بطيءٌ جدًّا لمَنْ ينتظرونَ،
إظهار الرسائل ذات التسميات الترجمة. إظهار كافة الرسائل
إظهار الرسائل ذات التسميات الترجمة. إظهار كافة الرسائل
01 فبراير 2018
20 يناير 2018
لحن جنائزيّ حزين - و ه أودن
قلّة من الشعراء استطاعوا بلوغ حزن أودن في قصيدته هذه، ووصفه لمصاب فقدان عزيز، حتى أن كثيراً من المشاهدين يذرفون الدموع عند قراءة القصيدة بصوت عالٍ في مشهد العزاء للفيلم الشهير «أربع زيجات وعزاء».
-------------
لحنٌ جنائزيٌّ حزينٌ
و هـ أودن
أوقفوا الساعاتِ كلَّهَا، اقطعُوا التليفون،
امنعوا الكلبَ مِن العُواءِ واللِّهاثِ بعظْمتِه،
صمتٌ،
بيانو يعزفُ وصوتٌ كظيمٌ يتسرَّبُ من طبْلهِ
أحضروا التَّابوتَ إلى هنَا، وأقيموا الحِدادَ.
دعُوا الطَّائراتِ تحومُ فوقَ رؤوسِنا وتنُوحُ
مغبِّشةً زُرقةَ السَّماءِ «لقدْ مات».
وعلَى أعناقِ الحمام الأبيضِ اربِطُوا شارةَ الحِدادِ،
دعُوا رَجُلَ المرورِ يلبَسُ قفّازاتٍ منَ القطنِ الأسودِ.
لقد كان شَمَالِي، جنوبِيْ،
كان شرقِيْ وغربيْ،
كان أُسبوعَ عملِي وعطلتي
كان ليلي ومنتصفَ ليلي،
حديثي وأغنيتي
لطالما ظننْتُ أنَّ الحبَّ يبقى إلى الأبدِ، لكنَّني كنتُ مخطئًا.
النُّجومُ لم تعدْ مرغوبةً الآنَ،
فرِّقوا كلَّ واحدةٍ عنِ الأخرَى
احبسُوا القمرَ وشرِّدوا الشَّمسَ
اسكبوا المحيطَ بعيدًا مِن هنَا واكنسوا الأرضَ
لا شيئًا مطلقًا بعد اليومِ
يُمكنهُ أنْ يأتيَ بأيِّ خيرٍ.
_________________
ترجمة شريف بقنه
* ويستن هيو أودن (١٩٠٧-١٩٧٣) شاعرٌ إنكليزيٌّ أمريكيٌّ.
Funeral Blue from Collected Poems by W.H. Auden, 1991 by Vintage
و هـ أودن
أوقفوا الساعاتِ كلَّهَا، اقطعُوا التليفون،
امنعوا الكلبَ مِن العُواءِ واللِّهاثِ بعظْمتِه،
صمتٌ،
بيانو يعزفُ وصوتٌ كظيمٌ يتسرَّبُ من طبْلهِ
أحضروا التَّابوتَ إلى هنَا، وأقيموا الحِدادَ.
دعُوا الطَّائراتِ تحومُ فوقَ رؤوسِنا وتنُوحُ
مغبِّشةً زُرقةَ السَّماءِ «لقدْ مات».
وعلَى أعناقِ الحمام الأبيضِ اربِطُوا شارةَ الحِدادِ،
دعُوا رَجُلَ المرورِ يلبَسُ قفّازاتٍ منَ القطنِ الأسودِ.
لقد كان شَمَالِي، جنوبِيْ،
كان شرقِيْ وغربيْ،
كان أُسبوعَ عملِي وعطلتي
كان ليلي ومنتصفَ ليلي،
حديثي وأغنيتي
لطالما ظننْتُ أنَّ الحبَّ يبقى إلى الأبدِ، لكنَّني كنتُ مخطئًا.
النُّجومُ لم تعدْ مرغوبةً الآنَ،
فرِّقوا كلَّ واحدةٍ عنِ الأخرَى
احبسُوا القمرَ وشرِّدوا الشَّمسَ
اسكبوا المحيطَ بعيدًا مِن هنَا واكنسوا الأرضَ
لا شيئًا مطلقًا بعد اليومِ
يُمكنهُ أنْ يأتيَ بأيِّ خيرٍ.
_________________
* ويستن هيو أودن (١٩٠٧-١٩٧٣) شاعرٌ إنكليزيٌّ أمريكيٌّ.
