‏إظهار الرسائل ذات التسميات الشعر الأمريكي. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات الشعر الأمريكي. إظهار كافة الرسائل

30 مايو 2018

الانتظار - ستيفن دن

انتظرتكِ بهدوءٍ، بصبرٍ لا ينتهي .
انتظرتكِ ظمآنًا،
خاويَ الوفاض،
يائسًا.

عندما جئتِ، عرفتُ أنَّ اليأسَ لم يكن جذّابًا
كنتُ هادئًا، إلا أنّ أحدًا لا يريد
هذا النوعَ من الهدوءِ الذي كنتُ عليه.

هدوءٌ يجرّبُ صبركِ، ويجعلكِ ظمآنةً لرجلٍ
إنّه ذات الرجلُ الظمآن لك،
إنّه أنا ذلك الرجُل.
كذلك قلتُ لها.

لكنني قلتُ ذلك بهدوءٍ، جسدي كان وجعًا وصمتًا
لا يمكن أنْ أؤكدَ كم مِن الوقتِ انتظركِ ذلك الجسَد.

جسدٌ لا يستطيع أن يقبضَ أو يُصِرَّ أو يُمدَّ يديه.
كان مجرّدَ جثةٍ غبيّةٍ، مغلّقَةٍ ونَهِمةٍ.

_______________
*ستيفن دن (١٩٣٩ -) شاعر أمريكي
The Waiting from New and Selected Poems، 1974-1994 by Stephen Dunn، 1995 by W. W. Norton Company

قصيدة حب - ريتشارد بروتيجان

كم هو جميلٌ
الاستيقاظُ في الصَّباحِ
وحيدًا تمامًا
ولستَ مضطرًّا أنْ تُخبرَ أحدَهُم
أنَّكَ تحبُّه
لأنَّك لم تعُد تحبُّه.!

_____
ترجمة شريف بقنه
* ريتشارد بروتيجان (١٩٣٥-١٩٨٤) شاعرٌ وروائي وقاص أمريكي 
"Love Poem” from The Pill vs. the Springhill Mine Disaster by Richard Brautigan, 1973 by Dell – Laurel Edition 

29 مايو 2018

أغنية - ألن غينسبرغ

ثِقَلُ العالَمُ
في الحُبِّ.
تحتَ عبءِ العُزلةِ،
تحت عبءِ الامتعاضِ.

الثِّقَل الّذي نحملُه
هو الحبُّ.

مَنْ يستطيعُ أنْ يُنكرَ؟
أنَّهُ يلامس الجسدَ
في الأحلامِ،
يبني المعجزاتِ
في الأفكارِ،
و ثَمَّة عذاباتٌ
حتَّى يُولَد مِن غَوْر الخيال،
ينظرُ مِن القلب
و يحترق بنقاءٍ
لأجل الحياةِ
ولعبءِ الحياةِ،
إنَّه الحبُّ.

لكنَّنا نحمِلُ الثّقلَ
بضجَرٍ،
ولهذا يجب أن يرتاحَ
أخيرًا في أحضانِ الحبِّ،
يجبُ أن يرتاحَ
في أحضان الحبِّ.

لا راحةَ بدون حبٍّ،
لا نومَ بدونِ أحلامٍ
عنِ الحبِّ،
-كُنْ غاضبًا أو هادئًا
مهووسًا بالملائكةِ أو الآلاتِ،
الرغبةُ الأخيرة
هي الحبُّ،-
لا يُمكنُ أن يكونَ مريرًا،
و لا يُمكنُ إنكارُه،
و لا يُمكنُ منعُه
إذا ما تمَّ إنكارُه.

الثّقلُ ثقيلٌ جدًّا.

-يجبُ أن نُعطيَ
ولا ننتظر مقابلًا،
كما تُعطَى الفكرةُ في العزلةِ
بكلِّ روْعتِها
بكلِّ فائضِها.
الأجسادُ الدافئةُ
تضيءُ سويَّةً
في الظَّلامِ،
تتحركُ اليدُ
لمركزِ الجسدِ،
ويقشعرُّ الجلدُ
في سعادةٍ
وتُقْبِلُ الرُّوح
مبهجةً للنَّاظر.-

نعم نعم،
هذا ما أردتُ،
لطالما أردتُ،
لطالما أردتُ،
أنْ أعودَ
الى الجسَدِ
حيثُ ولدتُ.

