‏إظهار الرسائل ذات التسميات الترجمة. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات الترجمة. إظهار كافة الرسائل

01 مارس 2018

عُتمةٌ حُلوةٌ - ديفيد وايت

عندما تكونُ عيناك مُتعَبةً
العالَمُ مُتعَبٌ أيضًا
عندما يذهبُ بصَرُكَ
لن يجدَكَ أيُّ مكانٍ في العالَم.

حانَ الوقتُ للذهابِ إلى الظُّلْمةِ،
حيثُ للَّيلِ عينانِ
ليتعرَّفَ على ظُلْمتهِ
هناك، يمكنكَ أن تكونَ متأكّدًا
أنَّكَ لستَ بعد الحبِّ.

سيكونُ الظَّلامُ رَحِمَكَ
هذه اللَّيلة
وسيعطيك اللَّيلُ أفُقًا
أكبرَ ممَّا تظٌن.

عليكَ أنْ تتعلَّم شيئًا واحدًا
خُلِق العالَمُ لتكونَ حرًّا
تخلَّ عنْ كلِّ العوالِمِ الأخرَى
ماعدَا ذلكَ الَّذي تنتمي إليهِ.

يتطلَّبُ الأمرُ أحيانًا عُتمةً
و وحدةً
حبيسةً حلوةً
لتتعلّمَ.

أيُّ شيءٍ أو أيُّ شخصٍ
لا يعيدُ لكَ الحياةَ،
يظلُّ صغيرّاً جدًّا 
بالنسبةِ إليكَ

___________
ترجمة شريف بقنه
“Sweet Darkness” from House of Belonging, by David Whyte, 1996/ Many Rivers Pr

مطر - رايموند كارفر

استيقظتُ هذا الصّباح برغبةٍ ملحّةٍ
للاستلقاء على السريرِ طوالَ اليوم
والقراءة. قاومتُ ذلك لدقيقة.

ثم نظرتُ خارجَ النافذةِ للمطر.
واستسلمتُ. سلّمتُ نفسي
في رعايةِ هذا الصّباحِ المُمطر.

هل سأعيشُ حياتي مرةً أخرى؟
فاعلاً ذات الأخطاءِ التي لا يمكنُ التغاضي عنها!

نَعمْ، مُعتبراً نصف الفرصة. نَعمْ.

_____________
ترجمة شريف بقنه 
* ريموند كارفر (١٩٣٨-١٩٨٨) شاعر وقاص أمريكي
“Rain” from All of Us: The Collected Poems By Raymond Carver، Published April 4th 2000 by Vintage

إل هومبر - ويليام كارلوس ويليامز


تلك شجاعةٌ غريبةٌ
تمدّيني بها أيتها النَّجمةُ العتيقةُ:

تتألّقين وحدكِ عندَ شروقِ الشّمس.
تشعرُ أنكَ لا تلعبَ أيَّ دورٍ في ذلك.

________________
ترجمة شريف بقنه 
* ويليام كارلوس ويليامز ( ١٨٨٣-١٩٦٣) شاعر أمريكي 
* مفردة إسبانية، تعني الانسان أو الصديق. اختلف النقادُ في دلالةِ، المفردة منهم من اقترح أنها اسم نجم في الثقافة اللاتينية، وآخرون اقترحوا أنها مرتبطة بأمر شخصي عائلي
للشاعر.
"El Hombre" from Al Que Quiere!  by William Carlos Williams 1917

