12 أبريل 2018

باسْمِ اليوم العالمي للمرأة - روبى كور

أريد أن أعتذر لكلِّ النساء
الَّلاتي قلت عنهن جميلاتٍ
قبل أن أقول عنهن ذكيّاتٍ أو شجاعاتٍ.
أنا آسفةٌ أنني جعلت الأمر يبدو هكذا
شيءٌ ببساطة ما وُلِدْنا به
هو أكثر ما يجب أن تفخرْنَ به
عندما سَحقَتْ عزِيمَتُكُنَّ الجبال
من الآنَ فصاعداً سوف أقول أشياءَ مثل،
أنتُنَّ صامداتٌ
أو أنتُنّ رائعاتٌ.
ليس لأنني لا أعتقد أنكُنّ جميلاتٌ.
ولكن لأنكُنّ أكثر من ذلك بكثيرٍ.

--------------
ترجمة شريف بقنه
* روبي كور (مواليد 1992) شاعرة و كاتبة كندية من أصول هندية، تكتب بالإنجليزية، نشرت مجموعتين شعرية.
* العنوان الأصلي للقصيدة  “In the spirit of intl women’s day” يمكن ترجمته  "لأجل أو بـ عزيمة / عزم / اصرار / روح اليوم العالمي للمرأة"
“In the spirit of intl women’s day” by Rupi Kaur, milk and honey,  2014 by Createspace

وصفةٌ للسعادة في خابوروفسك أو أي مكان - لورانس فيرلنجيت

إحدى الجادَّات الكبيرة المليئة بالأشجار
مقهًى فسيحٌ تحت أشعَّة الشمس
وقهوةٌ سوداء قوية في أكوابٍ صغيرةٍ جدًّا.

أحدهم ليس بالضَّرورة أن يكون جميلًا جدًّا
رجلٌ أو امرأةٌ تحبُّك.

أحد الأيام الصَّافية.
----------
ترجمة شريف بقنه
* لورانس فيرلنجيت (مواليد 1919) شاعر ورسام وناشط و ناشر أمريكي
* خابوروفسك مدينة في جنوب شرق روسيا
Recipe For Happiness Khaborovsk Or Anyplace" by Lawrence Ferlinghetti" from Endless Life: The Selected Poems by Lawrence Ferlinghetti, New Directions, 1981.

الطبقات - ستانلي كونتز

لقد سِرْتُ خلالَ أكثر من حياةٍ ،
البعضُ منها كانَ لي،
ولم أعُد أنا من كنت،
علَى الرغم مِن استمرار
مبادئ الوجودِ، وهذا  
ما يجعلني أُناضلُ
حتّى لا أضِلُّ.
عندما أنظر خلفي،
بما أنني مُرْغمٌ على النَّظر
قبل أن أتمكّن من جمْعِ قواي
والمضيّ في رحلتي،
أرى المعالمَ تتضاءلُ
في الأفقِ
والحرائقَ البطيئةَ تنتقلُ
من أماكن المخيّماتِ المهجورةِ،
حيثُ الملائكةُ جامعو القمامةِ
تحومُ بأجنحةٍ ثقيلةٍ.
مِن مشاعري الحقيقيةِ
 جعلتُ من نفسي قبيلةً،
و قبيلتي مبعثرةٌ!
كيف يتصالح القلبُ
مع وليمةِ خساراتِهِ؟
في الرياح الصَّاعدةِ
غبارٌ ممسوسٌ لأصدقائي،
أولئكَ الذين سَقطوا على طول الطَّريقِ،
رياحٌ لسَعتْ وجهِي ولذعتْني
ومع ذلك، أرحلُ و أعودُ،
مبتهجًا بعضَ الشيءِ،
وإرادتي سليمةٌ ترحل
أينمَا رَغِبْتُ،
وكلُّ حَجَرٍ علَى الطَّريقِ
يظل عزيزٌ عليَّ.
في أحْلَكِ لياليّ
عندما احتجبَ القمرُ
وتجولّتُ في الحُطامِ،
تغَشّاني صوتٌ 
هالةٌ نُورانيَّة
وجهّني:
"عِشْ في الطبقاتِ،
وليسَ على البقايا".
بالرّغمِ مِن أنَّني 
أفتقِرُ للفنِّ
لفهم شفرتِهِ،
لا شكّ أنَّ الفصلَ التاليَ
في كتاب تحولّاتي
مكتوبٌ سلَفاً.
لم أنتهِ بعْدُ من تغيُّراتي.
----
ترجمة شريف بقنه
* ستانلي كونتز ( ١٩٠٥-٢٠١٦) شاعرٌ أمريكيٌّ، عُيِّن مرتينِ كشاعرٍ مستشارٍ في مكتبة الكونغرس
Stanley Kunitz, “The Layers” from The Collected Poems of Stanley Kunitz (W. W. Norton and Company, Inc., 2002)