Funeral Blue from Collected Poems by W.H. Auden, 1991 by Vintage
05 يناير 2018
حُبٌّ بعد حُب - ديريك والكوت
سيأتي الوقتُ
لتُحيّي نفسَكَ
بكلِّ بهجةٍ عند وصولِكَ
إلى بابِكَ، في مرآتِك
و بابتسامةٍ سيُرحِّبُ
كلُّ واحدٍ منكما بالآخرِ،
ويقولُ اِجلسْ هُنا.
تناولِ طعامك.
ستُحبُّ مرةً أخرى الغريبَ
الَّذي كان نفْسَك.
ستُقدِّمُ لهُ النَّبيذَ. ستُقدَّمُ الخُبزَ.
ستُعيدُ قلبَك لنفْسِه،
إلى الغريبِ الَّذي أَحبَّكَ
طوالَ حياتِك،
الّذي تجاهلتَهُ من أجلِ الآخرِ،
الَّذي يعرفُكَ عن ظهرِ قلبٍ.
هات رسائلَ الحُبِّ مِن رفِّ الكُتبِ،
هات الصُّوَرَ، الملاحظاتِ اليائسةِ،
قَشّرْ صورتَكَ نفسهَا.. مِنَ المِرآةِ أمامَكَ.
اجلسْ.
حياتُك وليمتُك.
____________________
ترجمة شريف بقنه
* دريك والكوت (١٩٣٠-٢٠١٧) شاعر و مسرحي من سانت لوسيا
Love After Love from Collected Poems, 1948-1984 by Derek Walcott, 1987 by Farrar, Straus and Giroux
لا أحدَ إلَّا أنت - تشارلز بوكوفسكي
سيضعونك مرارًا وتكرارًا
في مواقفَ مستحيلةٍ.
وسيحاولون مرّةً تُلوَ الأخْرى
بحِيَلِهِم، بأشكالِهم ومقْدِرَتِهم
أن يجعلونَك تَخضَع، تستلم أو تموت
بهدوءٍ في داخلِك.
لا أحدَ يُمكنُهُ أنْ يُنقذَكَ
إلَّا أنتَ.
سيكونُ مِنَ اليَسير
أنْ تفشلَ
منَ اليَسيرٍ جدًّا.
ولكنْ لا، لا، لا تفعلْ،
انظُر إليهم فقطْ.
استمع لهم.
هل تريدُ أن تكونَ هكذا؟
بلا قلبٍ، بلا عقلٍ، بلا وجهٍ
هل تريدُ تجربةَ
الموتِ قبل أن يحْصُل؟
لا أحدَ يمكنه أنْ ينقذَك
إلَّا أنت.
أنت جديرٌ بالإنقاذ.
إنَّها حربٌ
و ليس من اليسيرِ الانتصارُ فيها.
ولكنْ إذا كان
ثمّة مَنْ يستحقُّ النصْرَ
فهو أنت.
فكِّر في الأمرِ.
وفكَّر بإنقاذِ نفسِك.
ترجمة شريف بقنه (نسخة معدّله مُحدّثه - ديسمبر 2019)
* تشارلز بوكوفسكي (1994-1920) شاعر وروائي وقاصٌّ أمريكي.
في مواقفَ مستحيلةٍ.
وسيحاولون مرّةً تُلوَ الأخْرى
بحِيَلِهِم، بأشكالِهم ومقْدِرَتِهم
أن يجعلونَك تَخضَع، تستلم أو تموت
بهدوءٍ في داخلِك.
لا أحدَ يُمكنُهُ أنْ يُنقذَكَ
إلَّا أنتَ.
سيكونُ مِنَ اليَسير
أنْ تفشلَ
منَ اليَسيرٍ جدًّا.
ولكنْ لا، لا، لا تفعلْ،
انظُر إليهم فقطْ.
استمع لهم.
هل تريدُ أن تكونَ هكذا؟
بلا قلبٍ، بلا عقلٍ، بلا وجهٍ
هل تريدُ تجربةَ
الموتِ قبل أن يحْصُل؟
لا أحدَ يمكنه أنْ ينقذَك
إلَّا أنت.
أنت جديرٌ بالإنقاذ.
إنَّها حربٌ
و ليس من اليسيرِ الانتصارُ فيها.
ولكنْ إذا كان
ثمّة مَنْ يستحقُّ النصْرَ
فهو أنت.
