. كانت جميلة، بشكل عميقٍ يتخلّلُ روحها. إنها جميلة."

سكوت فيتزجيرالد - الجميلة و الملعون
ترجمة شريف بقنه

ضع قلبك في تابوت - سي اس لويس


أن تحبّ يعني أن تكون قابلاً للعطب. أن تحبّ أي شيء يعني أن قلبك سيُنتزع وقد يتحطّم. إذا كنت ترغب في الحفاظ على قلبك سليماً يجب أن لا تعطيه لأحد، ولا حتى لحيوان. لُفّه بهواياتك و كمالياتك فقط. تجنب أن تورّطه. ضعه في تابوت أنانيتك و نعشها و اقفِل عليه هناك بأمان. و لكن في ذلك النعش الآمن المظلم، في ذلك المكان عديم الحركة والهواء سوف يتغيّر، لن ينكسر، بل سيصبح مضاداً للكسْر و لا يمكن اختراقه، كما لايمكنُ تعويضه. الحب هو أن تكون قابلاً للعطب.
  
سي اس لويس / الحب أربع مرات
ترجمة شريف بقنه

اليوميات غير المختصرة - سيلفيا بلاث


-- سيتم تحديث البوست  من وقت لآخر  --
لا أستطيعُ مُطلقاً أن أقرأ كلَّ الكُتُبِ التي أريد. لا أستطيعُ مطلقاً أن أكونَ كلّ البشر ممن أريد، و لا أن أعيشَ كل الحياة التي أريد." لا 
أستطيعُ مُطْلَقاً أن أمرّنَ نفسي كلَّ المهارات التي أريد. ولماذا إذنْ أريد؟ أريدُ أن أعيشَ و أشعُرَ كلّ الظلال، كلّ النغمات "والتنوّعات في تجربتي العقليّة والجَسَدية المُمكنة في حياتي. وأنا محدودةٌ هكذا بشكلٍ فظيع.

بالمناسبة، كل شيء في الحياة قابل للكتابة إذا كان لديك الشجاعة الكافية للقيام بذلك، والخيال لترتجل. أسوأ عدو للإبداع هو الشك أن تشك بنفسك.

قبّلني، وسوف ترى كم أنا مهمة.
-------------
اليوميات غير المختصرة لسيلفيا بلاث
ترجمة واختيار شريف بقنه

ستكسرك الحياة - لويز إردريتش


"ستكسرك الحياة، لا أحد يستطيع أن يحميك من ذلك، والعيش وحيداً لن يحميك، العُزلة سوف تكسرك أيضا بالرغم من اللهفة لها. عليك أن تٔحب. عليك أن تَشْعر. هذا هو سبب وجودك هنا على الأرض. أن تُجازف بقلبك. أنت هنا حتى تُبتلَع. وعندما يحدث أن تُكسَر أو تُخان أو تُترَك أو تُؤذى، أو حتى يقتربُ منك فراش الموت، فقط خذ نفسَك و أجلس بالقُرب من شجرة تُفاح و استمتع بالاستماع الى التُفاح الذي يتساقَط بالأكوام حولك، مفرّطاً بحلاوته. و قُل لنفسِحك حينها أنك تذوّقت من ذلك مايكفي."

لويز إردريتش- "رواية "الطبل المرسوم
شذرات مترجمة - ترجمة شريف بقنه

أحلام - لانغستون هيوز


تشبّثُوا جيِّدًا بالأحلامِ
لأن الأحلامَ إذا ماتت
تستحيلُ الحياةُ
عصفورًا بجناحٍ مكسورٍ
لا يَقْوَى أنْ يطيرَ

تشبّثُوا جيّدًا بالأحلامِ
لأن الأحلامَ إذا ماتت
تستحيلُ الحياةُ
حقلًا قاحلًا
تجمَّد بالجليدِ.
----
* لاتغستون هيوز ( 1902-1967) شاعرٌ وناشطٌ و كاتبٌ صحفيٌّ ومسرحيٌّ وروائيٌّ أمريكيٌّ.

06 ديسمبر 2017

أظل أسمو - مايا آنجيلو

MAYA ANGELOU مايا آنجيلو
قد تكتب في صفحات التاريخ
إنني مجرّد نكرة
بسخريتك وحيَلك الملفّقة!
قد تطأني بقدمك تأفُّفاً
لكنني،
تماماً كالغبار
أظلّ أصعد، أظلّ أسمو.

هل ضايقك جوابي الوقح هذا؟
لماذا أراك تحدّق محاصَراً بالهموم؟
«لأنني أمشي وكأن آبار نفط
تضخّ الحياة في حجرتي»