‏إظهار الرسائل ذات التسميات الترجمة. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات الترجمة. إظهار كافة الرسائل

01 فبراير 2018

فرناندو بيسوا - أنا الشخص الهارب

فرناندو بيسوا

أنا الشَّخصُ الهاربُ،
بعد أن وُلِدْتُ
حبسوني داخلي
ولكنَّني غادرتُ.
ظلّت رُوحي
 تبحثُ عنِّي،
بين التِّلال والأوديةِ،
آملُ أنَّ رُوحي
لن تجدَني أبدًا .

-------
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطةٍ (الإنجليزية)، نقلها عن البرتغالية ريتشارد زينيث.
فرناندو بيسوا (1888–1935) شاعر وكاتب وناقد أدبي ومترجم وفيلسوف برتغالي
Fernando Pessoa and Co.: Selected Poems Richard Zenith (Editor, Translator, Foreword) 1999 by Grove Press

حُبْ - تشيسلاف ميلوش

 تشيسلاف ميلوش
الحبٌّ يعني أن تتعلم النظرَ إلى نفسِك
بالطريقةِ التي ينظر المرْءُ بها إلى الأشياءِ البعيدة
وأنك مجرّدُ شيءٍ واحدٍ بين أشياءٍ كثيرة.
ومن ينظرُ بهذهِ الطريقة يعالج قلبه،
من أنواع السّقم، دون أن يعرف،
ويقول الطائر والشجر له: يا صديق.

بعد ذلك، يرغبُ أن يستخدمَ نفسَه والأشياءَ
حيث يقف الجميعُ في وهج النضوج.
لا يهم ما إذا كان يعرف ما سيخدُم:
فمن يخدمُ أفضَل لا يعرفُ دوماً.
_______________
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة (الانجليزية)، نقلها عن البولندية روبرت هاس.
* تشيسلاف ميلوش (١٩١١-٢٠٠٤) شاعر بولندي، كاتب و مترجم و دبلوماسي
"Love" from The Collected Poems, by Czeslaw Milosz 1996 Houghton Mifflin Harcourt

عندما أسقط! - إيرين هانسون

هناك حريَّةٌ في انتظارِك
على نسَماتِ الهواءِ،
وأنت تسألُني "ماذا لو سقطتُ؟"
يا حبيبي،
ماذا لو كنتَ تطيرُ؟

__________
ترجمة شريف بقنه 
* إيرين هانسون شاعرة استرالية في العشرينات من العمُرِ ( لا يُعرفُ عنها الكثير)
“What if I fallReverie” from (The Poetic Underground #1) by Erin Hanson

الوقت - هنري فان دايك

هنري فان دايك
بطيءٌ جدًّا لمَنْ ينتظرونَ، 
سريعٌ جدًّا لمَن يخافونَ،
طويلٌ جدًّا لمَن يحزنونَ،
قصيرٌ جدًّا لمَن يفرحونَ.
ولكنْ لأولئكَ الَّذين يُحبُّونَ،
الوقتُ ليسَ كذلكَ.

______________
ترجمة شريف بقنه
* هنري فان دايك ( ١٨٥٢-١٩٣٣) شاعر و كاتب أمريكي
(Time is) from Music and Other Poems by  Henry Van Dyke, 2007 by Dodo Press 

20 يناير 2018

لحن جنائزيّ حزين - و ه أودن

قلّة من الشعراء استطاعوا بلوغ حزن أودن في قصيدته هذه، ووصفه لمصاب فقدان عزيز، حتى أن كثيراً من المشاهدين يذرفون الدموع عند قراءة القصيدة بصوت عالٍ في مشهد العزاء للفيلم الشهير «أربع زيجات وعزاء».
-------------
لحنٌ جنائزيٌّ حزينٌ
 و هـ أودن

أوقفوا الساعاتِ كلَّهَا، اقطعُوا التليفون،
امنعوا الكلبَ مِن العُواءِ واللِّهاثِ بعظْمتِه،
صمتٌ،
بيانو يعزفُ وصوتٌ كظيمٌ يتسرَّبُ من طبْلهِ
أحضروا التَّابوتَ إلى هنَا، وأقيموا الحِدادَ.

