‏إظهار الرسائل ذات التسميات الشعر الأمريكي. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات الشعر الأمريكي. إظهار كافة الرسائل

الخميس، 23 يونيو 2022

لا تقَعْ في حبّ أشخاصٍ مثلي - كيتلِن زيل

لا تقَعْ في حبِّ
أشخاصٍ مثلِي.
سنحبُّكَ بشدّةٍ، سنحولُّكَ
إلى حجَرٍ، إلى تمثالٍ
تأتي النّاسُ إليهِ لتتعجّبَ
منَ الجُهدِ الذي تطلّبَهُ
نحتُ نظرةِ عينيك الثاقبةِ.

لا تقَعْ في حبِّ
أشخاصٍ مِثلي.
سنأخذُكَ إلى المتاحفِ
إلى المتنزهاتِ والنُّصْبِ الخالدةِ،
سنطبعُ قبلةً على شفتيْكَ
قُربَ كلِّ مكانٍ جميلٍ،
فلا يمكنُكَ العودةُ إليهِ
دونَ أنْ تتذوقَنَا دمًا في فمِك. 

لا تقتربْ أكثرَ،
أمثالي كما القنابلِ
عندما يحينُ وقتُنَا،
سنرشُّ الخسارةَ على جدرانِك
بألوانٍ غاضبةٍ تجعلُكَ تتمنَّى
أنَّ بابَكَ لم يتعلَّمْ يومًا
أسماءَنا. 

توقفتُ عنِ الذّهابِ لجلساتِ العلاجِ - كليمنتين فون راديكس

لأنَّني أدركتُ أنَّ مُعالجي
كان على حقٍّ، وأنّني
دائمًا ما أُصِرُّ على أخطائي،
أكرّرُ عاداتي السيئةَ،
مثلَ تعويذةٍ على سُواري.
لا أريدُ أن أكونَ شجاعةً.
أعتقدُ أنّني أُحبُّ عقلي أكثرَ
كلّما تعارك مع قلبي في الحانة.
أعتقدُ أنّني أُحبُّ نفسي منكسرةَ الجَناحِ ،
بحَوافٍ خشنةٍ، لا يمكنُ القبضُ عليها.
أحبُّ الشِّعرَ، على الأقلِّ
أكثرَ من جلساتِ العلاج.
القصائدُ لا تُطلِقُ أحكامًا عليَّ
كلّما تداويتُ على طريقتي الخاطئةِ.

_______________
ترجمة شريف بقنه 
* كليمنتين فون راديكس Clementine von Radics شاعرة ومحررة وكاتبة في العشرينات من العمر. تقيم في بورتلاند بولاية أوريغون الأمريكية. تتناول قصائدها تجربة المرأة، العلاقات الإنسانية والعلاقة مع الجسد، لا سيما الجسد المريض أو المعاق. نشرت مجموعتين شعريتين وحققت مبيعات تجاوزت المئة ألف نسخة. رُشحت ونالت عددًا من الجوائز.
I Stopped Going to Therapy from Mouthful of Forevers by Clementine von Radics, 2015 by Andrews McMeel Publishing

في مكانٍ ما لم أسافرْ إليهِ قط - إي إي كامينجز


في مكانٍ ما لم أسافرْ إليه قط، يفوقُ
أيَّ تجرِبةٍ عرفت، في عينيك صمتٌ جليلٌ:
في أوهنِ إيماءاتِك أشياءُ تطوّقُني،
لا أستطيعُ لمْسَها لأنّها قريبةٌ للغايةِ.

في أخفِّ زينتِك أشياءُ تُطْلِقني
بالرّغم أنّني أغلقتُ نفسي كالأصابعِ،
تنزعين بتلاتِ رُوحي وأتفتّحُ كما يتفتّح
الرَّبيعُ، تمَسّين (بمهارةٍ وغموضٍ) وردتَكِ الأولى.