_____________
ترجمة شريف بقنه
ألن غينسبرغ (١٩٢٦-١٩٩٧) شاعر أمريكي و فيلسوف و كاتب
“Song” by Allen Ginsberg, Collected Poems 1947-1997 by Allen Ginsberg, 2006 by Harper

عيد ميلاد سعيد - تيد كوسر

هذا المساءُ، جلسْتُ بجانبِ نافذةٍ مفتوحةٍ
وقرأتُ حتَّى غابَ الضَّوْءُ
و أصبحَ الكتابُ ليس سوى جزءٍ منَ الظَّلامِ.
كان بإمكاني تشغيلُ المصباحِ بسهولةٍ،
لكنَّنِي أردْتُ ركوبَ هذا اليومِ صوْبَ اللَّيلِ،
لأجلسَ بمفردي و أُلاطفَ الصَّفحةَ الَّتي لمْ تُقرأْ
بشبحٍ رماديٍّ شاحبٍ مِن يدي.

______________
ترجمة شريف بقنه
* تيد كوسر (١٩٣٩- ) شاعرٌ أمريكي
A Happy Birthday, From Delights and Shadows by Ted Kooser, 2004 Copper Canyon Press

28 مايو 2018

تحت قمرِ الحصاد - كارل ساندبيرغ

تحتَ قمرِ الحصادِ،
عندما تقْطُرُ الفضَّةُ النَّاعمةُ
متلألئةً في ليالي الحديقةِ،
يأتي الموتُ،
السَّاخرُ الرَّماديُّ،
و يهمسُ لكَ
كصديقٍ جميلٍ
للتَّـوِّ تذكّرْ.

تحتَ ورودِ الصَّيفِ،
عندما يتوارَى
اللَّون القرمزيُّ الصَّارخُ
مِنَ الأوراقِ البريَّةِ الحمراءِ
في الغسقِ،
يأتي الحبُّ،
بأيْدٍ صغيرةٍ
و يمَسّكُ بألفِ ذكرَى،
يسألك أسئلةً
لا يُمكنُ الردُّ عليها.

________
* كارل ساندبيرغ (١٨٧٨-١٩٦٧) شاعر سويدي أمريكي و كاتب و محرِّر
Under the Harvest Moon, The Complete Poems by Carl Sandburg, 2003 by Houghton Mifflin Harcourt

12 أبريل 2018

في الصحراء - ستيفن كرين

في الصَّحراءِ
رأيتُ مخلوقًا ، عاريًا ، همَجيّاً،
يجلس القُرفصاء ،
ممسكًا بقلبِه بينَ يديْهِ،
يأكلُ منه.
قُلْتُ ، "أهو طيّبٌ يا صديق؟"
"إنه مُرٌّ – مُرٌّ،" أجابَ؛

"ولكنَّه يُعجبُني
" لأنه مُرٌّ،

"لأنَّه قلبي."

-----
* ستيفن كرين( ١٨٧١–١٩٠٠) روائي أمريكي وكاتبُ قصصٍ قصيرةٍ وشاعرٌ.

يُقالُ إن كان ثمَّة قصيدة تستحق أن تكونَ شقيقةً لـ(الأرضِ اليباب) لتي اس ايليوت فهي قصيدة (في الصحراء) لستيفن كرين، و يُشار أيضًا على هذه القصيدةِ باعتبارها مثالًا مهمًّا على قصيدةِ الومضة و أسلوب التقليلية لشاعرٍ من القرن التَّاسع عشر.

“In the Desert” by Stephen Crane from “The Black Riders and Other Lines” by Stephen Crane, 1998 by Yalebooks (first published 1895)


وصفةٌ للسعادة في خابوروفسك أو أي مكان - لورانس فيرلنجيت

إحدى الجادَّات الكبيرة المليئة بالأشجار
مقهًى فسيحٌ تحت أشعَّة الشمس
وقهوةٌ سوداء قوية في أكوابٍ صغيرةٍ جدًّا.

أحدهم ليس بالضَّرورة أن يكون جميلًا جدًّا
رجلٌ أو امرأةٌ تحبُّك.