فكِّر في الأمرِ.
وفكَّر بإنقاذِ نفسِك.
ترجمة شريف بقنه (نسخة معدّله مُحدّثه - ديسمبر 2019)
* تشارلز بوكوفسكي (1994-1920) شاعر وروائي وقاصٌّ أمريكي.
Bukowski, Charles. Come On In!: New Poems. New York: Ecco (An imprint of HarperCollins Publishers), 2006
اختيارات - نيكي جيوفاني
إذا لم أستطعْ
فِعْلَ ما أُريدُ
فمهمَّتي هي
أنْ لا أفعلُ
ما لا أريدُ
ذلك ليس الشيءَ نفسَهُ
ولكنْ هذا أفضلُ ما يمكُنُ
عمَلُه
إذا لم أستطعِ الحصولَ
على ما أريدُ ..
فمهمتي أنْ أرغبَ
بما حصلتُ عليهِ
و أأكتفي
هُناك على الأقلِّ
شيءٌ أكثرُ لأرغبَ بهِ
بما أنَّني لا يُمكنُني الذهابَ
إلى المكانِ الذي أحتاجُ إليه
فعَليَّ.. الذهاب..
حيثُ العلاماتُ تُشيرُ
أنَّ الحركةَ المتوازيةَ
ليست جانبيَّةً
عندما لا أستطيعُ التعبيرَ
بما أشعرُ حقًّا به
سأُمارسُ شعورَ
ما يُمكنُني التعبيرُ عنهُ
وذلك ليس الشيءُ نفسُه
أعرِفُ
ولكن هذا هو السببُ أنَّ البشرَ
وحدَهم بين الحيواناتِ
يتعلمونَ ويبكون.
--------
ترجمة شريف بقنه
نيكي جيوفاني (1943-) شاعرة وكاتبة أمريكية
"Choises" from The Collected Poetry, 1968-1998 by Nikki Giovanni, 2007 by Harper Perennial Modern Classics
سونيتة الشكوى الحلوة - فيديريكو غارسيا لوركا
لا تدعيني أفقدُ معجزةَ عيْنيك
التي تُشبهُ عيْنَي منحوتةٍ،
أو حديثَ الزهرةِ النابِتةِ
على خدي إثر أنفاسك في المساء.
أخشى أن أكونَ على هذا الشّاطئِ،
جذعُ شجَرةٍ بلا أغصان
وما يُشْعرني بالحزنِ ألا يكونَ
لديّ زهرة، فاكهة، أو حتى تُربة خصْبة
ينبتُ منها يأسي.
لو كنتِ كنزي المخفي،
لو كنتِ صليبي، لو كنتِ ألَمي المبلل،
لو كنتُ (أنا) كَلْب وأنتِ سيّده.
لا تدعيني أفقدُ ما اكتسبته،
ودعيني أزيّن مجاري نهرك
بأوراقِ خريفي المنبوذ.
_________________
فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936) شاعر أسباني، مسرحي ورسام وعازف بيانو
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة الانجليزية، نقلها عن الاسبانية فرانشيسكو اراغون
"Sonnet of the Sweet Complaint" from Selected Verse: A Bilingual Edition by Federico Garcia Lorca, 1996 Farrar, Straus and Giroux
التي تُشبهُ عيْنَي منحوتةٍ،
أو حديثَ الزهرةِ النابِتةِ
على خدي إثر أنفاسك في المساء.
أخشى أن أكونَ على هذا الشّاطئِ،
جذعُ شجَرةٍ بلا أغصان
وما يُشْعرني بالحزنِ ألا يكونَ
لديّ زهرة، فاكهة، أو حتى تُربة خصْبة
ينبتُ منها يأسي.
لو كنتِ كنزي المخفي،
لو كنتِ صليبي، لو كنتِ ألَمي المبلل،
لو كنتُ (أنا) كَلْب وأنتِ سيّده.
لا تدعيني أفقدُ ما اكتسبته،
ودعيني أزيّن مجاري نهرك
بأوراقِ خريفي المنبوذ.
_________________
فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936) شاعر أسباني، مسرحي ورسام وعازف بيانو
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة الانجليزية، نقلها عن الاسبانية فرانشيسكو اراغون
"Sonnet of the Sweet Complaint" from Selected Verse: A Bilingual Edition by Federico Garcia Lorca, 1996 Farrar, Straus and Giroux
الجسر - أوكتافيو باث
بينَ الآنِ والآنِ،
بين أنا وأنتَ،
الكلمةُ جسرٌ.