دعُوا الطَّائراتِ تحومُ فوقَ رؤوسِنا وتنُوحُ
مغبِّشةً زُرقةَ السَّماءِ «لقدْ مات».
وعلَى أعناقِ الحمام الأبيضِ اربِطُوا شارةَ الحِدادِ،
دعُوا رَجُلَ المرورِ يلبَسُ قفّازاتٍ منَ القطنِ الأسودِ.

لقد كان شَمَالِي، جنوبِيْ،
كان شرقِيْ وغربيْ،
كان أُسبوعَ عملِي وعطلتي
كان ليلي ومنتصفَ ليلي،
حديثي وأغنيتي
لطالما ظننْتُ أنَّ الحبَّ يبقى إلى الأبدِ، لكنَّني كنتُ مخطئًا.

النُّجومُ لم تعدْ مرغوبةً الآنَ،
فرِّقوا كلَّ واحدةٍ عنِ الأخرَى
احبسُوا القمرَ وشرِّدوا الشَّمسَ
اسكبوا المحيطَ بعيدًا مِن هنَا واكنسوا الأرضَ
لا شيئًا مطلقًا بعد اليومِ
 يُمكنهُ أنْ يأتيَ بأيِّ خيرٍ.
_________________

ترجمة شريف بقنه
* ويستن هيو أودن (١٩٠٧-١٩٧٣) شاعرٌ إنكليزيٌّ أمريكيٌّ.
Funeral Blue from Collected Poems by W.H. Auden, 1991 by Vintage

05 يناير 2018

حُبٌّ بعد حُب - ديريك والكوت

حُبٌّ بعد حُب - ديريك والكوت
سيأتي الوقتُ
لتُحيّي نفسَكَ
بكلِّ بهجةٍ عند وصولِكَ
إلى بابِكَ، في مرآتِك
و بابتسامةٍ سيُرحِّبُ
كلُّ واحدٍ منكما بالآخرِ،
ويقولُ اِجلسْ هُنا.
تناولِ طعامك.

ستُحبُّ مرةً أخرى الغريبَ
الَّذي كان نفْسَك.
ستُقدِّمُ لهُ النَّبيذَ. ستُقدَّمُ الخُبزَ.
ستُعيدُ قلبَك لنفْسِه،
إلى الغريبِ الَّذي أَحبَّكَ
طوالَ حياتِك،
الّذي تجاهلتَهُ من أجلِ الآخرِ،
الَّذي يعرفُكَ عن ظهرِ قلبٍ.

هات رسائلَ الحُبِّ مِن رفِّ الكُتبِ،
هات الصُّوَرَ، الملاحظاتِ اليائسةِ،
قَشّرْ صورتَكَ نفسهَا.. مِنَ المِرآةِ أمامَكَ.
اجلسْ.
حياتُك وليمتُك.

____________________
ترجمة شريف بقنه
* دريك والكوت (١٩٣٠-٢٠١٧) شاعر و مسرحي من سانت لوسيا
Love After Love from Collected Poems, 1948-1984 by Derek Walcott, 1987 by Farrar, Straus and Giroux

لا أحدَ إلَّا أنت - تشارلز بوكوفسكي

سيضعونك مرارًا وتكرارًا
في مواقفَ مستحيلةٍ.
وسيحاولون مرّةً تُلوَ الأخْرى
بحِيَلِهِم، بأشكالِهم ومقْدِرَتِهم
أن يجعلونَك تَخضَع، تستلم أو تموت
 بهدوءٍ في داخلِك.

لا أحدَ يُمكنُهُ أنْ يُنقذَكَ
إلَّا أنتَ.
سيكونُ مِنَ اليَسير
أنْ تفشلَ
منَ اليَسيرٍ جدًّا.
ولكنْ لا، لا، لا تفعلْ،
انظُر إليهم فقطْ.
استمع لهم.
هل تريدُ أن تكونَ هكذا؟
بلا قلبٍ، بلا عقلٍ، بلا وجهٍ
هل تريدُ تجربةَ
الموتِ قبل أن يحْصُل؟

لا أحدَ يمكنه أنْ ينقذَك
إلَّا أنت.
أنت جديرٌ بالإنقاذ.
إنَّها حربٌ
و ليس من اليسيرِ الانتصارُ فيها.
ولكنْ إذا كان
ثمّة مَنْ يستحقُّ النصْرَ
فهو أنت.