أحد الأيام الصَّافية.
----------
ترجمة شريف بقنه
* لورانس فيرلنجيت (مواليد 1919) شاعر ورسام وناشط و ناشر أمريكي
* خابوروفسك مدينة في جنوب شرق روسيا
Recipe For Happiness Khaborovsk Or Anyplace" by Lawrence Ferlinghetti" from Endless Life: The Selected Poems by Lawrence Ferlinghetti, New Directions, 1981.

الطبقات - ستانلي كونتز

لقد سِرْتُ خلالَ أكثر من حياةٍ ،
البعضُ منها كانَ لي،
ولم أعُد أنا من كنت،
علَى الرغم مِن استمرار
مبادئ الوجودِ، وهذا  
ما يجعلني أُناضلُ
حتّى لا أضِلُّ.
عندما أنظر خلفي،
بما أنني مُرْغمٌ على النَّظر
قبل أن أتمكّن من جمْعِ قواي
والمضيّ في رحلتي،
أرى المعالمَ تتضاءلُ
في الأفقِ
والحرائقَ البطيئةَ تنتقلُ
من أماكن المخيّماتِ المهجورةِ،
حيثُ الملائكةُ جامعو القمامةِ
تحومُ بأجنحةٍ ثقيلةٍ.
مِن مشاعري الحقيقيةِ
 جعلتُ من نفسي قبيلةً،
و قبيلتي مبعثرةٌ!
كيف يتصالح القلبُ
مع وليمةِ خساراتِهِ؟
في الرياح الصَّاعدةِ
غبارٌ ممسوسٌ لأصدقائي،
أولئكَ الذين سَقطوا على طول الطَّريقِ،
رياحٌ لسَعتْ وجهِي ولذعتْني
ومع ذلك، أرحلُ و أعودُ،
مبتهجًا بعضَ الشيءِ،
وإرادتي سليمةٌ ترحل
أينمَا رَغِبْتُ،
وكلُّ حَجَرٍ علَى الطَّريقِ
يظل عزيزٌ عليَّ.
في أحْلَكِ لياليّ
عندما احتجبَ القمرُ
وتجولّتُ في الحُطامِ،
تغَشّاني صوتٌ 
هالةٌ نُورانيَّة
وجهّني:
"عِشْ في الطبقاتِ،
وليسَ على البقايا".
بالرّغمِ مِن أنَّني 
أفتقِرُ للفنِّ
لفهم شفرتِهِ،
لا شكّ أنَّ الفصلَ التاليَ
في كتاب تحولّاتي
مكتوبٌ سلَفاً.
لم أنتهِ بعْدُ من تغيُّراتي.
----
ترجمة شريف بقنه
* ستانلي كونتز ( ١٩٠٥-٢٠١٦) شاعرٌ أمريكيٌّ، عُيِّن مرتينِ كشاعرٍ مستشارٍ في مكتبة الكونغرس
Stanley Kunitz, “The Layers” from The Collected Poems of Stanley Kunitz (W. W. Norton and Company, Inc., 2002)

انتظر- جالواي كينيل

انتظر.
لا تثِقْ بأي شيءٍ إذا كان عليك أن تفعلْ،
 ولكن ثِقْ في الساعات.
ألم تحملك في كلِّ مكانٍ، حتَّى الآن؟
ستصبح الأحداثُ الشخصيةُ ممتعةً مرةً أخرَى.
سيصبح الشَّعْر ممتعًا مرةً أخرَى.
سيصبحُ الألمُ ممتعًا.
ستصبح البراعم التي تُفتِّحها المواسم  ممتعةً.
ستصبح القفّازات المستعملة جميلةً مرةً أخرى،
ذكرياتها ستبعث الحنين لليَدِ التي ارتدَتها.
ذلك هوَ أسَى العشاق:
عندما نطلب أن نملأَ
ذلك الفراغَ الهائلَ المنحوتَ
من هكذا كائناتٍ صغيرةٍ؛
الحاجة لحبٍّ جديدٍ
هي التَفاني للقديم.