ربّما لو رغبتي في إقفالي، سأغلقُ
أنا وحياتي بأجملِ صورةٍ، فجأةً،
كما لو يتخيلُ ميسَمُ هذه الوردةِ
ثلجًا يتساقطُ بعنايةٍ في كلِّ مكانٍ؛

لا شيءَ مما ندركهُ في هذا العالمِ
يساوي سطوةَ رقّتِكِ المتناهيةِ:
قوامُكِ يسافرُ بي إلى ألوانِ بلادِكِ،
ويمزجُ الموتَ والأبديةَ في كلِّ نفَسٍ.

(لا أعرفُ ما الذي فيكِ يتغلّقُ ويتفتّحُ
شيءٌ ما بداخلي فقط يعرفُ أنَّ
صوتَ عينيكِ أعمقُ من كلِّ الورودِ).
لا أحدَ، ولا حتى المطرُ، لديه مثلَ هاتينِ اليدينِ الصغيرتينِ.

_________________
ترجمة شريف بقنه 
إدوار إستلِن كامينجز E. E. Cummings أحد أهمّ الكتّاب التجريبيين والحداثيين في الشعر الأميركي. تعلّم لفترة في هارفارد أثناء الحرب العالمية الأولى، وخدم في الحرب كسائق إسعاف في الأراضي الفرنسية. عاش متنقّلًا بين فرنسا وأميركا ونشر خلال مسيرته ما يقرب العشرة كتب، وخلّف بعض اللوحات الفنية. نال التكريم من الأكاديمية الأميركية للشعر، كما نال عدداً من التشريفات والزمالات من مؤسسات أكاديمية وأدبية. (١٨٩٤ - ١٩٦٢)

صورةٌ حيّة - تريستا مطير


تجِيءُ جدَّتي بهاتفِها المحمولِ
وتقولُ: "انظري"،
فأجِدُ صورةَ كلبٍ
في خلفيّةِ قُفلِ الشَّاشةِ
كانتْ قد أزالتْهَا
قبلَ أشهرٍ قليلةٍ مضتْ،
وهَا هيَ الآنَ تضعُهَا مِن جديدٍ.

"اشتقتُ لهُ كثيرًا"، كما تقولُ.

تضغطُ بإصبعٍ على الصُّورةِ
فتعودُ الحياةُ إليها لما يقربُ مِن
ثلاثِ ثوانٍ، وتقولُ:
"انظري.. كمَا لو أنَّهُ يتنفّسُ مِنْ جديدٍ"
أتساءَلُ ما إذا كانَ أحدُهُمْ يومًا مَا،
سيفعلُ ذلك في صورةٍ تخصُّنِي
________________
ترجمة شريف بقنه
* تريستا مطير شاعرة أمريكية معاصرة، كاتبة وفنانّة بصرية. فازت بجائزة اختيار جود ريدز للشعر ٢٠١٥.
"Live Photo" from girl, isolated: poems, notes on healing, etc. by Trista Mateer, Kindle Edition 2021

أكاذيبُ حول مخلوقاتٍ بحرية - آدا ليمون


لقدْ كذَبْتُ بشأنِ رؤيتي للحيتانِ. تلك الكائناتُ الخياليةُ
التي تقطُنُ المياهَ الزرقاءَ، وتئِنُّ ببطءٍ على السّاحلِ.
لم أرَهَا قطُّ، ولا مرّةً واحدةً في تلكَ السّنةِ المتجمّدةِ.
بالتأكيدِ، رأيتُ طيورَ الأطيشِ البيضاءَ تضربُ الأمواجَ المتلاطمةَ حتَّى كادتْ تُحدِثُ ثقبًا مبهرجًا.
لكنّني كنتُ أعلمُ أنَّها لنْ تفعلَ ذلك. في بعضِ الأحيانِ،
يرغبُ المرءُ بشيءٍ صعبٍ للغايةِ لدرجةِ أن يكذبَ بشأنِهِ،
حتّى يتمكّنَ منَ الاحتفاظِ بهِ في فَمِهِ ولو لدقيقةٍ، للجوعِ الحقيقيِّ طعمٌ حقيقيٌّ. شخصٌ ما أخبرني مرّةً
أنّ طيورَ الأطيشِ، تلك الطيورُ البحريةُ الشرهةُ
القادمة من صقيعِ الشَّمالِ الأطلسي، تصبحُ عمياءَ
بسببِ غطستِهَا السريعةِ من عُلُوٍّ، لكنَّ ذلك أيضًا كذبٌ. الأطيشُ لا تصابُ بالعمَى أبدًا، وبالتأكيدِ لنْ تموتَ أبدًا.