فكِّر في الأمرِ.
وفكَّر بإنقاذِ نفسِك.


ترجمة شريف بقنه (نسخة معدّله مُحدّثه - ديسمبر 2019)
* تشارلز بوكوفسكي (1994-1920) شاعر وروائي وقاصٌّ أمريكي.
Bukowski, Charles. Come On In!: New Poems. New York: Ecco (An imprint of HarperCollins Publishers), 2006

اختيارات - نيكي جيوفاني

اختيارات - نيكي جيوفاني

إذا لم أستطعْ
فِعْلَ ما أُريدُ
فمهمَّتي هي
أنْ لا أفعلُ
ما لا أريدُ

ذلك ليس الشيءَ نفسَهُ
ولكنْ هذا أفضلُ ما يمكُنُ
عمَلُه

إذا لم أستطعِ الحصولَ
على ما أريدُ ..
فمهمتي أنْ أرغبَ
بما حصلتُ عليهِ
و أأكتفي
هُناك على الأقلِّ
شيءٌ أكثرُ لأرغبَ بهِ

بما أنَّني لا يُمكنُني الذهابَ
إلى المكانِ الذي أحتاجُ إليه
فعَليَّ.. الذهاب..
حيثُ العلاماتُ تُشيرُ
أنَّ الحركةَ المتوازيةَ
ليست جانبيَّةً

عندما لا أستطيعُ التعبيرَ
بما أشعرُ حقًّا به
سأُمارسُ شعورَ
ما يُمكنُني التعبيرُ عنهُ
وذلك ليس الشيءُ نفسُه

أعرِفُ
ولكن هذا هو السببُ أنَّ البشرَ
وحدَهم بين الحيواناتِ
يتعلمونَ ويبكون.

--------
ترجمة شريف بقنه 
نيكي جيوفاني (1943-) شاعرة وكاتبة أمريكية
"Choises" from The Collected Poetry, 1968-1998 by Nikki Giovanni, 2007 by Harper Perennial Modern Classics

أنا لاشيء - فيرناندو بيسوا

فيرناندو بيسوا

أنا لاشئ.
و لن أكون أي شيء.
و لم أكن أريد أن أكون شيئاً.
بعيد عن ذلك كلّه، كلُّ أحلام العالم في داخلي.

سونيتة الشكوى الحلوة - فيديريكو غارسيا لوركا

لا تدعيني أفقدُ معجزةَ عيْنيك
التي تُشبهُ عيْنَي منحوتةٍ،
أو حديثَ الزهرةِ النابِتةِ
على خدي إثر أنفاسك في المساء.

أخشى أن أكونَ على هذا الشّاطئِ،
جذعُ شجَرةٍ بلا أغصان
وما يُشْعرني بالحزنِ ألا يكونَ
 لديّ زهرة، فاكهة، أو حتى تُربة خصْبة
ينبتُ منها يأسي.

لو كنتِ كنزي المخفي،
لو كنتِ صليبي، لو كنتِ ألَمي المبلل،
لو كنتُ (أنا) كَلْب وأنتِ سيّده.

لا تدعيني أفقدُ ما اكتسبته،
ودعيني أزيّن مجاري نهرك
بأوراقِ خريفي المنبوذ.

_________________
فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936) شاعر أسباني، مسرحي ورسام وعازف بيانو
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة الانجليزية، نقلها عن الاسبانية فرانشيسكو اراغون
"Sonnet of the Sweet Complaint" from Selected Verse: A Bilingual Edition by Federico Garcia Lorca, 1996 Farrar, Straus and Giroux

الدرس - ‎مايا أنجيلو

الدرس - ‎مايا أنجيلو

أظلُّ أموت مرة أخرى. 
تنهار الأوردة، و تنفتح مثل قبضة صغيرة لأطفال نائمين.
ذاكرة المقابر القديمة، اللحم المتعفن والدود لا يقنعوني و يوقفوني عن التحدي.
السنوات والهزيمة الباردة تعيشان في أعماق الخطوط على طول وجهي.
تبعثان الملَل في عيني، غير أنني أظلُّ أموت، لأنني أحب أن أعيش. 