انتظرْ.
لا تذهبْ مبكّرًا.
أنت مُتعَبٌ. لكن الجميع مُتعَبٌ.
و لا أحد مُتعَبٌ بما يكفي.
انتظرْ قليلًا واستمعْ:
موسيقى الشَّعر،
موسيقَى الألم،
موسيقى النّول تَحِيكُ حبَّنا مرةً أخرى.
كُنْ هناك لسماع ذلك، سيكون الوقت الوحيد،
الأهمُّ من ذلك كلِّه، الاستماع لوجودك كلِّه،
تَمرَّنْ بالأحزان وهي تَعْرضُ ذاتَها في إنهاكٍ تامٍّ.
________________________
ترجمة شريف بقنه
* جالواي كينيل (١٩٢٧-٢٠١٤) شاعر أمريكي حصل جائز بولتزر للشعر ١٩٨٣ و جائزة الكتاب الوطني ١٩٨٣

"Wait" by Galway Kinnell from Mortal Acts, Mortal Words, Galway Kinnell, Mariner Books, 1980

جمال الأشياء - روبنسون جيفرز

أنْ تشعرَ وتتحدثَ عن جمال الأشياءِ
الأرضُ والحجَرُ والماءُ، الوَحْشُ، الرَّجلُ والمرأةُ، الشَّمسُ والقمرُ والنُّجومُ
الجمالُ المحتقِنُ للطبيعةِ البشريةِ وأفكارِها ونَوْباتِها وشغَفِها،
الحقيقة العالية والجمال المتناهي للطبيعة غير البشرية
-لنصِفَ حُلمَ إنسان. قدْ تقولُ، هل تحلُم الطبيعة، ولكن الصخرةُ والقطرةُ والسَّماءُ مجرّد جماد-
 لتَشْعُرَ وتَشْعُرَ إلى حدٍّ كبيرٍ، لتفهمَ بشكلٍ كبيرٍ و تعبّر بشكلٍ كبيرٍ، الجمالُ الفطري هو العملُ الوحيدُ للشِّعر.
البقيَّةُ مجرّدُ مُلهِياتٍ: تلكَ الوجدانيَّاتُ المقدَّسةُ، النبيلةُ، والأفكارُ المعقَّدةُ، الحبُّ، الشَّهوةُ، الشَّوقُ:
أسبابٌ و ليْستِ السَّبب.

-------
* روبنسون جيفرز (1887-1962) شاعرٌ أمريكي
“The Beauty of Things” Robinson Jeffers, Poetry Magazine (January 1951)

مقدمة في الشعر- بيلي كولينز

أطلبُ منهم
أن يأخذوا قصيدةً
و يُمسِكوا بها في النور
مثل فيلم النيجاتيف

أو يضغطوا على الأذن،
على قفير النّحل هنالك.

أقول ضَعُوا فأرًا في قصيدةٍ
و شاهدوه، يكتشفُ طريقَه للخروج.

أو امشوا داخلَ حجرةِ القصيدةِ
وتلمّسوا الجدران بحثًا عن مفتاح الضّوء.

أريدهم أن يتزلّجوا على الماء
على سطح القصيدة
و يلوّحوا باسمِ المؤلّفِ على الشاطئ.

لكن كل ما يريدون القيامَ به
هو أن يربطوا القصيدةَ بحبْلٍ
إلى كرسيٍّ ويعذّبوها حتى تعترِف.

يضربوها بالسَوْطٍ
بحثاً عن المعنى.

------
ترجمة شريف بقنه
* بيلي كولينز (مواليد1941م)  شاعرٌ أمريكي عُين شاعراً للبلاط الأمريكي 2003 و يعمل كبروفسور كلية ليمان التابعة لجامعة مدينة نيويورك.
"Introduction to Poetry” Billy Collins, from The Apple that Astonished Paris (University of Arkansas Press, 1996)

حب - روي كروفت

أحبُّكِ،
ليس لِما أنتِ عليه فقط،
لكن لِما أنا عليه
عندما أكونُ معكِ.

أُحبّكِ،
ليس لما صنعتِ
من نفسك فقط،
لكن  لما صنعتِ
مِنِّي.

أُحبّكِ
لأجل ذلك الجزءِ مِنِّي
الذي يأتي بكلمةِ
أُحبّكِ،
عندما تضعين يدكِ
على قلبي المُثْقل
وتمرّريها  من فوق
كلِّ الأشياء الحمقاءِ والضعيفةِ
التي لا يُمكنكِ نَجْدتها
ولا يمكنكِ النظر من خلالها،
أُحبّكِ لأنك
أخرجتِ للنور
كلَّ متعلقاتي الجميلة
التي لم يَنْظُر إليها بما يكفي
أحَدٌ آخرُ
ليعثر عليها.