02 فبراير 2018

شفاهُنا النيّئةُ مع الحب - تشارلز بوكوفسكي

 تشارلز بوكوفسكي
امرأةٌ سمراءٌ صغيرةٌ
عينانِ جميلتانِ
عندما يَحينُ الوقتُ
لاستخدام السِّكين
فلن أتراجعَ
ولن ألقي عليكِ الّلومَ،
وكما أقودُ الآن على امتدادِ الشاطئ وحيدًا
حيثُ تتموّج النّخيل،
النخيلُ الثقيلاتُ القبيحات،
حيثُ لا يصلُ مَن هو على قيدِ الحياةِ
و لا يُغادرُ مَن مات،
لن ألقي عليكِ الّلومَ،
على العكس
سأتذكّرُ القُبُلاتِ
شفاهُنا النيّئةُ مع الحُبِّ
وكيف أعطيتِني
كلَّ ما لديكِ
وكيف أعطَيْتُكِ
ما تبَقّى مِنِّي،
سوف أتذكّرُ غرفتَكِ الصغيرةَ
إحساسي بكِ
ضَوْءَ النَّافذة
تسجيلاتكِ
قهوةَ صباحاتنا
نهاراتنا و ليالينا
أجسادَنا مُنْسكبة في بعضها
نائمة
و ذلك التَّيَّار الصَّغير المُنهمِر
فجأةً وإلى الأبد
ساقكِ و ساقي
ذراعكِ و ذراعي
دفئكِ و ابتسامتكِ
التي جَعلتْني أضْحك
كلَّ مَرة،
امرأةٌ صغيرةٌ سمراء بعينينِ جميلتينِ
ليس لديك سِكَّين،
السِّكِّين لي
و لم اسْتخدمْهُ
بعدُ.
 
_________________
ترجمة شريف بُقنه (نسخة منقّحة -  ديسمبر 2019)
* تشارلز بوكوفسكي (1994-1920) شاعر وروائي وقاص أمريكي
"Raw With Love" from Ham on Rye (Novel) by Charles Bukowski, 2014 by Ecco (first published September 1982)

لُطْف - نعومي شهاب ناي

قبل أن تعرفَ ما هو اللُّطْف حقّاً
عليكَ أنْ تَفقِدَ الأشياءَ،
أنْ تشعرَ بالمستقبلِ يذوبُ في لحظةٍ
مثلَ ملحٍ في مرَقٍ هشّ.
ما تمسكه في يدك،
ما تعوّلُ عليه و تحفظهُ بعناية،
كلُّ هذا يجبُ أنْ يذهبَ حتى تعرفَ
كيف أنَّ خرابَ المنظرِ يحيطُ
بأقاليمَ اللُّطف.
كيف أنكَ تركَبُ وتركَبُ
تَحسِبُ أنَّ الحافلةَ لنْ تتوقفَ مطلقاً،
الركّابُ الذين يأكلون الذُّرةَ والدَّجاجَ
سيحدّقونَ خارجَ النافذةِ إلى الأبد.

قبلَ أنْ تتعلَّمَ الجاذبيّةَ الناعمةَ للُطْف،
عليكَ أنْ تسافرَ حيثُ الهندي بعباءته البيضاء
يموتُ مستلقيّاً على جنباتِ الطريق.
عليك أن ترى كيف يمكنُ أنْ يكونَ هذا أنت،
و كيف أنّه كان شخصاً ما
سافرَ بأحلامِه -أيضاً- خلالَ الليل،
ما يبقيه حيّاً مجرّدُ نَفَسٍ من الهواء.

قبل أنْ تعرفَ اللُّطف كأعمق شيءٍ
في الداخلِ،
عليكَ أنْ تعرفَ الأسى كأعمق شيءٍ أيضاً.
عليكَ أنْ تستيقظَ بالأسى.
عليكَ أنْ تتحدثَ إليه
حتى يقبضُ صوتُكَ خيطَ كلِّ المآسي
و ترى مقاسَ القماش.
هكذا فاللُّطف وحدهُ يصنعُ الفارقَ الآن،
اللُّطف وحدهُ يربطُ حذاءك
ويبعثُكَ إلى اليومِ،
إلى رسائلِ البريدِ ولتشتري الخبزَ،
اللُّطف وحدهُ يرفعُ رأسَه
بين حشْدٍ من الناسِ؛ ليقولَ:
إنه أنا مَنْ تبحثُ عنه،
وسأذهبُ معك في كلِّ مكان
مثل ظلٍّ أو صديق.
_________________
ترجمة شريف بقنه
* نعومي شهاب ناي (١٩٥٢- ) شاعرة وروائية فلسطينية أمريكية
Naomi Shihab Nye، Words Under the Words: Selected Poems
Eighth Mountain Press، 1995

01 فبراير 2018

اذهب حتى حدود شوقك - راينر ماريا ريلكه

راينر ماريا ريلكه
يتكلّم معنا الله عندما يخلقُنا،
ثمَّ يمشي بصحبتنا حتَّى ينتهيَ اللَّيلُ.