__________________
ترجمة شريف بقنه 
*آدا ليمون Ada Limón كاتبة وشاعرة أمريكية. حصلت على العديد من الجوائز الأدبية من بينها جائزة دائرة نقاد الكتاب الوطنية للشعر ٢٠١٨ (١٩٧٦-)
* طيور الأطيش أو الأخرق gannets وهي طيور بحرية متوسطة الحجم، ولديها أجنحة طويلة وأقدام ملوّنة. اكتسبت اسمها لأنها بطبيعتها طيور أليفة تحطّ على متن السفن المُبحرة ومن السهل القبض عليها.
"Lies About Sea Creatures" from Bright Dead Things by Ada Limon, 2015 by Milkweed Editions

الحقيقة - ناتاشا راو

أنا لطيفةٌ مع أبي في القصائدِ
الّتي لنْ يقرأَها أبدًا.

أُحاولُ أن أتصوَّرَهُ صغيرًا
بالطّريقةِ الّتي تحكيها جدَّتي:

رشيقٌ حليمٌ يتمعّنُ في
الأحداثِ، وكلُّ ما يرغبُ به

إصبعُ توبليرون* يتناولُهُ في
عيدِ ميلادِهِ، وحيدًا في غُرفتِهِ

بعيدًا عن عترسةِ العواصفِ،
وصيْفِ «مِدْراس*» عديمِ الرّحمةِ.

أتساءَلُ عمَّا إذا كان فخورًا
بحياتِهِ مثلمَا أنا فخورةٌ

بقصائدِي -أفضلُ ما يمكنُنَا
القيامُ بهِ-. في عالمٍ آخرَ

أودُّ أنْ أنزلَ الدّرَجَ، إلى
حيثُ كانَ أبي يجلسُ وحيدًا

مع كأسِ نبيذٍ، أودُّ أنْ أقولَ لهُ
أنا آسفةٌ. ولكنَّنِي امرأةٌ

وأبِي رجَلٌ؛ وأشعرُ بالخجلِ
عندَ الوقوفِ أمامَهُ.

بطريقةٍ مَا، مِنَ الأسهلِ قوْلُ إنَّنِي
أكرهُ العزفَ على البيانو في الصَّباحِ

على أنْ أقولَ إنَّنِي أحبُّ الطريقةَ
الّتي تُقلّبُ بها صفحاتِ النُّوتةِ لِي.

أتململُ منَ الاستيقاظِ كلَّ صباحٍ لفتحِ
السّتائرِ للضَّوءِ السَّاطعِ، لكنَّني أُحبُّ

يديكَ البارعتينِ كلَّما مسحَتَا
عنْ جبهتي بقايَا حُلْمٍ عابرٍ.

__________________
ترجمة شريف بقنه
* ناتاشا راو Natasha Rao شاعرة أمريكية معاصرة من أصول هندية، تعيش في نيويورك. نشرت كتابها لاتيتيود Latitude العام ٢٠٢١، كما نشرت في عدد الدوريات الأدبية منها أمريكان بويتري ريفيو، ييل ريفيو و نيشن.
* توبليرون Toblerone وهي علامة تجارية للوح شوكولاتة سويسرية، اُبتكرت العام ١٩٠٨ ولاتزال تُنتج حتى الآن.
* مَدْراس Madras وتُعرف أيضًا بتشيناي وهي عاصمة ولاية تاميل نادو الهنديَّة، تَقع على ساحل خليج البنغال، وتعتبر أكبر مَركَز ثقافي واقتصادي وتعليمي في جنوب الهند. أُسست في عام ١٦٦١ من قبل شركة الهند الشرقية البريطانية.
* "The truth" by Natasha Rao from Narrative Magazine, 2019-2020 poem of the week.

