‏إظهار الرسائل ذات التسميات الترجمة. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات الترجمة. إظهار كافة الرسائل

05 يناير 2018

ستسمع صوت الرّعد - آنا أخماتوفا

 آنا أخماتوفا
ستسمع صوتَ الرَّعدِ وتتذكّرُني،
ستُفكّرُ مليًّا:
لقد أرادتِ العواصفُ.
حافّة السّماءِ ستكون بلوْنٍ قرمزيٍّ قاسٍ،
وقلبُك، كما كان، .. على النّار.

سيأتي ذلك اليومُ في موسكو،
عندها و للمرّةِ الأخيرةِ، سآخُذُ إجازتي،
و على عجَلٍ سأذهب إلى المرتفعات التي أتوقُ،
تاركةً ظلّي ليبقى معك.

_________________
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلتها عن الروسية جوديث هيمشيمايير
* آنا أخماتوفا ( ١٨٨٩-١٩٦٦) شاعرةٌ روسيّة سوفيتيّة
"You Will Hear Thunder” from The Complete Poems of Anna Akhmatova by Anna Akhmatova, 2000 by Zephyr Pres 

حريقٌ وجليد - روبرت فروست

روبرت فروست
يقولُ البعضُ
العالَمُ سينتهي بالحريقِ،
يقولُ البعضُ بالجليدِ.
مما تذوَّقتُ منَ الملذَّاتِ،
أنا مع أولئكَ الَّذين يُرجِّحونَ الحريقَ.
ولكنْ إذا كان عليه أن يفنَى مرتينِ
أعتقدُ أنَّني أعرفُ ما يكفِي منَ الكراهيةِ
لأقولَ إنَّ الفناءَ بالجليدِ
سيكونُ عظيمًا أيضًا
سيكونُ كافيًا.

______________
ترجمة شريف بقنه
* روبرت فروست ( ١٨٧٤-١٩٦٣) شاعر أمريكيٌّ
Robert Frost, "Fire and Ice", in the selection "A Group of Poems" by Robert Frost, Harper's Magazine , December 1920

فراق - و س ميروين

 و س ميروين
يمرُّ غيابُك في داخلي 
مِثلَ خيْطٍ يمرُّ في ثُقْبِ إبرةٍ
كلُّ شيءٍ أفعلُه مُخيَّطٌ بلَوْنِهِ.
_____________
ترجمة شريف بقنه
* و س ميروين ( ١٩٢٧- ) شاعر أمريكي
 “Separation” from The Second Four Books of Poems by W. S. Merwin, Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 1993

علّقتني - مارجريت أتوود

 مارجريت أتوود
علّقتني
مارغريت آتوود

لقد علّقتني،
مثلَ خطَّافٍ في عينٍ سَمَكة

الخطَّافُ لصنَّارةٍ
والعينُ مفتوحةٌ.
_______
 ترجمة شريف بقنه
* مارغريت آتوود (١٩٣٩-) شاعرةٌ كنديّة وناقدة وروائيّة وناشطة 
From Selected Poems (1965-1975) by Margaret Atwood, published by Houghton Mifflin Harcourt, 1987  

الكلمات الثلاثة الأكثر غرابة - فيسوافا شيمبورسكا

عندما أنطقُ كلمةَ المستقبلِ،
الجملة السَّابقة أصبحَت منَ الماضِي.

عندمَا أنطقُ كلمةَ الصَّمْتِ،
أدمِّرُهَا.

عندما أنطقُ كلمةَ "لا شيءَ"

أخلقُ شيئًا لا يُمكنُ القبْض عليه.
__________
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة الانجليزية، نقلها عن البولندية اس. بارانزاك، سي. كافاناغ
* فيسوافا شيمبورسكا ‏( ١٩٢٣-١٩٩٦) شاعرة بولندية
“The Three Oddest Words” by Wislawa Szymborska, S. Baranczak & C. Cavanagh, www.nobelprize.org

ليس لديَّ الوقتُ للكراهيةِ - إيميلي ديكنسون

ليس لديَّ الوقتُ للكراهيةِ،
لأنَّ الموْتَ يمنعني،
والحياةَ لم تكنْ وافرةً جدًّا
لأنتهيَ مِن كُلِّ الأعداءِ.