الدُّخولُ إليها
دخولٌ إلَى ذاتِك:
العالَمُ يتَّصلُ
وينغلَقٌ مِثل حلَقَةٍ.
مِنْ ضفَّةٍ إلى أخرَى،
هناك دائمًا
جسَدٌ يمتدُّ:
قَوْسُ قُزَحٍ.
سأنامُ تحتَهُ.
____________
ترجمة شريف بقنه
* أوكتافيو باث (١٩١٤-١٩٩٨) شاعر ودبلوماسيّ مكسيكيّ
بين أنا وأنتَ،
الكلمةُ جسرٌ.
الدُّخولُ إليها
دخولٌ إلَى ذاتِك:
العالَمُ يتَّصلُ
وينغلَقٌ مِثل حلَقَةٍ.
مِنْ ضفَّةٍ إلى أخرَى،
هناك دائمًا
جسَدٌ يمتدُّ:
قَوْسُ قُزَحٍ.
سأنامُ تحتَهُ.
____________
ترجمة شريف بقنه
* أوكتافيو باث (١٩١٤-١٩٩٨) شاعر ودبلوماسيّ مكسيكيّ
“The Bridge” from The Collected Poems, 1957-1987 by Octavio Paz, 1991 by New Directions Publishing
ستسمع صوت الرّعد - آنا أخماتوفا
ستسمع صوتَ الرَّعدِ وتتذكّرُني،
ستُفكّرُ مليًّا:
لقد أرادتِ العواصفُ.
حافّة السّماءِ ستكون بلوْنٍ قرمزيٍّ قاسٍ،
وقلبُك، كما كان، .. على النّار.
سيأتي ذلك اليومُ في موسكو،
عندها و للمرّةِ الأخيرةِ، سآخُذُ إجازتي،
و على عجَلٍ سأذهب إلى المرتفعات التي أتوقُ،
تاركةً ظلّي ليبقى معك.
_________________
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلتها عن الروسية جوديث هيمشيمايير
ستُفكّرُ مليًّا:
لقد أرادتِ العواصفُ.
حافّة السّماءِ ستكون بلوْنٍ قرمزيٍّ قاسٍ،
وقلبُك، كما كان، .. على النّار.
سيأتي ذلك اليومُ في موسكو،
عندها و للمرّةِ الأخيرةِ، سآخُذُ إجازتي،
و على عجَلٍ سأذهب إلى المرتفعات التي أتوقُ،
تاركةً ظلّي ليبقى معك.
_________________
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلتها عن الروسية جوديث هيمشيمايير
حريقٌ وجليد - روبرت فروست
يقولُ البعضُ
العالَمُ سينتهي بالحريقِ،
يقولُ البعضُ بالجليدِ.
مما تذوَّقتُ منَ الملذَّاتِ،
أنا مع أولئكَ الَّذين يُرجِّحونَ الحريقَ.
ولكنْ إذا كان عليه أن يفنَى مرتينِ
أعتقدُ أنَّني أعرفُ ما يكفِي منَ الكراهيةِ
لأقولَ إنَّ الفناءَ بالجليدِ
سيكونُ عظيمًا أيضًا
سيكونُ كافيًا.
______________
ترجمة شريف بقنه
* روبرت فروست ( ١٨٧٤-١٩٦٣) شاعر أمريكيٌّ
Robert Frost, "Fire and Ice", in the selection "A Group of Poems" by Robert Frost, Harper's Magazine , December 1920
العالَمُ سينتهي بالحريقِ،
يقولُ البعضُ بالجليدِ.
مما تذوَّقتُ منَ الملذَّاتِ،
أنا مع أولئكَ الَّذين يُرجِّحونَ الحريقَ.
ولكنْ إذا كان عليه أن يفنَى مرتينِ
أعتقدُ أنَّني أعرفُ ما يكفِي منَ الكراهيةِ
لأقولَ إنَّ الفناءَ بالجليدِ
سيكونُ عظيمًا أيضًا
سيكونُ كافيًا.
______________
ترجمة شريف بقنه
* روبرت فروست ( ١٨٧٤-١٩٦٣) شاعر أمريكيٌّ
Robert Frost, "Fire and Ice", in the selection "A Group of Poems" by Robert Frost, Harper's Magazine , December 1920
الكلمات الثلاثة الأكثر غرابة - فيسوافا شيمبورسكا
عندما أنطقُ كلمةَ المستقبلِ،
الجملة السَّابقة أصبحَت منَ الماضِي.