الحوتُ الظمآن

سأعمل حطاباً في غابة النسيان
أسجّر النّار في جذوع ذكرياتكم الموجعة
وأكشط اللحاء الرَثّ عن أحلامكم
ناسياً قلبي موبوء بوَجْده.

مُصابٌ بعمى الألوان
وأحمل لوح الرّسْم فيه عشرة ألوان،
سألوّن لكم الشفق
يرفرف على شفته هُدْهدٌ وطنّان
حتى تليق بكم الأيام.
سأكتبُ عن مغامراتكم العاطفية
كيف كانت النظرة الأولى
والنشوة الأولى والقبلة الأخيرة،
وأذيّل رسائلكم
باسم الملاك الذي يحرس كَتفك
بلا رغبةٍ أو حلُمٍ
أو قلبٍ توجّته الأعوام.
سأضعُ قليلاً من ذكرياتكم
مع بعضاً من أمانيكم
وأمْزُجُ كل شيءٍ في إكسير حلُمٍ
سأخفُقُ التركيبةَ جيّداً
وعندما تُستَهلُّ الموسيقى التصوّيرية
عند درجة بهجة مئوية
سأغمسكُم تَحلُمون
وأترُك لكُمُ الليل بطولِه تثملون
سأسكُبُ الزّيت بعد كل حلمٍ
حتى ينزلق آخرًا،
لا تقولوا حينها
أنكم على قيْد الحياة
وإنما على قيْد حلمٍ
هاربين في الأبديّة.

لكم ما تريدون
ولي وحْشةُ الغريب
صمْتُ الجدار وأرَقٌ 
ينام في عيني،
أنا الحوتُ الظمآن
البيتُ الكبير
على ألا تسند بيدك على الجدار
فإنّه يتداعى.

شريف بقنه

انتظر- جالواي كينيل

انتظر.
لا تثِقْ بأي شيءٍ إذا كان عليك أن تفعلْ،
 ولكن ثِقْ في الساعات.
ألم تحملك في كلِّ مكانٍ، حتَّى الآن؟
ستصبح الأحداثُ الشخصيةُ ممتعةً مرةً أخرَى.
سيصبح الشَّعْر ممتعًا مرةً أخرَى.
سيصبحُ الألمُ ممتعًا.
ستصبح البراعم التي تُفتِّحها المواسم  ممتعةً.
ستصبح القفّازات المستعملة جميلةً مرةً أخرى،
ذكرياتها ستبعث الحنين لليَدِ التي ارتدَتها.
ذلك هوَ أسَى العشاق:
عندما نطلب أن نملأَ
ذلك الفراغَ الهائلَ المنحوتَ
من هكذا كائناتٍ صغيرةٍ؛
الحاجة لحبٍّ جديدٍ
هي التَفاني للقديم.

انتظرْ.
لا تذهبْ مبكّرًا.
أنت مُتعَبٌ. لكن الجميع مُتعَبٌ.
و لا أحد مُتعَبٌ بما يكفي.
انتظرْ قليلًا واستمعْ:
موسيقى الشَّعر،
موسيقَى الألم،
موسيقى النّول تَحِيكُ حبَّنا مرةً أخرى.
كُنْ هناك لسماع ذلك، سيكون الوقت الوحيد،
الأهمُّ من ذلك كلِّه، الاستماع لوجودك كلِّه،
تَمرَّنْ بالأحزان وهي تَعْرضُ ذاتَها في إنهاكٍ تامٍّ.
________________________
ترجمة شريف بقنه
* جالواي كينيل (١٩٢٧-٢٠١٤) شاعر أمريكي حصل جائز بولتزر للشعر ١٩٨٣ و جائزة الكتاب الوطني ١٩٨٣