الخميس، 10 فبراير 2022

كيف أذهبُ إلى الغابة - ماري أوليفر

 
في العادةِ، أذهبُ إلى الغابةِ بمفردي، دونَ الأصدقاءِ، لأنّهم جميعًا مبتسمون، ثرثارون، ولهذا لا يصلحون.
لا أريدُ لأحدِهِم أن يراني أتحدثُ إلى العصافيرِ المُوَّاءة** أو أعانقُ شجرةَ البلّوطِ الأسودِ العتيقةَ. لدي طريقتي في الصّلاةِ، ولديك طريقتُك بالتأكيد.

علاوةً على ذلك، عندما أكونُ وحدي يُمكنُنِي أنْ أستحيلَ غيرَ مرئيّةٍ. يمكنُني الجلوسَ على كثيبٍ رمليٍّ بلا حراكٍ، كما العشبةِ النابتة، تجري الثعالبُ غيرَ مكترثةٍ حولَها. يمكنُني سماعَ غناءِ الزّهورِ الصامتة.
إنْ كنتَ قد ذهبتَ معي إلى الغابةِ في أيّ وقتٍ مضى، فلابدّ وأنني جدًّا أحبّك.
_____________________
* ترجمة شريف بُقنه
ماري أوليفر Mary Oliver شاعرة وكاتبة وروائية أمريكية ( ١٩٣٥-٢٠١٩ ). حازت العديد من الجوائز؛ مثل جائزة بوليتزر عن فئة الشعر ١٩٨٤ وجائزة الكتاب الوطني للشعر ١٩٩٢.

** catbirds
"How I go to the woods" from Swan: Poems and Prose Poems by Mary Oliver, 2010 by Beacon Press

قصيدةٌ للصداقة - نيكي جيوفاني

لسنا عاشقَينِ
لأجلِ الحبّ
الذي نمارسُه
لكنْ لأجلِ الحبِّ
الذي يأوينا

لسنا صديقينِ
لأجلِ الضّحكاتِ
الّتي نُطلقُها
لكنْ لأجلِ الدُّموعِ
التي نكفُّها

‏لا أريدُ الاقترابَ منك
‏لأجلِ الأفكارِ التي نتشاركُها
‏لكن لأجلِ الكلماتِ
‏التي ليس علينا قولُها

‏لن أشتاقَ لك أبدًا
‏لأجلِ ما نقومُ بهِ
‏لكنْ لأجلِ ما يعنيه
‏وجودُنا سويّةً

‏__________________________
‏* ترجمة شريف بقنه
 نيكي جيوفاني Nikki Giovanni كاتِبة وشاعرة أمريكية معاصرة، حاصلة على عدد من التشريفات والجوائز المرموقة منها جائزة الكتاب الأمريكي ٢٠٠٨ ( ١٩٤٣- )

‏"A Poem of Friendship" from Love Poems by Nikki Giovanni, 1997 by William Morrow

الذكرى الأولى - لويز جلوك

منذ زمنٍ بعيد، وأنا مجروحة. أعيشُ
لأنتقم لنفسي
من والدي، ليس
لما كان عليه، وإنّما
لما كنتُ عليه: منذ بدايةِ الزمان،
مذ الطفولة، اِعتقدت
هذا الألم يعني
أنّني لست محبوبة.
لكنّه يعني
أنني أحببت.

______________________
*ترجمة شريف بقنه  
لويز جلوك Louise Glück شاعرة أمريكيّة (١٩٤٣- ). حصلت على جائزة نوبل للآداب ٢٠٢٠، بالإضافة للعديد من الجوائز الأدبية الكبرى مثل جائزة الكتاب الوطني وجائزة بوليتزر.

"First Memory" from Ararat by Louise Glück, Ecco Press 1992

الحياةُ بخير - لانغستون هيوز

نزلْتُ إلى النّهرِ،
جلسْتُ على الضّفّةِ.
حاولتُ التفكيرَ فلم أستطعْ،
‏لذلك قفزتُ وغرقتُ في رشفةٍ.

