15 فبراير 2019

أعِدُك - تايلر نوت غريغسون

أعِدُك
أنّني سأحاولُ بكلِّ جهدي
لأنْ أكونَ أفضلَ،
لقد
صارعتُ أشياءً
في داخلي
لفترةٍ أطولَ ممَّا تظنين؛
لا أعرفُ
ما هي تلكَ الأشياءُ
ولا لماذا كانت هناك،
كُل ما أعرِفْه فقط
أنَّها أشياءٌ
يُمكنني القضاءَ عليها،
وهزيمتَها،
فقط
عندما تكونينَ
بالقرب منِّي.

------
ترجمة شريف بقنه
تايلر نوت غريغسون ( ١٩٨١- ) شاعرٌ أمريكيّ
“I promise you...”  from tylerknott dot com by Tyler Knott, 2019

إلى شابٍّ يريدُ الموتَ - غويندولين بروكس

اِجلسْ. استنشقِ الهواءَ.
البندقيةُ ستنتظرُ و البحيرةُ ستنتظرُ.
المرارةُ الفظيعةُ لقنينةِ السُّمِّ المغريةِ
يمكنُها أنْ تنتظرَ وتنتظرَ:
سوفَ تنتظرُ لأسبوعٍ: سوفَ تنتظرُ لشهرِ أبريل.
ليس عليكَ أن تموتَ في هذا اليومِ.
سيطيعُك الموتُ، ويسيرُ على مزاجِكَ و يتأخُّرُ.
أُؤكدُ لكَ أنَّ الموتَ سينتظرُ، الموتُ لديه
الكثيرَ منَ الوقتِ. الموتُ يمكنُه
أن يزورَك غدًا. أوِ الأسبوعَ القادمَ. الموتُ
يقِفُ على قارعةِ الطَّريقِ،
إنه الجارُ الملاصقُ لكَ؛
يمكنُه أنْ يلتقيَ بكَ في أيِّ لحظةٍ.

ميثاق - جيك آدم يورك

اغفري لي إذا نَسِيتُ
مع أغنياتِ العصافيرِ
و تورّدِ الضياءِ الأخيرِ لليومِ 
وهو يُطوى في كفّيّ شجرةٍ ، 
اغفري لي مثلَ مَن يغفرُ
لصفّارةِ اللّيلِ في مساءٍ خريفيٍّ ،
مثلَ آخرِ غمزةٍ ليراعةٍ مضيئةٍ
مثلَ قطعةٍ نقديّةٍ ملقاةٍ 
بينَ أكتافِ الطّبيعةِ،

الحزن - جاندي نيلسون

الحزنُ منزلٌ
نسِيَتْ فيه الكراسيُّ
كيف تُمسكُ بنا
نسيَتِ المرايا
كيف تعكِسُ صورتَنا
ونسِيتِ الجدرانُ
‏كيف تحتوينا

الحزنُ منزلٌ
يختفي في كلِّ مرةٍ
يقرَعُ أحدُهمُ البابَ
أو يرنُّ فيه الجرس
منزلٌ ينفجرُ في الهواءِ
عندَ العاصفةِ الأولَى الحزن - جاندي نيلسون
تلك التي تدفِنُ ذاتَها
في أعماقِ الأرضِ
بينما الجميعُ نائمٌ

الحزنُ منزلٌ
لا يستطيعُ أحدٌ أن يحميَك فيه
تكبرُ فيه الأختُ الصغيرةُ
و لا تسمحُ لكَ الأبوابُ
بالدخولِ إليه أو الخروجِ

-------
ترجمة شريف بقنه
* جاندي نيلسون( ١٩٦٥- ) شاعرة و روائية أمريكية
"grief is a house.. " from The Sky Is Everywhere by Jandy Nelson, 2010 by Dial Book

٩٣ في المئة غبارُ نجومٍ - نيكيتا جيل


لدينا الحديدُ في عروقِنا،
الكالسيوم في عظامِنا،
الكربونُ في أرواحِنا،
والنيتروجين في أدمغتِنا.
٩٣ ٪ غبارُ نجومٍ،
بأرواحٍ صُنِعتْ منَ اللَّهبِ،
نحن جميعًا نجومٌ
تحملُ أسماءَ البشرِ.