"Wait" by Galway Kinnell from Mortal Acts, Mortal Words, Galway Kinnell, Mariner Books, 1980

جمال الأشياء - روبنسون جيفرز

أنْ تشعرَ وتتحدثَ عن جمال الأشياءِ
الأرضُ والحجَرُ والماءُ، الوَحْشُ، الرَّجلُ والمرأةُ، الشَّمسُ والقمرُ والنُّجومُ
الجمالُ المحتقِنُ للطبيعةِ البشريةِ وأفكارِها ونَوْباتِها وشغَفِها،
الحقيقة العالية والجمال المتناهي للطبيعة غير البشرية
-لنصِفَ حُلمَ إنسان. قدْ تقولُ، هل تحلُم الطبيعة، ولكن الصخرةُ والقطرةُ والسَّماءُ مجرّد جماد-
 لتَشْعُرَ وتَشْعُرَ إلى حدٍّ كبيرٍ، لتفهمَ بشكلٍ كبيرٍ و تعبّر بشكلٍ كبيرٍ، الجمالُ الفطري هو العملُ الوحيدُ للشِّعر.
البقيَّةُ مجرّدُ مُلهِياتٍ: تلكَ الوجدانيَّاتُ المقدَّسةُ، النبيلةُ، والأفكارُ المعقَّدةُ، الحبُّ، الشَّهوةُ، الشَّوقُ:
أسبابٌ و ليْستِ السَّبب.

-------
* روبنسون جيفرز (1887-1962) شاعرٌ أمريكي
“The Beauty of Things” Robinson Jeffers, Poetry Magazine (January 1951)

مقدمة في الشعر- بيلي كولينز

أطلبُ منهم
أن يأخذوا قصيدةً
و يُمسِكوا بها في النور
مثل فيلم النيجاتيف

أو يضغطوا على الأذن،
على قفير النّحل هنالك.

أقول ضَعُوا فأرًا في قصيدةٍ
و شاهدوه، يكتشفُ طريقَه للخروج.

أو امشوا داخلَ حجرةِ القصيدةِ
وتلمّسوا الجدران بحثًا عن مفتاح الضّوء.

أريدهم أن يتزلّجوا على الماء
على سطح القصيدة
و يلوّحوا باسمِ المؤلّفِ على الشاطئ.

لكن كل ما يريدون القيامَ به
هو أن يربطوا القصيدةَ بحبْلٍ
إلى كرسيٍّ ويعذّبوها حتى تعترِف.

يضربوها بالسَوْطٍ
بحثاً عن المعنى.

------
ترجمة شريف بقنه
* بيلي كولينز (مواليد1941م)  شاعرٌ أمريكي عُين شاعراً للبلاط الأمريكي 2003 و يعمل كبروفسور كلية ليمان التابعة لجامعة مدينة نيويورك.
"Introduction to Poetry” Billy Collins, from The Apple that Astonished Paris (University of Arkansas Press, 1996)

حب - روي كروفت

أحبُّكِ،
ليس لِما أنتِ عليه فقط،
لكن لِما أنا عليه
عندما أكونُ معكِ.

أُحبّكِ،
ليس لما صنعتِ
من نفسك فقط،
لكن  لما صنعتِ
مِنِّي.

أُحبّكِ
لأجل ذلك الجزءِ مِنِّي
الذي يأتي بكلمةِ
أُحبّكِ،
عندما تضعين يدكِ
على قلبي المُثْقل
وتمرّريها  من فوق
كلِّ الأشياء الحمقاءِ والضعيفةِ
التي لا يُمكنكِ نَجْدتها
ولا يمكنكِ النظر من خلالها،
أُحبّكِ لأنك
أخرجتِ للنور
كلَّ متعلقاتي الجميلة
التي لم يَنْظُر إليها بما يكفي
أحَدٌ آخرُ
ليعثر عليها.

