‏إظهار الرسائل ذات التسميات بعد أن ولدت حبسوني داخلي. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات بعد أن ولدت حبسوني داخلي. إظهار كافة الرسائل

05 يناير 2018

علّقتني - مارجريت أتوود

 مارجريت أتوود
علّقتني
مارغريت آتوود

لقد علّقتني،
مثلَ خطَّافٍ في عينٍ سَمَكة

الخطَّافُ لصنَّارةٍ
والعينُ مفتوحةٌ.
_______
 ترجمة شريف بقنه
* مارغريت آتوود (١٩٣٩-) شاعرةٌ كنديّة وناقدة وروائيّة وناشطة 
From Selected Poems (1965-1975) by Margaret Atwood, published by Houghton Mifflin Harcourt, 1987  

الكلمات الثلاثة الأكثر غرابة - فيسوافا شيمبورسكا

عندما أنطقُ كلمةَ المستقبلِ،
الجملة السَّابقة أصبحَت منَ الماضِي.

عندمَا أنطقُ كلمةَ الصَّمْتِ،
أدمِّرُهَا.

عندما أنطقُ كلمةَ "لا شيءَ"

أخلقُ شيئًا لا يُمكنُ القبْض عليه.
__________
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة الانجليزية، نقلها عن البولندية اس. بارانزاك، سي. كافاناغ
* فيسوافا شيمبورسكا ‏( ١٩٢٣-١٩٩٦) شاعرة بولندية
“The Three Oddest Words” by Wislawa Szymborska, S. Baranczak & C. Cavanagh, www.nobelprize.org

ليس لديَّ الوقتُ للكراهيةِ - إيميلي ديكنسون

ليس لديَّ الوقتُ للكراهيةِ،
لأنَّ الموْتَ يمنعني،
والحياةَ لم تكنْ وافرةً جدًّا
لأنتهيَ مِن كُلِّ الأعداءِ.

ليس لديَّ الوقتُ للحُبِّ،
ولكنْ.. بما أنَّهُ يجبُ عليَّ
أنْ أفعلَ شيئًا،
القليلُ مِن حُبٍّ عظيمٍ،
كثيرٌ بما يكفِي
بالنِّسبةِ لي.
_________________
* إيميلي ديكنسون (١٨٣٠-١٨٨٦)  شاعرة أمريكية
ترجمة شريف بقنه
Poem XXII from The Complete Poems by Emily Dickinson, 2000 by New York

صديق - روبندرونات طاغور

ليلةٌ عاصفةٌ و ثمَّةَ فنٌّ في الخارجِ
ثمّة رحلةٌ مِنَ الحُبِّ، يا صديقي؟
السَّماءُ تئِنُّ مثلَ رجلٍ حزينٍ.

لا أستطيعُ النَّومَ هذه الليلةَ،
مِرارًا وتكرارًا أفتحُ البابَ وأبحثُ في
الظَّلام عنكَ يا صديقِي!

لا أستطيعُ أنْ أرى شيئًا أمامِي،
وأتساءلُ أينَ الطَّريقُ إليكَ!

عند أيِّ شاطئٍ قاتمٍ لنهرِ الحبرِ الأسودِ أنتَ؟
عند أيَّةِ حافةٍ لغابةٍ متجمِّدةٍ تقِفُ؟
مِن أيَّةِ متاهةٍ سحيقةٍ لهذا الفنِّ الكئيبِ
ستشُقُّ طريقَكَ و تأتي إليَّ،
يا صديقِي؟
______________
ترجمة شريف بقنه
* روبندرونات طاغور ( ١٨٦١-١٩٤١) شاعر هندي، روائي و مسرحي
“Friend” from The Complete Works of Rabindranath Tagore (Illustrated Edition) by Rabindranath Tagore, 2017 by GENERAL PRESS

سلام البراري - ويندل بيري


عندما ينمو يأسُ العالَم في داخلي
وأصحو في اللّيل على هسهسةِ العابر
يعتريني الخوفُ،
ما الذي ستكونُ عليه حياتي وحياة أطفالي،
أذهبُ حينَها و أستلقي بجانب البطِّ
حيثُ يستريح بجماله على الماءِ،
و بجانبه مالكٌ الحزينُ يصطادُ.
أظفْرُ بسلام البراري
حيثُ لا تُفرضُ الضرائبُ
ولا يعتريهم الحُزنُ.
أذهبُ حيثُ المياه الهادئة،
وأشعرُ و نجوم النهار لاتزال مُطْفأةٌ
فوقي، أنَّنا علَى موعدٍ مع النُّور.
لبعضِ الوقت
أستريحُ في سعة الكوْن،
أنا حرٌّ.
_____
ترجمة شريف بقنه
* ويندل بيري( ١٩٣٤- ) شاعرٌ أمريكي و ناقدٌ وروائيٌّ


(The Peace of Wild Things) from The Guardian Newspaper, Tue 20 Feb 2018

12 ديسمبر 2017

إذا نسيتيني - بابلو نيرودا


إذا توقفّتِ عن حبّي
شيئاً فشيئاً،
سوف أتوقّف عن حبك
شيئاً فشيئاً.
إذا نسيتيني هكذا فجأةً،
فلا تبحثي عنّي
لأنني سأكون قد نسيتك.

إذا كنتِ تعتقدين
أن الرياح التي تعصفُ بعودي،
مملّةٌ و مجنونة،
و قررتِ أن تتركيني على
شاطئ القلب، حيث غَرْساتي،
تذكرّي
أنه في ذلك اليوم، في تلك الساعة،
سوف أرفعُ ذراعي و أقتلعُ غَرْساتي
باحثاً عن أرضٍ أخرى.

-----
* مقطع مختار من قصيدة (إذا نسيتيني) بابلو نيرودا
* ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الإسبانية مارك إيسنر.
* بابلو نيرودا (١٩٠٤-١٩٧٣) شاعرٌ و دبلوماسي و سياسيّ من تشيلي 
The Essential Neruda: Selected Poems by Pablo Neruda, edited by Mark Eisner. By City Lights Books, 2004

كم مرّةً؟ - شيل سيلفرشتاين


كم خدشًا في درفةِ باب المنزلِ؟
يعتمدُ عليكَ، كم مرةً أغلقتَ البابَ بعنفٍ.
كم شريحةً في الخبزةِ الواحدةِ؟
يعتمدُ عليكَ، بأيِّ ثخانةٍ ستقطعُها.
كم في الأيَّامِ منَ الخيرِ؟
يعتمدُ عليكَ، كم منَ الخيرِ أنتَ عشتَ.
كم منَ الحُبِّ في قلْبِ صديقٍ؟
يعتمدُ عليكَ، كم منَ الحبِّ أنتَ أعطيتَ.

_______________

ترجمة شريف بقنه
* شيل سيلفرشتاين ( ١٩٣٠-١٩٩٩) شاعر و كاتب أمريكي
“How Many, How Much” from Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein, 2002 by Harpercollins Childrens Books