--------
ترجمة شريف بقنه
* نيكيتا جيل شاعرة هندية انجليزية
"93 Percent Stardust" from Your Soul is a River by Nikita Gill, 2012 Thought Catalog Books

07 فبراير 2019

عصفورةٌ - دوريان لوكس


منذُ أيَّامٍ وحتَّى اللحظةِ، هناك عصفورةٌ
حمراءُ تحاولُ اقتحامَ المكانِ،
تحاولُ التَّسلُّلَ مِن فَرعِ شجرةٍ منخفضٍ، بينما
تتأرجحُ أزهارٌ بنفسجيةٌ بجانبِها، تقفزُ في الهواءِ
وتطيرُ مباشرةً صوْبَ نافذتي، ترفعُ منقارَها
وصدرَها إلَى الخلفِ و تنبشُ بمخلبيْها لوْحَ الزُّجاجِ.
قد تكونُ توَّاقةً إلى الشَّجرةِ الّتي تراها
تنعكسُ في الزُّجاجِ، لكنَّني أخمِّنُ ذلك فقط.
أشاهدُها حتَّى تستسلم تمامًا وتنسحبَ.
أنتظرُ عودتَها، نقْرَتُها المألوفةُ
خربشتُها وارتطامُها. أرتشفُ قهوةً باردةً
وأتفحَّصُ الغرفةَ التي تُطلُّ منها تلك النافذةُ،
أحاولُ رؤيتَها من جديدٍ،
من خلالِ عينيَ عصفورةٍ. لكنْ لا شيءَ يتغيرُ
كتبٌ مكدَّسةٌ في الزَّاويةِ، معاطفُ معلّقةٌ
على حافَّةِ الكرسيّ، لوحاتُ الورقِ، كوبٌ
نِصفُ ممتلئٍ بحليبٍ رائبٍ.
الأطفالُ في المدرسةِ. الرَّجلُ في العملِ.
أنا وحدي مع ورودٍ ذابلةٍ في عُلبةِ مُربَّى.
ما الذي لديَّ و تريدُه بما يكفي
لتخاطرَ بهكذا فشَلٍ مرةً تلوَ أخرَى؟

____________
ترجمة شريف بقنه
*دوريان لوكس (١٩٥٢- ) شاعرة أمريكيّة
"Bird" from Awake by Dorianne Laux, Carnegie Mellon Univ. Press, 1990

28 يناير 2019

٦:٥٩ - شين كويكزان


قِيلَ لي
إنَّ الجنودَ في الجيشِ
يعملون عند الـ ٧:٠٠ صباحًا
أكثرَ مما أعملُهُ
أنا في يومٍ كاملٍ
لكنْ ماذا لو استيقظتُ
عند السَّاعة ٦:٥٩
و اتَّكأتُ ناحيتَكِ في السَّرير
لِأتتبَّع حدودَ شفتيكِ
بشفتَيَّ
عندها أكونُ قد عملتُ
ما يكفي دونَ أن أقتلَ أحدًا.

---------------
* شين كويكزان (١٩٧٦- ) شاعرٌ و كاتبٌ كنديٌّ
"6:59" from Visiting Hours by Shane L. Koyczan, 2013 by McArthur & Co / Mcarthur

صباح - فرانك أوهارا


يجبُ أنْ أخبرَكِ
كيف أحبُّكِ دَومًا
أفكّرُ في الأمرِ
مع الصّباحاتِ الرّماديَّةِ
مع الموتِ

في فمِي الشّايُ
لم يكنْ ساخنًا بما يكفي
و السيجارةُ
تجفّفُ الرداءَ الكستنائيّ

ِأشعريني بالطَّمأنينة 
أحتاجُك الآنَ
وانظري منَ النَّافذةِ
إلى ندفِ الثَّلجِ الهادئةِ

في اللّيلِ عندَ الرّصيفِ
تتلألأُ الحافلاتُ كما
الغيومُ وأنا وحيدٌ
أتأملُ ثقوبَ النَّاياتِ

أشتاقُ إليكِ دومًا
وعندمَا أذهبُ إلى الشَّاطئِ
الرّملُ مبتلٌّ بدموعي

على الرّغم من أنّنِي
لم أبكِ أبدًا
وأضمُّكِ إلى قلبي
ضاحكًا لتُفاخِري

موقفُ السّيّاراتِ مزدحمٌ
أقِفُ وأخشخشُ بالمفاتيحِ
السّيّارةُ فارغةٌ
و كأنـّها درّاجةٌ

ما الذي تفعلينَهُ الآنَ
أين تناولتي طعامَ الغداءِ
هل تناولتي الكثيرَ
من سمكِ الأنشوجةِ