ارتقيتُ مرّةً وصِحتُ!
ارتقيتُ مرتين وبكيتُ!
لو لم يكنِ الماءُ باردًا
لربّما غرِقتُ وقضيتُ.

لكنّه كان باردًا. كان الماءُ باردًا!

صعدتُ المصعدَ
‏ ستةَ عشرَ طابقًا فوقَ الأرضِ
‏ فكرتُ في طفلي
‏واعتقدتُ أنني سأقفزُ وأنقضُّ.

وقفتُ هناكَ وصِحتُ!
وقفتُ هناك وبكيتُ!
‏لو لم يكنِ الطابقُ عاليًا
لر‏بّما قفزتُ وقضيتُ.
لكنه كان عاليًا! كان الطابق عاليًا!

الجمعة، 10 ديسمبر 2021

نهايةُ القارّة - روبنسون جيفرز

لحظةُ الاعتدالِ الشمسيِّ
عندما تختبئُ الأرضُ في المطرِ الأخيرِ، 
تُزيّنُ الدنيا بزهورِ الخشخاشِ المبلّلةِ وتنتظرُ الرَّبيعَ، 
يتورّمُ المحيطُ بعدَ عاصفةٍ بعيدةٍ، ويغمرُ الحدودَ، 
تتورّمُ الأرضُ وتهزُّ أسرّةَ الجرانيت.

أُحدّقُ في حدودَ الجرانيتِ والرّذاذِ، العوّاماتُ والمنارات، 
من ورائي الجبَلُ والسّهلُ، اتساعُ قارّةٍ متراميةِ الأطرافِ، 
وأمامي امتدادٌ مضاعفٌ من الماءِ.

الجمعة، 22 مايو 2020

عيونٌ مثبّتةٌ بالدّبابيس - تشارلز سيميك


كم منَ الوقتِ
يقضي الموتُ في العمل،
لا أحدَ يعلم في أيِّ يومٍ
طويلٍ سيحلُّ. الزوجةُ
الصغيرةُ دائمًا وحْدَها
تكوي غسيلَ الموت.
البناتُ الجميلاتُ يضعْنَ
مائدةَ عشاءِ الموتِ.
يلعبُ الجيران البينوكل**
في الفناء الخلفيّ أو
يجلسون على الدَّرَج فقط
يحتسون البيرةَ. الموتُ،
في هذهِ الأثناء، في جزءٍ
غريبٍ من المدينة يبحث
عن شخصٍ بسعالٍ سيءٍ،

قصائد من العالم ( قصائد مترجمة - مجلة الفيصل الثقافية)


مجلة الفيصل | مارس 1, 2020 | نصوص
اختيار وترجمة: شريف بقنه - شاعر ومترجم سعودي

أنا
تشايريل أنور

إذَا جاء وقتي
لا أريدُ لأحَدٍ أن يتوسلَ إليَّ
ولا حتَّى أنت،
لستُ بحاجةٍ الى العويلِ!

أنا مجرَّدُ حيوانٍ ضارٍ
منفيٍّ حتَّى من قطيعِهِ.

حتَّى لو كانَ الرّصاصُ يخترقُ جلدتي
إلَّا أنَّني سأظلُّ غاضبًا أصارعُ،
أنالُ جروحِي و أتذوَّق سُمِّي
بينمَا أنا أجرِي
وأجرِي..
حتَّى يذهبُ الألمُ.

و سينالُ كلُّ ذلك من اهتمامي القليلَ
لأنَّني سأعيشُ ألفَ سنةٍ أخرَى.

_________
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلَها عنِ الإندونيسية بورتون رافيل وَ نورُالدّين سلام
* تشايريل أنور ( ١٩٢٢-١٩٤٩) شاعرٌ إندونيسيٌّ
"Aku” (meaning “Me”) from Selected Poems by Chairil Anwar, Burton Raffel (Translator), Nurdin Salam (Translator), 1963 by New Directions

النّهاية
مارك ستراند

ليس كلُّ رجلٍ يعرفُ ما الذي سيُغنّيهِ في النّهايةِ،
و هو يراقبُ رصيفَ الميناء بينما السفينةُ تبحر بعيدًا،
أو ما سيبدو عليه الحالُ
عندما يحاصرُه هديرُ البحر، بلا حراكٍ، هناك في النّهايةِ،
أو ما الذي سيأملُ به بمجرّد أنْ يتّضحَ تمامًا أنَّهُ ليس ثمَّة من عودةٍ.