-----
ترجمة: شريف بقنه

الجسر - أوكتافيو باث

أوكتافيو باز
بينَ الآنِ والآنِ،
بين أنا وأنتَ،
الكلمةُ جسرٌ.

الدُّخولُ إليها
دخولٌ إلَى ذاتِك:
العالَمُ يتَّصلُ
وينغلَقٌ مِثل حلَقَةٍ.

مِنْ ضفَّةٍ إلى أخرَى،
هناك دائمًا
جسَدٌ يمتدُّ:
قَوْسُ قُزَحٍ.

سأنامُ تحتَهُ.
____________
ترجمة شريف بقنه
* أوكتافيو باث (١٩١٤-١٩٩٨) شاعر ودبلوماسيّ مكسيكيّ
“The Bridge” from The Collected Poems, 1957-1987 by Octavio Paz, 1991 by New Directions Publishing

ستسمع صوت الرّعد - آنا أخماتوفا

 آنا أخماتوفا
ستسمع صوتَ الرَّعدِ وتتذكّرُني،
ستُفكّرُ مليًّا:
لقد أرادتِ العواصفُ.
حافّة السّماءِ ستكون بلوْنٍ قرمزيٍّ قاسٍ،
وقلبُك، كما كان، .. على النّار.

سيأتي ذلك اليومُ في موسكو،
عندها و للمرّةِ الأخيرةِ، سآخُذُ إجازتي،
و على عجَلٍ سأذهب إلى المرتفعات التي أتوقُ،
تاركةً ظلّي ليبقى معك.

_________________
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطة (الإنجليزية)، نقلتها عن الروسية جوديث هيمشيمايير
* آنا أخماتوفا ( ١٨٨٩-١٩٦٦) شاعرةٌ روسيّة سوفيتيّة
"You Will Hear Thunder” from The Complete Poems of Anna Akhmatova by Anna Akhmatova, 2000 by Zephyr Pres 

حريقٌ وجليد - روبرت فروست

روبرت فروست
يقولُ البعضُ
العالَمُ سينتهي بالحريقِ،
يقولُ البعضُ بالجليدِ.
مما تذوَّقتُ منَ الملذَّاتِ،
أنا مع أولئكَ الَّذين يُرجِّحونَ الحريقَ.
ولكنْ إذا كان عليه أن يفنَى مرتينِ
أعتقدُ أنَّني أعرفُ ما يكفِي منَ الكراهيةِ
لأقولَ إنَّ الفناءَ بالجليدِ
سيكونُ عظيمًا أيضًا
سيكونُ كافيًا.

______________
ترجمة شريف بقنه
* روبرت فروست ( ١٨٧٤-١٩٦٣) شاعر أمريكيٌّ
Robert Frost, "Fire and Ice", in the selection "A Group of Poems" by Robert Frost, Harper's Magazine , December 1920

فراق - و س ميروين

 و س ميروين
يمرُّ غيابُك في داخلي 
مِثلَ خيْطٍ يمرُّ في ثُقْبِ إبرةٍ
كلُّ شيءٍ أفعلُه مُخيَّطٌ بلَوْنِهِ.
_____________
ترجمة شريف بقنه
* و س ميروين ( ١٩٢٧- ) شاعر أمريكي
 “Separation” from The Second Four Books of Poems by W. S. Merwin, Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 1993

علّقتني - مارجريت أتوود

 مارجريت أتوود
علّقتني
مارغريت آتوود

لقد علّقتني،
مثلَ خطَّافٍ في عينٍ سَمَكة

الخطَّافُ لصنَّارةٍ
والعينُ مفتوحةٌ.
_______
 ترجمة شريف بقنه
* مارغريت آتوود (١٩٣٩-) شاعرةٌ كنديّة وناقدة وروائيّة وناشطة 
From Selected Poems (1965-1975) by Margaret Atwood, published by Houghton Mifflin Harcourt, 1987  

الكلمات الثلاثة الأكثر غرابة - فيسوافا شيمبورسكا

عندما أنطقُ كلمةَ المستقبلِ،
الجملة السَّابقة أصبحَت منَ الماضِي.