ليس لديَّ الوقتُ للحُبِّ،
ولكنْ.. بما أنَّهُ يجبُ عليَّ
أنْ أفعلَ شيئًا،
القليلُ مِن حُبٍّ عظيمٍ،
كثيرٌ بما يكفِي
بالنِّسبةِ لي.
_________________
* إيميلي ديكنسون (١٨٣٠-١٨٨٦)  شاعرة أمريكية
ترجمة شريف بقنه
Poem XXII from The Complete Poems by Emily Dickinson, 2000 by New York

صديق - روبندرونات طاغور

ليلةٌ عاصفةٌ و ثمَّةَ فنٌّ في الخارجِ
ثمّة رحلةٌ مِنَ الحُبِّ، يا صديقي؟
السَّماءُ تئِنُّ مثلَ رجلٍ حزينٍ.

لا أستطيعُ النَّومَ هذه الليلةَ،
مِرارًا وتكرارًا أفتحُ البابَ وأبحثُ في
الظَّلام عنكَ يا صديقِي!

لا أستطيعُ أنْ أرى شيئًا أمامِي،
وأتساءلُ أينَ الطَّريقُ إليكَ!

عند أيِّ شاطئٍ قاتمٍ لنهرِ الحبرِ الأسودِ أنتَ؟
عند أيَّةِ حافةٍ لغابةٍ متجمِّدةٍ تقِفُ؟
مِن أيَّةِ متاهةٍ سحيقةٍ لهذا الفنِّ الكئيبِ
ستشُقُّ طريقَكَ و تأتي إليَّ،
يا صديقِي؟
______________
ترجمة شريف بقنه
* روبندرونات طاغور ( ١٨٦١-١٩٤١) شاعر هندي، روائي و مسرحي
“Friend” from The Complete Works of Rabindranath Tagore (Illustrated Edition) by Rabindranath Tagore, 2017 by GENERAL PRESS

سلام البراري - ويندل بيري


عندما ينمو يأسُ العالَم في داخلي
وأصحو في اللّيل على هسهسةِ العابر
يعتريني الخوفُ،
ما الذي ستكونُ عليه حياتي وحياة أطفالي،
أذهبُ حينَها و أستلقي بجانب البطِّ
حيثُ يستريح بجماله على الماءِ،
و بجانبه مالكٌ الحزينُ يصطادُ.
أظفْرُ بسلام البراري
حيثُ لا تُفرضُ الضرائبُ
ولا يعتريهم الحُزنُ.
أذهبُ حيثُ المياه الهادئة،
وأشعرُ و نجوم النهار لاتزال مُطْفأةٌ
فوقي، أنَّنا علَى موعدٍ مع النُّور.
لبعضِ الوقت
أستريحُ في سعة الكوْن،
أنا حرٌّ.
_____
ترجمة شريف بقنه
* ويندل بيري( ١٩٣٤- ) شاعرٌ أمريكي و ناقدٌ وروائيٌّ


(The Peace of Wild Things) from The Guardian Newspaper, Tue 20 Feb 2018

الحبُ والشهرةُ والموت - تشارلز بوكوفيسكي

 تشارلز بوكوفيسكي
تجلسُ خارجَ نافذتي الآن
مثل امرأةٍ عجوزٍ معتادةٍ على 
الذهاب إلى السوق؛ 
تجلسُ و تنظرُ إلي، 
متوتّرةً ترشَحُ عرَقاً 
من بين الأسلاك والضبابِ 
و نباح الكلاب، 
حتى فجأةً 
أضربُ النافذة بالجريدة
كما أضربُ ذبابة، 
يمكنك حينها أن تسمعَ الصراخ 
في المدينةِ بوضوح،  
بعد ذلك ترحل.

الطريقةُ لإنهاء قصيدةٍ 
مثل هذه،
 هي أن تصبحَ هادئة
 فجأة. 

----------
>
Book: Love is a Dog From Hell by Charles Bukowski

12 ديسمبر 2017

إذا نسيتيني - بابلو نيرودا


إذا توقفّتِ عن حبّي
شيئاً فشيئاً،
سوف أتوقّف عن حبك
شيئاً فشيئاً.
إذا نسيتيني هكذا فجأةً،
فلا تبحثي عنّي
لأنني سأكون قد نسيتك.

إذا كنتِ تعتقدين
أن الرياح التي تعصفُ بعودي،
مملّةٌ و مجنونة،
و قررتِ أن تتركيني على
شاطئ القلب، حيث غَرْساتي،
تذكرّي
أنه في ذلك اليوم، في تلك الساعة،
سوف أرفعُ ذراعي و أقتلعُ غَرْساتي
باحثاً عن أرضٍ أخرى.

