‏إظهار الرسائل ذات التسميات الشعر الكندي. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات الشعر الكندي. إظهار كافة الرسائل

الاثنين، 28 يناير 2019

٦:٥٩ - شين كويكزان


قِيلَ لي
إنَّ الجنودَ في الجيشِ
يعملون عند الـ ٧:٠٠ صباحًا
أكثرَ مما أعملُهُ
أنا في يومٍ كاملٍ
لكنْ ماذا لو استيقظتُ
عند السَّاعة ٦:٥٩
و اتَّكأتُ ناحيتَكِ في السَّرير
لِأتتبَّع حدودَ شفتيكِ
بشفتَيَّ
عندها أكونُ قد عملتُ
ما يكفي دونَ أن أقتلَ أحدًا.

---------------
* شين كويكزان (١٩٧٦- ) شاعرٌ و كاتبٌ كنديٌّ
"6:59" from Visiting Hours by Shane L. Koyczan, 2013 by McArthur & Co / Mcarthur

الأربعاء، 8 أغسطس 2018

النّهاية - مارك ستراند

ليس كلُّ رجلٍ يعرفُ ما الذي سيُغنّيهِ في النّهايةِ،
و هو يراقبُ رصيفَ الميناء بينما السفينةُ تبحر بعيدًا،
أو ما سيبدو عليه الحالُ
عندما يحاصرُه هديرُ البحر، بلا حراكٍ، هناك في النّهايةِ،
أو ما الذي سيأملُ به بمجرّد أنْ يتّضحَ تمامًا أنَّهُ ليس ثمَّة من عودةٍ.

عندما يكون الوقتُ قد نَفَدَ لتقليم الوردةِ أو مداعبة القطَّة،
عندما يُشعلُ الغروبُ المروجَ و القمرُ مكتملٌ يجمِّدُها
لاشيءَ يظهرُ من جديدٍ،
ليس كلُّ رجلٍ يعرفُ ما الذي سيكتشفه عوضًا عن ذلك.
عندما يتكّئُ ثِقَلُ الماضي على اللّاشيءٍ، على السَّماءِ

كلُّ ذلك ليس أكثرَ مِن تَذَكُّر الضّوْءِ، وحكاياتِ الغيومِ الذوَّابةِ
يأتي الرُّكامُ حينَها ليضعَ الخاتمةَ، وكلُّ الطُّيورِ تظلُّ مُعَلّقةً تحلّقُ في رحلتها،
ليس كلُّ واحدٍ يعرفُ ما الذي ينتظرُه، أو ما الذي سيُغنّيه
عندما تجنحُ السّفينةُ التي يركبُها إلى عمقِ الظَّلام، هناك في النّهاية.

_______
ترجمة شريف بقنه 
* مارك ستراند (١٩٣٤-٢٠١٤) شاعرٌ أمريكيٌّ كنديٌّ، كاتبٌ و مترجمٌ
"The End” from The Continuous Life by Mark Strand، 1990 by Alfred A. Knopf، a Division of Random House

الخميس، 12 أبريل 2018

باسْمِ اليوم العالمي للمرأة - روبى كور


أريد أن أعتذر لجميع النساء
الَّلاتي قلت عنهن جميلاتٍ
قبل أن أقول عنهن ذكيّاتٍ أو شجاعاتٍ.
أنا آسفةٌ أنني جعلت الأمر يبدو هكذا
شيءٌ ببساطة ما وُلِدْنا به
هو أكثر ما يجب أن تفخرْنَ به
عندما سَحقَتْ عزِيمَتُكُنَّ الجبال
من الآنَ فصاعداً سوف أقول أشياءَ مثل، أنتُنَّ صامداتٌ
أو أنتُنّ رائعاتٌ.
ليس لأنني لا أعتقد أنكُنّ جميلاتٌ.
ولكن لأنكُنّ أكثر من ذلك بكثيرٍ.

--------------
ترجمة شريف بقنه
* روبي كور (مواليد 1992) شاعرة و كاتبة كندية من أصول هندية، تكتب بالإنجليزية، نشرت مجموعتين شعرية.
* العنوان الأصلي للقصيدة  “In the spirit of intl women’s day” يمكن ترجمته  "لأجل أو بـ عزيمة / عزم / اصرار / روح اليوم العالمي للمرأة"
“In the spirit of intl women’s day” by Rupi Kaur, milk and honey,  2014 by Createspace

الجمعة، 5 يناير 2018

علّقتني - مارجريت أتوود

 مارجريت أتوود
لقد علّقتني 
مثلَ خطَّافٍ في عينٍ

الخطَّافُ لصنَّارةٍ
والعينُ مفتوحةٌ

_______
 ترجمة شريف بقنه
* مارغريت آتوود (١٩٣٩-) شاعرةٌ كنديّة وناقدة وروائيّة وناشطة في المجال النسويّ 
From Selected Poems (1965-1975) by Margaret Atwood, published by Houghton Mifflin Harcourt, 1987