هذهِ هي الكلماتُ الَّتي نسمعُها بخفُوتٍ:

أنتَ، 
بعِثتك فيمَا يتعدّى ذاكرتُك،
اذهبْ حتَّى حدود شوقِكَ
تجسّدْ بي.

توهّجْ مثلَ اللَّهبِ
و اصنع ظلالًا كبيرةً 
حتَّى يمكننَي العبور.

دَعْ كلَّ شيءٍ يحدث لك: 
الجمال والهَلَع،
ثابِر وواصلْ المسير،
لن تشعرَ بشيءٍ في النِّهاية.
لا تدعْ لنفسك أن تفقدَني.

قريبةٌ هي البلدة الَّتي يدعونها الحياةَ،
ستعرفها بجِديَّتها.

أعطني يدك.
-----
ترجمة  شريف بقنه عن لغة وسيطة (الإنجليزية)، نقلها عن الألمانية جوانا ميسي.
* راينر ماريا ريلكه  ( 1875 – 1926) شاعر نمساوي حداثي، يعتبر أحد أهم شعراء الألمانية علي المطلق.
Rilke’s Book of Hours: Love Poems to God-  Northwestern University Press, 2001

تموت الكلمة - إيميلي ديكنسون

إيميلي ديكنسون
تموتُ الكلمةُ
عندما تُقال،
يقول البعض.

عندما أقولُها
تبدأ الحياةُ
في ذلكَ اليوم.

______________
ترجمة د. شريف بقنه
* إيميلي ديكنسون (١٨٣٠ -١٨٨٦) شاعرة أمريكية
“A word is dead” from The Complete Poems of Emily Dickinson Published 1976 by Little، Brown (first published 1890)

ترتيلة القدّاس - روبرت لويس ستيفنسون

روبرت لويس ستيفنسون
تحتَ السَّماء العريضةِ، تحت النُّجومِ
احفروا قبري، دَعُوني أنامُ.
سعيدًا عشتُ و سعيدًا أموتُ
و بكلِّ عزيمةٍ في الأسفلِ غَفوْت.

هذه الأبيات اِقرَؤُوها عند قبري.
"هُنا ينام، حيث كان يَصْبو،
عاد البحّار، عاد من البحر،
عاد الصّياد من أعلى التَّلِّ".

________________
روبرت لويس ستيفنسون (1894-1850) شاعر أسكتلندي، كاتب و روائي. من كتاب: بعد أن وُلدتُ حبسوني داخلي (مئة قصيدة عالمية مترجمة) شريف بُقنه، دار ميلاد 2020 الرياض
“Requiem” from The Complete Works Of Robert Louis Stevenson, 2016 by Sunshine Classics

فرناندو بيسوا - أنا الشخص الهارب

فرناندو بيسوا

أنا الشَّخصُ الهاربُ،
بعد أن وُلِدْتُ
حبسوني داخلي
ولكنَّني غادرتُ.
ظلّت رُوحي
 تبحثُ عنِّي،
بين التِّلال والأوديةِ،
آملُ أنَّ رُوحي
لن تجدَني أبدًا .

-------
ترجمة شريف بقنه عن لغةٍ وسيطةٍ (الإنجليزية)، نقلها عن البرتغالية ريتشارد زينيث.
فرناندو بيسوا (1888–1935) شاعر وكاتب وناقد أدبي ومترجم وفيلسوف برتغالي
Fernando Pessoa and Co.: Selected Poems Richard Zenith (Editor, Translator, Foreword) 1999 by Grove Press

حُبْ - تشيسلاف ميلوش

 تشيسلاف ميلوش
الحبٌّ يعني أن تتعلم النظرَ إلى نفسِك
بالطريقةِ التي ينظر المرْءُ بها إلى الأشياءِ البعيدة
وأنك مجرّدُ شيءٍ واحدٍ بين أشياءٍ كثيرة.
ومن ينظرُ بهذهِ الطريقة يعالج قلبه،
من أنواع السّقم، دون أن يعرف،
ويقول الطائر والشجر له: يا صديق.