-----
* مقطع مختار من قصيدة (إذا نسيتيني) بابلو نيرودا
* ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الإسبانية مارك إيسنر.
* بابلو نيرودا (١٩٠٤-١٩٧٣) شاعرٌ و دبلوماسي و سياسيّ من تشيلي 
The Essential Neruda: Selected Poems by Pablo Neruda, edited by Mark Eisner. By City Lights Books, 2004

كم مرّةً؟ - شيل سيلفرشتاين


كم خدشًا في درفةِ باب المنزلِ؟
يعتمدُ عليكَ، كم مرةً أغلقتَ البابَ بعنفٍ.
كم شريحةً في الخبزةِ الواحدةِ؟
يعتمدُ عليكَ، بأيِّ ثخانةٍ ستقطعُها.
كم في الأيَّامِ منَ الخيرِ؟
يعتمدُ عليكَ، كم منَ الخيرِ أنتَ عشتَ.
كم منَ الحُبِّ في قلْبِ صديقٍ؟
يعتمدُ عليكَ، كم منَ الحبِّ أنتَ أعطيتَ.

_______________

ترجمة شريف بقنه
* شيل سيلفرشتاين ( ١٩٣٠-١٩٩٩) شاعر و كاتب أمريكي
“How Many, How Much” from Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein, 2002 by Harpercollins Childrens Books

كانت جميلة - سكوت فيتزجيرالد


"كانت جميلة، لكن ليس مثل فتيات المجلات. كانت جميلة، للطريقة التي تفكّرُ بها. كانت جميلة، لذلك التألّق الذي يبرقُ في عينيها عندما تتحدث عن شيء تحبه. كانت جميلة، لتلك القدرة التي تجعل الآخرين يبتسمون، حتى لو كانت هي حزينة. لا، لم تكن جميلة بشكلٍ مؤقت، بجمال مظهرها. كانت جميلة، بشكل عميقٍ يتخلّلُ روحها. إنها جميلة."

سكوت فيتزجيرالد - الجميلة و الملعون
ترجمة شريف بقنه

ضع قلبك في تابوت - سي اس لويس


أن تحبّ يعني أن تكون قابلاً للعطب. أن تحبّ أي شيء يعني أن قلبك سيُنتزع وقد يتحطّم. إذا كنت ترغب في الحفاظ على قلبك سليماً يجب أن لا تعطيه لأحد، ولا حتى لحيوان. لُفّه بهواياتك و كمالياتك فقط. تجنب أن تورّطه. ضعه في تابوت أنانيتك و نعشها و اقفِل عليه هناك بأمان. و لكن في ذلك النعش الآمن المظلم، في ذلك المكان عديم الحركة والهواء سوف يتغيّر، لن ينكسر، بل سيصبح مضاداً للكسْر و لا يمكن اختراقه، كما لايمكنُ تعويضه. الحب هو أن تكون قابلاً للعطب.
  
سي اس لويس / الحب أربع مرات
ترجمة شريف بقنه

اليوميات غير المختصرة - سيلفيا بلاث


-- سيتم تحديث البوست  من وقت لآخر  --
لا أستطيعُ مُطلقاً أن أقرأ كلَّ الكُتُبِ التي أريد. لا أستطيعُ مطلقاً أن أكونَ كلّ البشر ممن أريد، و لا أن أعيشَ كل الحياة التي أريد." لا 
أستطيعُ مُطْلَقاً أن أمرّنَ نفسي كلَّ المهارات التي أريد. ولماذا إذنْ أريد؟ أريدُ أن أعيشَ و أشعُرَ كلّ الظلال، كلّ النغمات "والتنوّعات في تجربتي العقليّة والجَسَدية المُمكنة في حياتي. وأنا محدودةٌ هكذا بشكلٍ فظيع.

بالمناسبة، كل شيء في الحياة قابل للكتابة إذا كان لديك الشجاعة الكافية للقيام بذلك، والخيال لترتجل. أسوأ عدو للإبداع هو الشك أن تشك بنفسك.