عندمَا أنطقُ كلمةَ الصَّمْتِ،
أدمِّرُهَا.
عندما أنطقُ كلمةَ "لا شيءَ"
أخلقُ شيئًا لا يُمكنُ القبْض عليه.
__________ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة الانجليزية، نقلها عن البولندية اس. بارانزاك، سي. كافاناغ
* فيسوافا شيمبورسكا ( ١٩٢٣-١٩٩٦) شاعرة بولندية
“The Three Oddest Words” by Wislawa Szymborska, S. Baranczak & C. Cavanagh, www.nobelprize.org
ليس لديَّ الوقتُ للكراهيةِ - إيميلي ديكنسون
ليس لديَّ الوقتُ للكراهيةِ،
لأنَّ الموْتَ يمنعني،
والحياةَ لم تكنْ وافرةً جدًّا
لأنتهيَ مِن كُلِّ الأعداءِ.
ليس لديَّ الوقتُ للحُبِّ،
ولكنْ.. بما أنَّهُ يجبُ عليَّ
أنْ أفعلَ شيئًا،
القليلُ مِن حُبٍّ عظيمٍ،
كثيرٌ بما يكفِي
بالنِّسبةِ لي.
_________________
* إيميلي ديكنسون (١٨٣٠-١٨٨٦) شاعرة أمريكية
ترجمة شريف بقنه
Poem XXII from The Complete Poems by Emily Dickinson, 2000 by New York
لأنَّ الموْتَ يمنعني،
والحياةَ لم تكنْ وافرةً جدًّا
لأنتهيَ مِن كُلِّ الأعداءِ.
ليس لديَّ الوقتُ للحُبِّ،
ولكنْ.. بما أنَّهُ يجبُ عليَّ
أنْ أفعلَ شيئًا،
القليلُ مِن حُبٍّ عظيمٍ،
كثيرٌ بما يكفِي
بالنِّسبةِ لي.
_________________
* إيميلي ديكنسون (١٨٣٠-١٨٨٦) شاعرة أمريكية
ترجمة شريف بقنه
Poem XXII from The Complete Poems by Emily Dickinson, 2000 by New York
صديق - روبندرونات طاغور
ليلةٌ عاصفةٌ و ثمَّةَ فنٌّ في الخارجِ
ثمّة رحلةٌ مِنَ الحُبِّ، يا صديقي؟
السَّماءُ تئِنُّ مثلَ رجلٍ حزينٍ.
لا أستطيعُ النَّومَ هذه الليلةَ،
مِرارًا وتكرارًا أفتحُ البابَ وأبحثُ في
الظَّلام عنكَ يا صديقِي!
لا أستطيعُ أنْ أرى شيئًا أمامِي،
وأتساءلُ أينَ الطَّريقُ إليكَ!
عند أيِّ شاطئٍ قاتمٍ لنهرِ الحبرِ الأسودِ أنتَ؟
عند أيَّةِ حافةٍ لغابةٍ متجمِّدةٍ تقِفُ؟
مِن أيَّةِ متاهةٍ سحيقةٍ لهذا الفنِّ الكئيبِ
ستشُقُّ طريقَكَ و تأتي إليَّ،
يا صديقِي؟
______________
ترجمة شريف بقنه
* روبندرونات طاغور ( ١٨٦١-١٩٤١) شاعر هندي، روائي و مسرحي
ثمّة رحلةٌ مِنَ الحُبِّ، يا صديقي؟
السَّماءُ تئِنُّ مثلَ رجلٍ حزينٍ.
لا أستطيعُ النَّومَ هذه الليلةَ،
مِرارًا وتكرارًا أفتحُ البابَ وأبحثُ في
الظَّلام عنكَ يا صديقِي!
لا أستطيعُ أنْ أرى شيئًا أمامِي،
وأتساءلُ أينَ الطَّريقُ إليكَ!