عندما يكون الوقتُ قد نَفَدَ لتقليم الوردةِ أو مداعبة القطَّة،
عندما يُشعلُ الغروبُ المروجَ و القمرُ مكتملٌ يجمِّدُها
لاشيءَ يظهرُ من جديدٍ،
ليس كلُّ رجلٍ يعرفُ ما الذي سيكتشفه عوضًا عن ذلك.
عندما يتكّئُ ثِقَلُ الماضي على اللّاشيءٍ، على السَّماءِ

كلُّ ذلك ليس أكثرَ مِن تَذَكُّر الضّوْءِ، وحكاياتِ الغيومِ الذوَّابةِ
يأتي الرُّكامُ حينَها ليضعَ الخاتمةَ، وكلُّ الطُّيورِ تظلُّ مُعَلّقةً تحلّقُ في رحلتها،
ليس كلُّ واحدٍ يعرفُ ما الذي ينتظرُه، أو ما الذي سيُغنّيه
عندما تجنحُ السّفينةُ التي يركبُها إلى عمقِ الظَّلام، هناك في النّهاية.

_______
ترجمة شريف بقنه
* مارك ستراند (١٩٣٤-٢٠١٤) شاعرٌ أمريكيٌّ كنديٌّ، كاتبٌ و مترجمٌ
"The End” from The Continuous Life by Mark Strand، 1990 by Alfred A. Knopf، a Division of Random House

لكنَّكَ لم تفعلْ
ميريل جلاس

تذكرُ ذلك اليومَ الذي أقرضْتَني فيه سيارتك
وعدتُ بها مخدوشةً؟
ظننتُ أنَّكَ ستقتلنِي ...
لكنَّكَ لم تفعلْ.

الأربعاء، 18 ديسمبر 2019

الأُمِّيّ - وليام ميريديث

ألتمِسُ الخيرَ منك، فأنا مثلُ رَجلٍ
يُقلّبُ رسالةً في يَدِه، قدْ تظنُّ أنَّهُ
لمْ يألَفْها، ولكنْ في الحقيقةِ،
أنَّ الرَّجُلَ لم يسبقْ أنْ بعثَ أحدٌ
رسالةً إليهِ؛ والآنَ هو مُرْتاعٌ مِمَّا
قد يعنيه ذلك وفي ذاتِ اللّحظةِ
يعتريهِ الخجلُ، ذلك أنّهُ ليس
مِن وسيلةٍ لديه لمعرفة ما تقولُه
الرسالةُ سوى سؤالِ شخصٍ ما عن ذلك.

قد يكونُ أنَّ عَمَّهُ تركَ المزرعةَ لهُ،
أو أنَّ والديهِ تُوفِيَا قبلَ أنْ يبعثَ لهما
تحيَّةً، أو أنَّ الفتاةَ السَّمراءَ غيَّرتْ
رأيَها وترغبُهُ حبيبًا لهَا. إنَّهُ مٌرتاعٌ
ومَزْهُوّ بالرِّسالةِ، وقرَّرَ أنْ يحتفظَ بها.
ماذا تسمِّي تلكَ المشاعرَ التي تُبْقيهِ
غنيًّا ويتيمًا ومحبوبًا؟

_____________
ترجمة شريف بقنه
 ويليام موريس ميريديث (1919-2007) شاعر وبروفيسورأمريكي
“The Illiterate” from Effort at Speech: New and Selected Poems by William Meredith,1997 by TriQuarterly Books/Northwestern University