قبّلني، وسوف ترى كم أنا مهمة.
-------------
اليوميات غير المختصرة لسيلفيا بلاث
ترجمة واختيار شريف بقنه

ستكسرك الحياة - لويز إردريتش


"ستكسرك الحياة، لا أحد يستطيع أن يحميك من ذلك، والعيش وحيداً لن يحميك، العُزلة سوف تكسرك أيضا بالرغم من اللهفة لها. عليك أن تٔحب. عليك أن تَشْعر. هذا هو سبب وجودك هنا على الأرض. أن تُجازف بقلبك. أنت هنا حتى تُبتلَع. وعندما يحدث أن تُكسَر أو تُخان أو تُترَك أو تُؤذى، أو حتى يقتربُ منك فراش الموت، فقط خذ نفسَك و أجلس بالقُرب من شجرة تُفاح و استمتع بالاستماع الى التُفاح الذي يتساقَط بالأكوام حولك، مفرّطاً بحلاوته. و قُل لنفسِحك حينها أنك تذوّقت من ذلك مايكفي."

لويز إردريتش- "رواية "الطبل المرسوم
شذرات مترجمة - ترجمة شريف بقنه

أحلام - لانغستون هيوز


تشبّثُوا جيِّدًا بالأحلامِ
لأن الأحلامَ إذا ماتت
تستحيلُ الحياةُ
عصفورًا بجناحٍ مكسورٍ
لا يَقْوَى أنْ يطيرَ

تشبّثُوا جيّدًا بالأحلامِ
لأن الأحلامَ إذا ماتت
تستحيلُ الحياةُ
حقلًا قاحلًا
تجمَّد بالجليدِ.
----
* لاتغستون هيوز ( 1902-1967) شاعرٌ وناشطٌ و كاتبٌ صحفيٌّ ومسرحيٌّ وروائيٌّ أمريكيٌّ.

06 ديسمبر 2017

أظل أسمو - مايا آنجيلو

MAYA ANGELOU مايا آنجيلو
قد تكتب في صفحات التاريخ
إنني مجرّد نكرة
بسخريتك وحيَلك الملفّقة!
قد تطأني بقدمك تأفُّفاً
لكنني،
تماماً كالغبار
أظلّ أصعد، أظلّ أسمو.

هل ضايقك جوابي الوقح هذا؟
لماذا أراك تحدّق محاصَراً بالهموم؟
«لأنني أمشي وكأن آبار نفط
تضخّ الحياة في حجرتي»

03 نوفمبر 2017

آمن - تشارلز بوكوفسكي

المنزل الذي بجواري يجعلني حزين.
يستقيظ كلا الزوجين مبكّراً.
يذهبان للعمل.
يعودان الى المنزل في بداية المساء.
لديهما صبيٌ و فتاة.
عندَ التاسعة مساءً تنطفئ أضواءُ المنزل.

في الصباح التالي يستيقظ كلا الزوجين مبكراً.
يذهبان للعمل.
يعودان في بداية المساء.
عند التاسعة مساءً تنطفئ الأضواء.

المنزل الذي بجواري يجعلني
حزين.
الناس فيه طيبون،
أحبهم.

لكنّني أشعر أنهم يغرقون.
ولا يمكنني مساعدتهم.

إنهم يبقون على قيد الحياة.
إنهم ليسوا مشردين.
لكن الثّمن فضيع.

في وقتٍ ما خلال اليوم
سأنظرُ الى المنزل
و سينظر إليّ المنزل
و سيبكي، نعم، سيفعلها،
أشعر بذلك.

----------
Ham on Rye (Novel) 1978, Charles Bukowski 

08 فبراير 2017

البالُ والقلب - تشارلز بوكوفسكي

نحنُ وحيدونَ 
لأسبابٍ مَجْهولةٍ
وحيدونَ للأبدِ
وكانَ المقصودُ أنْ نكونَ
على هذهِ الطَّريقةِ،
لم يكُنِ المقصودُ أنْ نكونَ
على أيَّةِ طريقةٍ أخرَى-
وعندما يبدأُ
الصِّراعُ مع المَوْتِ
فإنَّ آخرَ شيءٍ أتمنَّى أنْ أراهُ
حلَقةٌ مِنَ الوجوهِ البشريَّةِ
تحومُ فوْقِي
وأُفضِّلُ أن تكونَ
لأصدقائي القُدامَى فقط،
جدرانُ روحي،
اسمحُوا لهم فقط أنْ يكونوا هناكَ.
لقد كنْتُ لوحدي ولكن نادرًا ما
ما كنتُ وحيدًا.
لقدِ ارتضيتُ عَطَشي
عندَ بئرِ ذاتِي
وكان النبيذُ جيَّدًا،