بعد ذلك، يرغبُ أن يستخدمَ نفسَه والأشياءَ
حيث يقف الجميعُ في وهج النضوج.
لا يهم ما إذا كان يعرف ما سيخدُم:
فمن يخدمُ أفضَل لا يعرفُ دوماً.
_______________
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة (الانجليزية)، نقلها عن البولندية روبرت هاس.
* تشيسلاف ميلوش (١٩١١-٢٠٠٤) شاعر بولندي، كاتب و مترجم و دبلوماسي
"Love" from The Collected Poems, by Czeslaw Milosz 1996 Houghton Mifflin Harcourt

عندما أسقط! - إيرين هانسون

هناك حريَّةٌ في انتظارِك
على نسَماتِ الهواءِ،
وأنت تسألُني "ماذا لو سقطتُ؟"
يا حبيبي،
ماذا لو كنتَ تطيرُ؟

__________
ترجمة شريف بقنه 
* إيرين هانسون شاعرة استرالية في العشرينات من العمُرِ ( لا يُعرفُ عنها الكثير)
“What if I fallReverie” from (The Poetic Underground #1) by Erin Hanson

الوقت - هنري فان دايك

هنري فان دايك
بطيءٌ جدًّا لمَنْ ينتظرونَ، 
سريعٌ جدًّا لمَن يخافونَ،
طويلٌ جدًّا لمَن يحزنونَ،
قصيرٌ جدًّا لمَن يفرحونَ.
ولكنْ لأولئكَ الَّذين يُحبُّونَ،
الوقتُ ليسَ كذلكَ.

______________
ترجمة شريف بقنه
* هنري فان دايك ( ١٨٥٢-١٩٣٣) شاعر و كاتب أمريكي
(Time is) from Music and Other Poems by  Henry Van Dyke, 2007 by Dodo Press 

20 يناير 2018

لحن جنائزيّ حزين - و ه أودن

قلّة من الشعراء استطاعوا بلوغ حزن أودن في قصيدته هذه، ووصفه لمصاب فقدان عزيز، حتى أن كثيراً من المشاهدين يذرفون الدموع عند قراءة القصيدة بصوت عالٍ في مشهد العزاء للفيلم الشهير «أربع زيجات وعزاء».
-------------
لحنٌ جنائزيٌّ حزينٌ
 و هـ أودن

أوقفوا الساعاتِ كلَّهَا، اقطعُوا التليفون،
امنعوا الكلبَ مِن العُواءِ واللِّهاثِ بعظْمتِه،
صمتٌ،
بيانو يعزفُ وصوتٌ كظيمٌ يتسرَّبُ من طبْلهِ
أحضروا التَّابوتَ إلى هنَا، وأقيموا الحِدادَ.

دعُوا الطَّائراتِ تحومُ فوقَ رؤوسِنا وتنُوحُ
مغبِّشةً زُرقةَ السَّماءِ «لقدْ مات».
وعلَى أعناقِ الحمام الأبيضِ اربِطُوا شارةَ الحِدادِ،
دعُوا رَجُلَ المرورِ يلبَسُ قفّازاتٍ منَ القطنِ الأسودِ.

لقد كان شَمَالِي، جنوبِيْ،
كان شرقِيْ وغربيْ،
كان أُسبوعَ عملِي وعطلتي
كان ليلي ومنتصفَ ليلي،
حديثي وأغنيتي
لطالما ظننْتُ أنَّ الحبَّ يبقى إلى الأبدِ، لكنَّني كنتُ مخطئًا.