السبت، 14 ديسمبر 2019

المسيرة - جيم هاريسون


في الفجر وأنا أنصتُ لنداءاتِ الطيورِ، سمعتُ
صريرًا يخشخشُ على الحصى، مسيرةَ أقدامٍ
ملياريَّةٍ، صوتَ أقدامٍ صغيرةٍ لا تزالُ مبتلّةٌ
بالسّائلِ الأمنيوسيّ للأمِّ، قدمَيْ شيخٍ يمْشِي
الْهُوَيْنَى، أقدامٍ خفيفة جدًّا وأخرى متثاقلةٌ،
الجميعُ هناك وليسوا سويّةً. تتقاطعُ القوافل
بروّيةٍ؛ على ألا يمسَّ أحدٌ الآخرَ أو يعرقلَه.
يدخُلُ السَّائرونَ من أبوابِ المنازل ويخرجون
من أبوابها الخلفيةِ بعدَ أربعين عامًا. أخيرًا،
عرفتُ أنَّ الوقتَ ينهارُ في صعيدٍ واحدٍ
حيثُ كانوا طوالَ حياتِهم، وعرفتُ أنَّ
الوقتَ يتوقفُ كلّما توقّفَ قلبُ أحدهم
وهو يصعدُ من الأرضِ إلى السَّماء ليلًا.

______
ترجمة شريف بقنه
جيمس هاريسون (1937-2016) شاعر أمريكي، روائي وسيناريست وكاتب.

Marching” from Saving Daylight by Jim Harrison, Copper Canyon Press, 2006

الثلاثاء، 3 ديسمبر 2019

الخادمة - ناتاشا تريثيوي



نُفجَعُ على الأشياءِ المحطَّمةِ، أرجُل الكراسيّ
منزوعةٌ من مقاعدِها، الصُّحونُ المكسورةُ،
الملابسُ الرَّثّةُ. نعملُ مثلَ سِحر الغراءِ
نأتي بالمسامير، ونرتُقُ الثقوبَ.
نُنقذُ ما يمكنُ إنقاذُه، نَفْرُك الأرضَ بالصَّابون،
نجمعُ ما سقطَ من الأشجار، ونُبقِي
على العظامِ للحساءِ. ننفضُ السِّجادَ على الْجدرانِ،
نتأمَّل الغبارَ وهو يضيءُ مثلَ النُّجومِ، ثم ينتشرُ
عبْرَ الفناءِ. في وقتٍ متأخرٍ بعد الظُّهر، نفتحُ
الستائرَ للتَّهويةِ، نهُشُّ الحشراتِ
إلى الخارجِ. أستغرقُ أنا متذكّرةً غناءَ أمِّي.
أُدوِّنُ طلباتِ البقالة، أستمعُ لجلبةِ
السَّيّاراتِ المارّةِ. وطوالَ اليومِ
أراقبُ وصولَ البريد،
وصولَ أخبارٍ من مكانٍ بعيدٍ.

------------
ترجمة شريف بقنه
* ناتاشا تريثيوي(1966-) شاعرةٌ أمريكيّةٌ 
"Housekeeping” from Domestic Work by by Natasha Trethewey, Graywolf Press, 2000

الأحد، 16 يونيو 2019

بدونِ عنوانٍ - كريستوفر بوينديكستر


كلّما ابتعدتُ عنكِ
كلّما استحالتِ المسافةُ بيننَا
لشيءٍ مُرْهقٍ.
أتذكرُّكِ بالألوانِ،
برائحةِ القهوة تَزْهين بها
وأنتِ تحضرينَها من أجلي،
بأشعةِ الشمسِ تنسكبُ
منسابةً منَ النَّافذةِ.
أفتقدُكِ
حتَّى لو كنتِ بجانبي.
أحلُمُ بجسدِكِ
حتى لو كنتِ تنامينَ على ذراعي.
و كلمةُ أُحبُّكِ
لا يمكنُ أبدًا أنْ تكونَ كافيةً.