منَ الصّعبِ أنْ أفكّرَ بجملةٍ
تكونينَ فيها بدونِي
كم أشعرُ بالحزنِ
عندما تكونينَ بمفردِكِ

في اللّيلةُ الفائتة 
كانت السّماءُ زاخرة 
بالنّجوم واليومَ
كان الثّلجُ بطاقةَ الدّعوةِ
لن أكونَ مجاملًا اليومَ

لا يوجدُ شيءٌ يَصْرفُني عنكِ
الموسيقى هي
 كلماتي المتقاطعةُ
هل تعرفينَ كيفَ أحلّها

عندما تكونين الرّاكبةَ
الوحيدةَ و عندما يكونُ
هناك مكانٌ أبعدَ منّي
أتوسلُ إليكِ ألَّا تذهبي

________
*فرانك أوهارا ( ١٩٢٦-١٩٦٦) شاعر أمريكيّ و فنّان
"Morning” from The Collected Poems of Frank O’Hara by Frank O’Hara, 1995 by University of California Press

26 يناير 2019

يحدث أحيانًا - بريان باتن

ويحدثُ أنْ يكونَ لكَ
صديقٌ وبعدَ ذلكَ
 لم يعُدْ لك أحدٌ
وتمضي الصداقةُ
وتضيعُ الأيّامُ،
نافورةٌ تسكبُ ما فيها.

ويحدثُ أنْ تحبَّكَ
إحداهُنَّ وبعدَ ذلك
لم يعدْ يحبُّكَ أحدٌ
ويصبحُ الحبُّ منَ الماضي
وتضيعُ الأيّامُ،
نافورةٌ تَسكبُ ما فيها على العشْبِ.

ويحدثُ أنّكَ تريدُ التّحدثَ
إليها وبعدَ ذلكَ
لا تريدُ التحدّثَ لأحدٍ
 وتمضي الفرصةُ،
تحترقُ الأحلامُ وتتلاشى فجأةً.

وكذلك يحدثُ
أنْ لا تجد مكانًا لتذهبَ
إليه وبعد ذلكَ
تجدُ المكانَ وتمضي إليه،
تحترقُ السّنواتُ وتذهبُ
في طرفةِ عينٍ.

لذلكَ لم يعُدْ لديكَ شيءٌ.
وتتساءلُ ما إذا كانتْ هذه الأمورُ مهمّةً
وبمجرّدِ أنْ تبدأَ في التّساؤلِ
عمَّا إذا كانت مهمّةً
تتوقفُ عنِ التّساؤلِ،
ويصبحُ اهتمامُكَ شيئًا منَ الماضِي،
نافورة تَسكبُ ما فيها على العُشبِ.

________
ترجمة شريف بقنه
* بريان باتن (١٩٤٦- ) شاعر وكاتب إنجليزي
"Sometimes It Happens” from And sometimes It Happens by Brian Patten, 1972 By Steam Press, London

تلسكوب - لويز جلوك


هناك لحظةٌ
بعد أن تحرِّكَ عينيكَ بعيدًا،
عندما تنسى أين أنتَ
لأنّكَ كنتَ، كما يبدو،
تعيش في مكانٍ آخرَ،
تعيشُ في صمْتِ اللَّيل.

لقد توقّفتَ عنِ البقاءِ
في هذا العالمِ.
أنتَ في مكانٍ آخرَ،
مكان حيثُ حياة الإنسانِ
ليس لها معنى.

لم تعُدْ مجرّدَ كائنٍ بجَسدٍ.
وإنَّما موجودٌ كما النُّجوم،
تشاركُها في سكونها و اتساعِها.

تجدُ نفسَكَ في العالَمِ بعد ذلك،
مرّةً أخرى، على تلّةٍ باردَةٍ في اللّيل،
تُنحَّي التّلسكوبُ بعيدًا.

تدرِكُ بعد ذلك، 
أنَّ المشهَدَ لم يكُنْ خطأً
ولكنّ العلاقةَ هي الخطأُ.

 تَرى مجدَّدًا كيفَ أنَّ كلَّ شيءٍ

بعيدٌ عن كلِّ شيءٍ آخرَ.
______
* لويز جلوك (١٩٤٣- ) شاعرة أمريكيّة
“Telescope” from Averno by Louise Glück, 2007 by Farrar Straus Giroux

 *من كتاب: بعد أن وُلدتُ حبسوني داخلي (مئة قصيدة عالمية مترجمة) شريف بُقنه، دار ميلاد 2020 الرياض