النُّجومُ لم تعدْ مرغوبةً الآنَ،
فرِّقوا كلَّ واحدةٍ عنِ الأخرَى
احبسُوا القمرَ وشرِّدوا الشَّمسَ
اسكبوا المحيطَ بعيدًا مِن هنَا واكنسوا الأرضَ
لا شيئًا مطلقًا بعد اليومِ
 يُمكنهُ أنْ يأتيَ بأيِّ خيرٍ.
_________________

ترجمة شريف بقنه
* ويستن هيو أودن (١٩٠٧-١٩٧٣) شاعرٌ إنكليزيٌّ أمريكيٌّ.
Funeral Blue from Collected Poems by W.H. Auden, 1991 by Vintage

05 يناير 2018

حُبٌّ بعد حُب - ديريك والكوت

حُبٌّ بعد حُب - ديريك والكوت
سيأتي الوقتُ
لتُحيّي نفسَكَ
بكلِّ بهجةٍ عند وصولِكَ
إلى بابِكَ، في مرآتِك
و بابتسامةٍ سيُرحِّبُ
كلُّ واحدٍ منكما بالآخرِ،
ويقولُ اِجلسْ هُنا.
تناولِ طعامك.

ستُحبُّ مرةً أخرى الغريبَ
الَّذي كان نفْسَك.
ستُقدِّمُ لهُ النَّبيذَ. ستُقدَّمُ الخُبزَ.
ستُعيدُ قلبَك لنفْسِه،
إلى الغريبِ الَّذي أَحبَّكَ
طوالَ حياتِك،
الّذي تجاهلتَهُ من أجلِ الآخرِ،
الَّذي يعرفُكَ عن ظهرِ قلبٍ.

هات رسائلَ الحُبِّ مِن رفِّ الكُتبِ،
هات الصُّوَرَ، الملاحظاتِ اليائسةِ،
قَشّرْ صورتَكَ نفسهَا.. مِنَ المِرآةِ أمامَكَ.
اجلسْ.
حياتُك وليمتُك.

____________________
ترجمة شريف بقنه
* دريك والكوت (١٩٣٠-٢٠١٧) شاعر و مسرحي من سانت لوسيا
Love After Love from Collected Poems, 1948-1984 by Derek Walcott, 1987 by Farrar, Straus and Giroux

لا أحدَ إلَّا أنت - تشارلز بوكوفسكي

سيضعونك مرارًا وتكرارًا
في مواقفَ مستحيلةٍ.
وسيحاولون مرّةً تُلوَ الأخْرى
بحِيَلِهِم، بأشكالِهم ومقْدِرَتِهم
أن يجعلونَك تَخضَع، تستلم أو تموت
 بهدوءٍ في داخلِك.

لا أحدَ يُمكنُهُ أنْ يُنقذَكَ
إلَّا أنتَ.
سيكونُ مِنَ اليَسير
أنْ تفشلَ
منَ اليَسيرٍ جدًّا.
ولكنْ لا، لا، لا تفعلْ،
انظُر إليهم فقطْ.
استمع لهم.
هل تريدُ أن تكونَ هكذا؟
بلا قلبٍ، بلا عقلٍ، بلا وجهٍ
هل تريدُ تجربةَ
الموتِ قبل أن يحْصُل؟

لا أحدَ يمكنه أنْ ينقذَك
إلَّا أنت.
أنت جديرٌ بالإنقاذ.
إنَّها حربٌ
و ليس من اليسيرِ الانتصارُ فيها.
ولكنْ إذا كان
ثمّة مَنْ يستحقُّ النصْرَ
فهو أنت.

فكِّر في الأمرِ.
وفكَّر بإنقاذِ نفسِك.


ترجمة شريف بقنه (نسخة معدّله مُحدّثه - ديسمبر 2019)
* تشارلز بوكوفسكي (1994-1920) شاعر وروائي وقاصٌّ أمريكي.
Bukowski, Charles. Come On In!: New Poems. New York: Ecco (An imprint of HarperCollins Publishers), 2006

اختيارات - نيكي جيوفاني

اختيارات - نيكي جيوفاني

إذا لم أستطعْ
فِعْلَ ما أُريدُ
فمهمَّتي هي
أنْ لا أفعلُ
ما لا أريدُ

ذلك ليس الشيءَ نفسَهُ
ولكنْ هذا أفضلُ ما يمكُنُ
عمَلُه

إذا لم أستطعِ الحصولَ
على ما أريدُ ..
فمهمتي أنْ أرغبَ
بما حصلتُ عليهِ
و أأكتفي
هُناك على الأقلِّ
شيءٌ أكثرُ لأرغبَ بهِ