ربما علينا أنْ نبتكرَ كلماتٍ جديدةً.
ترجمة شريف بقنه
*كريستوفر بويندكستر (١٩٩١- ) شاعر وكاتب أمريكي
"Untitled" by Christopher Poindexter from christopherpoindexter.org

حجابُ العينِ - دينيس ليفيرتوف


في هذا الظَّلامِ أستريحُ،
غيرَ مستعدّةٍ للضَّوْءِ الذي يبزغُ
يومًا بعدَ يومٍ،
غيرَ مستعدّةٍ للمشاركةِ.
احمِني أيُّها الحريرُ الأسودُ.
أحتاجُ إليك
أحتاجُ الكثيرَ منكَ أيُّها اللَّيلُ
قبلَ أنْ أفتحَ عينيَّ وقلبي للنُّورِ.
لا بُدَّ لي أنْ أنموَ في الظَّلامِ،
تمامًا مثلَ الجذورِ غيرَ مستعدَّةٍ،
غيرَ مستعدَّةٍ على الإطلاقِ.

* دينيس ليفيرتوف (1923-1997) شاعرة  أمريكية
"Eye Mask" from Evening Train by Denise Levertov, 1993 by New Directions

السبت، 15 يونيو 2019

عزلة - إيلا ويلر ويلكوكس


اضحكْ، وسيضحكُ معك العالَمُ؛
اِبْكِ، ستبكي وحدَك.
وللأرضِ البائسةِ أن تقترضَ
ما يبهجُها، فلديها منَ العناءِ ما يكفي.
غَنِّ، وتجيبكَ التِّلالُ.
تنهّدْ، ويضيعُ صوتُك في الخلاء
بالصَّوتِ البهيجِ ينعقدُ الصَّدَى،
لكنَّهُ يتلاشى بنبرةِ الحزنِ الساهدةِ.

ابتهجْ، وتأتي إليكَ النَّاسُ،
احزنْ، تصدُّ الناسُ وترحلُ.
هم يريدونكَ ومقياسُ متعتِك على أتمَّه،
لا يريدونكَ والويلُ لاحقٌ بكَ.
كن سعيدًا، وأصدقاؤك كُثُر؛
كن حزينًا، ستخسرُ الجميعَ.
ليس ثمَّةَ مَن يرفضُ مذاقَ نبيذِكَ،
لكنَّكَ وحدكَ مَن عليهِ أن يتجرَّعَ مرارةَ الحياةِ.

أعدّ الطَّعامَ، وتزدحمُ القاعاتُ،
استهلّ الصّيامَ وترحلُ النَّاسُ.
أعطِ ويعطيك الجميعُ وتمضِي،
لكنْك لن تجِدَ مَن يعطيك عندمَا تموتُ.
ثمَّةَ مكانٌ فسيحٌ من ساحاتِ المتعةِ
لقطارِ السَّعادةِ المهيبِ،
ولكنْ علينَا جميعًا، واحدًا تلوَ الآخرِ
أن نسلكَ أزقَّةَ الألمِ الكبيرِ.

ترجمة شريف بقنه
* إيلا ويلر ويلكوكس (١٨٥٠-١٩١٩) شاعرة و كاتبة أمريكية
"Solitude" from Poems by Ella Wheeler Wilcox by Ella Wheeler Wilcox, 2003 Collin's Clear type Press

الجمعة، 15 فبراير 2019

ما أنت عليه - وليام ستافورد

هناك خيطٌ تتبعه. يمرُّ بين
الأشياءِ الّتي تتغيرُ. لكنّهُ لا يتغيَّرُ.
يتساءلُ النَّاسُ عن ذلكَ الشيءِ الّذي تطاردُه.
عليك أنْ تشرحَ لهم عنِ الخيْطِ.
لكنْ منَ الصَّعبِ عليهم رؤيتُه.
كلَّما أمسكْتَ به لا يمكن أن تتيهَ.
تحْدُثُ المآسي. يلحقُ الأذى بالنَّاسِ
يلحقُ الموتُ بهم؛  تُعاني أنتَ ويتقدَّمُ بك العمرُ.
يمضي الوقتُ و لا يمكنُكَ فعلَ أيَّ شيءٍ لإيقافِهِ.
كلُّ ذلك ولن تتركَ ذلك الخيطَ يفلتُ منكَ.

------
ترجمة شريف بقنه
* وليام ستافورد (١٩١٤-١٩٩٣) شاعر أمريكي.
"The Way It Is" from The Way It Is by William Stafford, Graywolf Press 1999"