أُحبّكِ لأنكِ
جعلتِني أصنع
من خشب حياتي
ليس حانةً وإنَّما معبدًا،
جعلتِني أصنعُ
من أعمال كلِّ يومٍ لي
ليس عتابًا و إنَّما  أغنيةً.

أحبّكِ
لأنك فعلتِ
أكثر مما يمكن
لأي عقيدةٍ أن تفعل
لتجعلني صالحًا،
أكثر من أي قدَرٍ
يمكن أن يجعلني سعيدًا.

لقد فعلتِ ذلك
بدون لمسةٍ،
بدون كلمةٍ،
بدون إشارةٍ.
لقد فعلتِ ذلك
بأن كنتِ أنتِ.
---------
ترجمة شريف بقنه 
* روي كروفت شاعر أمريكي لا يُعرف عنه شيئاً سوى اسمه (الذي يُعتقد أنه اسمٌ مستعار) وهذه القصيدة التي نُشرت ضمن أنطولوجيا لشعر الحب العام 1936؛ من كتاب: بعد أن وُلدتُ حبسوني داخلي (مئة قصيدة عالمية مترجمة) شريف بُقنه، دار ميلاد 2020 الرياض

Love (Roy Croft), The Best Loved Poems of the American People Felleman, Hazel (Selected by)
Published by Doubleday & Company, Garden City , N.Y. 1936

نشوة الفوضى - روبرت جريفز

 
عندما ينفجر الكون الهائل والمُخدَّر 
في سلسلةٍ من ألوانٍ لا يمكن احتمالها 
 يتركنا نلهث عاريين 
حيث لا شيء غير نشوة الفوضى: 
تمسّك وبسرعة، بكلتا يديك، بذلك الحب الأثير 
الحبُّ الذي سيعيد 
الهشيم إلى وجودٍ أصيل.

________________
ترجمة شريف بقنه
روبرت جريفز (١٨٩٥-١٩٨٥) شاعر انجليزي، روائي وناقد انجليزي
“Ecstasy of Chaos” from Poems 1965-1968 by Robert Graves, 1968 by Cassell



15 مارس 2018

فن واحد - اليزابيث بيشوب

فنُّ الفقدانِ ليس صعبًا إتقانُه؛
على الرَّغم أنَّ أشياءَ كثيرةً تمتلئ بالمعاني
غيرَ أن خسارتَها لن تُشكِّل كارثةً.

ولتفقدْ… كلَّ يومٍ شيئًا ما.
ولتُسَلِّمْ وترضَى بفوضَى مفاتيحِ الأبوابِ
الضائعةِ، وتَمْضِيَة ساعةٍ رتيبةٍ.
فنُّ الفقدانِ ليس صعبًا إتقانُه.

مِن ثمَّ تمرَّنْ على فقدانٍ أبعدَ، فقدانٍ أسرعَ:
لأماكنَ، وأسماءَ، وحيثُ كُنتَ تنوي أنْ
تسافرَ. كلُّ ذلك لنْ يجلبَ الكارثةَ.

لقد فَقدْتُ يقظةَ أمِّي وسهَرَها.
وانظرْ! حتى المنزل الأخير
و ما قبلَه، مِن بين ثلاثةِ منازلَ أحببتُها،
وفقدتُها، فنُّ الفقدان ليس صعبًا إتقانُه.

لقد فقدْتُ مدينتَينِ جميلتَينِ، لَطَالما أحببتُهما.
وأكثر اتّساعًا مِن ذلك، فقدْتُ عوالمَ كُنت
أمتلكُها، قارّةً ونهرَينِ، كم اشتقتُ
إلى ذلك كلِّه، لكنْ… لم تقعِ الكارثةُ.

حتَّى وإنْ فقدْتَ ذاتك
(بحّةُ ضحكتك، وإيماءتك المحبّبة عندما تكذبُ).
مِن الواضح، أنَّ فنَّ الفقدان ليس من الصعبِ
أبدًا إتقانُه، رغم أنَّه يبدو (ولتكتب ذلك)
يبدو و كأنه كارثة.

-------
* إليزابيث بيشوب (١٩١١-١٩٧٩) شاعرة و قاصة أمريكية
"One Art" from Elizabeth Bishop, Complete Poems 1926-1979. Copyright © 1979, 1983 by Alice Helen Methfessel