عند أيِّ شاطئٍ قاتمٍ لنهرِ الحبرِ الأسودِ أنتَ؟
عند أيَّةِ حافةٍ لغابةٍ متجمِّدةٍ تقِفُ؟
مِن أيَّةِ متاهةٍ سحيقةٍ لهذا الفنِّ الكئيبِ
ستشُقُّ طريقَكَ و تأتي إليَّ،
يا صديقِي؟
______________
ترجمة شريف بقنه
* روبندرونات طاغور ( ١٨٦١-١٩٤١) شاعر هندي، روائي و مسرحي
“Friend” from The Complete Works of Rabindranath Tagore (Illustrated Edition) by Rabindranath Tagore, 2017 by GENERAL PRESS
سلام البراري - ويندل بيري
عندما ينمو يأسُ العالَم في داخلي
وأصحو في اللّيل على هسهسةِ العابر
يعتريني الخوفُ،
ما الذي ستكونُ عليه حياتي وحياة أطفالي،
أذهبُ حينَها و أستلقي بجانب البطِّ
حيثُ يستريح بجماله على الماءِ،
و بجانبه مالكٌ الحزينُ يصطادُ.
أظفْرُ بسلام البراري
حيثُ لا تُفرضُ الضرائبُ
ولا يعتريهم الحُزنُ.
أذهبُ حيثُ المياه الهادئة،
وأشعرُ و نجوم النهار لاتزال مُطْفأةٌ
فوقي، أنَّنا علَى موعدٍ مع النُّور.
لبعضِ الوقت
أستريحُ في سعة الكوْن،
أنا حرٌّ.
_____
ترجمة شريف بقنه
(The Peace of Wild Things) from The Guardian Newspaper, Tue 20 Feb 2018
الحبُ والشهرةُ والموت - تشارلز بوكوفيسكي
تجلسُ خارجَ نافذتي الآن
مثل امرأةٍ عجوزٍ معتادةٍ على
الذهاب إلى السوق؛
تجلسُ و تنظرُ إلي،
متوتّرةً ترشَحُ عرَقاً
من بين الأسلاك والضبابِ
و نباح الكلاب،
حتى فجأةً
أضربُ النافذة بالجريدة
كما أضربُ ذبابة،
يمكنك حينها أن تسمعَ الصراخ
في المدينةِ بوضوح،
بعد ذلك ترحل.
الطريقةُ لإنهاء قصيدةٍ
مثل هذه،
هي أن تصبحَ هادئة
فجأة.
----------
>
Book: Love is a Dog From Hell by Charles Bukowski
12 ديسمبر 2017
إذا نسيتيني - بابلو نيرودا
إذا توقفّتِ عن حبّي
شيئاً فشيئاً،
سوف أتوقّف عن حبك
شيئاً فشيئاً.
إذا نسيتيني هكذا فجأةً،
فلا تبحثي عنّي
لأنني سأكون قد نسيتك.
إذا كنتِ تعتقدين
أن الرياح التي تعصفُ بعودي،
مملّةٌ و مجنونة،
و قررتِ أن تتركيني على
شاطئ القلب، حيث غَرْساتي،
تذكرّي
أنه في ذلك اليوم، في تلك الساعة،
سوف أرفعُ ذراعي و أقتلعُ غَرْساتي
باحثاً عن أرضٍ أخرى.
-----
* مقطع مختار من قصيدة (إذا نسيتيني) بابلو نيرودا
* مقطع مختار من قصيدة (إذا نسيتيني) بابلو نيرودا
* بابلو نيرودا (١٩٠٤-١٩٧٣) شاعرٌ و دبلوماسي و سياسيّ من تشيلي
The Essential Neruda: Selected Poems by Pablo Neruda, edited by Mark Eisner. By City Lights Books, 2004
كم مرّةً؟ - شيل سيلفرشتاين
كم خدشًا في درفةِ باب المنزلِ؟
يعتمدُ عليكَ، كم مرةً أغلقتَ البابَ بعنفٍ.
كم شريحةً في الخبزةِ الواحدةِ؟
يعتمدُ عليكَ، بأيِّ ثخانةٍ ستقطعُها.
كم في الأيَّامِ منَ الخيرِ؟
يعتمدُ عليكَ، كم منَ الخيرِ أنتَ عشتَ.
كم منَ الحُبِّ في قلْبِ صديقٍ؟
يعتمدُ عليكَ، كم منَ الحبِّ أنتَ أعطيتَ.
_______________
ترجمة شريف بقنه
* شيل سيلفرشتاين ( ١٩٣٠-١٩٩٩) شاعر و كاتب أمريكي
“How Many, How Much” from Where the Sidewalk Ends by Shel Silverstein, 2002 by Harpercollins Childrens Books
الاشتراك في:
الرسائل (Atom)