بما أنَّني لا يُمكنُني الذهابَ
إلى المكانِ الذي أحتاجُ إليه
فعَليَّ.. الذهاب..
حيثُ العلاماتُ تُشيرُ
أنَّ الحركةَ المتوازيةَ
ليست جانبيَّةً

عندما لا أستطيعُ التعبيرَ
بما أشعرُ حقًّا به
سأُمارسُ شعورَ
ما يُمكنُني التعبيرُ عنهُ
وذلك ليس الشيءُ نفسُه

أعرِفُ
ولكن هذا هو السببُ أنَّ البشرَ
وحدَهم بين الحيواناتِ
يتعلمونَ ويبكون.

--------
ترجمة شريف بقنه 
نيكي جيوفاني (1943-) شاعرة وكاتبة أمريكية
"Choises" from The Collected Poetry, 1968-1998 by Nikki Giovanni, 2007 by Harper Perennial Modern Classics

أنا لاشيء - فيرناندو بيسوا

فيرناندو بيسوا

أنا لاشئ.
و لن أكون أي شيء.
و لم أكن أريد أن أكون شيئاً.
بعيد عن ذلك كلّه، كلُّ أحلام العالم في داخلي.

سونيتة الشكوى الحلوة - فيديريكو غارسيا لوركا

لا تدعيني أفقدُ معجزةَ عيْنيك
التي تُشبهُ عيْنَي منحوتةٍ،
أو حديثَ الزهرةِ النابِتةِ
على خدي إثر أنفاسك في المساء.

أخشى أن أكونَ على هذا الشّاطئِ،
جذعُ شجَرةٍ بلا أغصان
وما يُشْعرني بالحزنِ ألا يكونَ
 لديّ زهرة، فاكهة، أو حتى تُربة خصْبة
ينبتُ منها يأسي.

لو كنتِ كنزي المخفي،
لو كنتِ صليبي، لو كنتِ ألَمي المبلل،
لو كنتُ (أنا) كَلْب وأنتِ سيّده.

لا تدعيني أفقدُ ما اكتسبته،
ودعيني أزيّن مجاري نهرك
بأوراقِ خريفي المنبوذ.

_________________
فيديريكو غارسيا لوركا (1898-1936) شاعر أسباني، مسرحي ورسام وعازف بيانو
ترجمة شريف بقنه عن لغة وسيطة الانجليزية، نقلها عن الاسبانية فرانشيسكو اراغون
"Sonnet of the Sweet Complaint" from Selected Verse: A Bilingual Edition by Federico Garcia Lorca, 1996 Farrar, Straus and Giroux

الدرس - ‎مايا أنجيلو

الدرس - ‎مايا أنجيلو

أظلُّ أموت مرة أخرى. 
تنهار الأوردة، و تنفتح مثل قبضة صغيرة لأطفال نائمين.
ذاكرة المقابر القديمة، اللحم المتعفن والدود لا يقنعوني و يوقفوني عن التحدي.
السنوات والهزيمة الباردة تعيشان في أعماق الخطوط على طول وجهي.
تبعثان الملَل في عيني، غير أنني أظلُّ أموت، لأنني أحب أن أعيش. 

-----
ترجمة: شريف بقنه

الجسر - أوكتافيو باث

أوكتافيو باز
بينَ الآنِ والآنِ،
بين أنا وأنتَ،
الكلمةُ جسرٌ.

الدُّخولُ إليها
دخولٌ إلَى ذاتِك:
العالَمُ يتَّصلُ
وينغلَقٌ مِثل حلَقَةٍ.

مِنْ ضفَّةٍ إلى أخرَى،
هناك دائمًا
جسَدٌ يمتدُّ:
قَوْسُ قُزَحٍ.

سأنامُ تحتَهُ.
____________
ترجمة شريف بقنه
* أوكتافيو باث (١٩١٤-١٩٩٨) شاعر ودبلوماسيّ مكسيكيّ
“The Bridge” from The Collected Poems, 1957-1987 by Octavio Paz, 1991 by New Directions Publishing