عندمَا أنطقُ كلمةَ الصَّمْتِ،
أدمِّرُهَا.

عندما أنطقُ كلمةَ "لا شيءَ"

أخلقُ شيئًا لا يُمكنُ القبْض عليه.
__________
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة الانجليزية، نقلها عن البولندية اس. بارانزاك، سي. كافاناغ
* فيسوافا شيمبورسكا ‏( ١٩٢٣-١٩٩٦) شاعرة بولندية
“The Three Oddest Words” by Wislawa Szymborska, S. Baranczak & C. Cavanagh, www.nobelprize.org

ليس لديَّ الوقتُ للكراهيةِ - إيميلي ديكنسون

ليس لديَّ الوقتُ للكراهيةِ،
لأنَّ الموْتَ يمنعني،
والحياةَ لم تكنْ وافرةً جدًّا
لأنتهيَ مِن كُلِّ الأعداءِ.

ليس لديَّ الوقتُ للحُبِّ،
ولكنْ.. بما أنَّهُ يجبُ عليَّ
أنْ أفعلَ شيئًا،
القليلُ مِن حُبٍّ عظيمٍ،
كثيرٌ بما يكفِي
بالنِّسبةِ لي.
_________________
* إيميلي ديكنسون (١٨٣٠-١٨٨٦)  شاعرة أمريكية
ترجمة شريف بقنه
Poem XXII from The Complete Poems by Emily Dickinson, 2000 by New York

صديق - روبندرونات طاغور

ليلةٌ عاصفةٌ و ثمَّةَ فنٌّ في الخارجِ
ثمّة رحلةٌ مِنَ الحُبِّ، يا صديقي؟
السَّماءُ تئِنُّ مثلَ رجلٍ حزينٍ.

لا أستطيعُ النَّومَ هذه الليلةَ،
مِرارًا وتكرارًا أفتحُ البابَ وأبحثُ في
الظَّلام عنكَ يا صديقِي!

لا أستطيعُ أنْ أرى شيئًا أمامِي،
وأتساءلُ أينَ الطَّريقُ إليكَ!

عند أيِّ شاطئٍ قاتمٍ لنهرِ الحبرِ الأسودِ أنتَ؟
عند أيَّةِ حافةٍ لغابةٍ متجمِّدةٍ تقِفُ؟
مِن أيَّةِ متاهةٍ سحيقةٍ لهذا الفنِّ الكئيبِ
ستشُقُّ طريقَكَ و تأتي إليَّ،
يا صديقِي؟
______________
ترجمة شريف بقنه
* روبندرونات طاغور ( ١٨٦١-١٩٤١) شاعر هندي، روائي و مسرحي
“Friend” from The Complete Works of Rabindranath Tagore (Illustrated Edition) by Rabindranath Tagore, 2017 by GENERAL PRESS

سلام البراري - ويندل بيري


عندما ينمو يأسُ العالَم في داخلي
وأصحو في اللّيل على هسهسةِ العابر
يعتريني الخوفُ،
ما الذي ستكونُ عليه حياتي وحياة أطفالي،
أذهبُ حينَها و أستلقي بجانب البطِّ
حيثُ يستريح بجماله على الماءِ،
و بجانبه مالكٌ الحزينُ يصطادُ.
أظفْرُ بسلام البراري
حيثُ لا تُفرضُ الضرائبُ
ولا يعتريهم الحُزنُ.
أذهبُ حيثُ المياه الهادئة،
وأشعرُ و نجوم النهار لاتزال مُطْفأةٌ
فوقي، أنَّنا علَى موعدٍ مع النُّور.
لبعضِ الوقت
أستريحُ في سعة الكوْن،
أنا حرٌّ.
_____
ترجمة شريف بقنه
* ويندل بيري( ١٩٣٤- ) شاعرٌ أمريكي و ناقدٌ وروائيٌّ


(The Peace of Wild Things) from The Guardian Newspaper, Tue 20 Feb 2018