وأفْضلُ ما حصلتُ عليهِ،
الجلوسُ محدِّقًا في الظَّلام،
أخيرًا فهمتُ الآنَ
الظَّلامَ والضياءَ
وكلَّ شيءٍ
بينَهُما.
راحةُ البالِ والقلبِ
تصِلُ عندما نقبل بما:
وُلِدَ في هذه الحياةِ الغريبةِ،
يجبُ علينا أنْ نقبلَ
المُقامرةَ المُهدَرةَ لأيَّامِنا
ونتقبلَ بشيءٍ منَ الارتياحِ
تلكَ المُتعةَ
لتركِ كلِّ شيءٍ
وراءَنا.
البكاءُ ليس لِي.
الحزنُ ليس لِي.
اقرأْ
ما كتبتُه
ثُمَّ
انسَ كُلَّ ذلك.
اشرَبْ منْ بئرِ
ذاتِك
وابدأْ
مرَّةً أخرَى.

ترجمة د. شريف بقنه
* تشارلز بوكوفسكي (1994-1920) شاعر وروائي وقاص أمريكي
 Mind and Heart from Come On In!: New Poems, Charles Bukowski. New York: Ecco (An imprint of HarperCollins Publishers), 2006

08 مارس 2016

أجمل رسائل الحب عبر التاريخ

أجمل رسائل الحب عبر التاريخ

رسالة حب من جون كيت إلى فاني براون 13 أكتوبر 1819


جريدة عكاظ |  السبت 01/03/1437 هـ | 12 ديسمبر 2015 م

أحد أجمل رسائل الحب التي كتبت عبر التاريخ، كانت رسالة جون كيت لفاني براون. (بحسب النقاد والمجلات الأدبية المرموقة كان آخرها تقرير في الجارديان البريطانية).

جون كيت شاعر إيطالي توفي العام 1821، وقع في حب فاني براون جارته. في ما بدا لي أن العوائق كنت تحيط علاقتهما.. منها أنه

كان مريضا وفقيرا وهي كانت مرتبطة ومن عائلة ثرية ومرموقة.

«الخامس والعشرون - شارع الكلية

فتاتي المحبوبة، في هذه اللحظات أحاول استخلاص بعض ما نظمته من كرنفال آيات جمة كتبتها إليك، غير أنني لا يمكنني المضي قدما بأي درجة من المحتوى، يتوجب علي أن أكتب سطرا أو سطرين ثم أتحقق ما إذا كان من شأنها إبعادك من ذهني للأبد أو حتى لوقت قصير. في عميق روحي لا أستطيع أن أفكر في أي شيء آخر – لقد مر الوقت الذي كانت لدي القدرة والقوة الكافية لأنصحك أو أحذرك من صباح غير واعد لحياتي – لقد جعلني الحب أنانيا. لا يمكنني الوجود من دونك – إنني ساهٍ ومتناسٍ لكل شيء ما عدا أن أراك من جديد – عندها فقط تتوقف حياتي هناك – لا أرى شيئا بعد ذلك. لقد تشربتني، وينتابني منتهى الإحساس في هذه اللحظة كيف أنني أذوب – يتوجب علي أن أكون بائسا بدرجة الامتياز عند فقدان أملي برؤيتك قريبا. يتوجب علي أن أكون خائفا كلما أبعدت نفسي منك. حبيبتي فاني، هل سيتغير قلبك يوما! أعني حبي، هل سيتغير! ليس لدي أي حدود لحبي الآن – كما تلاحظين، فقط ابقِ هنا – لم أستطع أن أكون سعيدا وأنا بعيد عنك».

لكيلا أخرج عن السياق سأتخطى سطرين.. يظهر فيهما الشاعر فقره وغيرته ممن حول فاني براون.. يعود ويقول:

«الحب هو عقيدتي – وأنا على أتم الاستعداد للموت من أجل ذلك – مذهبي هو الحب وأنت فقط معتقدي –، غير أنك تسلبين عن الطريق بالقوة التي لا أستطيع مقاومتها، الا أنني لا أزال أقاوم حتى أراك، وأسعى غالبا لإيجاد (سبب يضاد سبب حبي هذا) لكنني لا أستطيع فعل ذلك بعد الآن – الألم يصبح حينها بالغ الضراوة – إن حبي أناني – إنني لا أستطيع التنفس بدونك».