أُحبّكِ لأنكِ
جعلتِني أصنع
من خشب حياتي
ليس حانةً وإنَّما معبدًا،
جعلتِني أصنعُ
من أعمال كلِّ يومٍ لي
ليس عتابًا و إنَّما  أغنيةً.

أحبّكِ
لأنك فعلتِ
أكثر مما يمكن
لأي عقيدةٍ أن تفعل
لتجعلني صالحًا،
أكثر من أي قدَرٍ
يمكن أن يجعلني سعيدًا.

لقد فعلتِ ذلك
بدون لمسةٍ،
بدون كلمةٍ،
بدون إشارةٍ.
لقد فعلتِ ذلك
بأن كنتِ أنتِ.
---------
ترجمة شريف بقنه 
* روي كروفت شاعر أمريكي لا يُعرف عنه شيئاً سوى اسمه (الذي يُعتقد أنه اسمٌ مستعار) وهذه القصيدة التي نُشرت ضمن أنطولوجيا لشعر الحب العام 1936؛ من كتاب: بعد أن وُلدتُ حبسوني داخلي (مئة قصيدة عالمية مترجمة) شريف بُقنه، دار ميلاد 2020 الرياض

Love (Roy Croft), The Best Loved Poems of the American People Felleman, Hazel (Selected by)
Published by Doubleday & Company, Garden City , N.Y. 1936

15 مارس 2018

فن واحد - اليزابيث بيشوب

فنُّ الفقدانِ ليس صعبًا إتقانُه؛
على الرَّغم أنَّ أشياءَ كثيرةً تمتلئ بالمعاني
غيرَ أن خسارتَها لن تُشكِّل كارثةً.

ولتفقدْ… كلَّ يومٍ شيئًا ما.
ولتُسَلِّمْ وترضَى بفوضَى مفاتيحِ الأبوابِ
الضائعةِ، وتَمْضِيَة ساعةٍ رتيبةٍ.
فنُّ الفقدانِ ليس صعبًا إتقانُه.

مِن ثمَّ تمرَّنْ على فقدانٍ أبعدَ، فقدانٍ أسرعَ:
لأماكنَ، وأسماءَ، وحيثُ كُنتَ تنوي أنْ
تسافرَ. كلُّ ذلك لنْ يجلبَ الكارثةَ.

لقد فَقدْتُ يقظةَ أمِّي وسهَرَها.
وانظرْ! حتى المنزل الأخير
و ما قبلَه، مِن بين ثلاثةِ منازلَ أحببتُها،
وفقدتُها، فنُّ الفقدان ليس صعبًا إتقانُه.

لقد فقدْتُ مدينتَينِ جميلتَينِ، لَطَالما أحببتُهما.
وأكثر اتّساعًا مِن ذلك، فقدْتُ عوالمَ كُنت
أمتلكُها، قارّةً ونهرَينِ، كم اشتقتُ
إلى ذلك كلِّه، لكنْ… لم تقعِ الكارثةُ.

حتَّى وإنْ فقدْتَ ذاتك
(بحّةُ ضحكتك، وإيماءتك المحبّبة عندما تكذبُ).
مِن الواضح، أنَّ فنَّ الفقدان ليس من الصعبِ
أبدًا إتقانُه، رغم أنَّه يبدو (ولتكتب ذلك)
يبدو و كأنه كارثة.

-------
* إليزابيث بيشوب (١٩١١-١٩٧٩) شاعرة و قاصة أمريكية
"One Art" from Elizabeth Bishop, Complete Poems 1926-1979. Copyright © 1979, 1983 by Alice Helen Methfessel

صلاةٌ من أجل البقاء - أودري لورد


  لأولئك منّا
 الَّذين يعيشون على الشَّاطئِ
الَّذين يقفون على الحوافِّ الثابتةِ للقرار
وحيدينَ و حاسمينَ
لأولئك منّا الَّذين لا ينعمون
بالأحلام المارقة للاختيارات
الِّذين يُحبون عند ردهات الأبواب القادمة الذاهبة
في السَّاعات بين فَجْرٍ و آخرَ
يبحثون إلى الدَّاخل وإلى الخارج
قبل وبعد في آنٍ واحدٍ
يبحثون عن حاضرٍ يمكن أن يُولدَ منه
المستقبل
مثل خُبزةٍ في أفواهِ أطفالنا
لذلك أحلامُهم لن تعكسَ
موتَنا:

لأولئك منّا
الذين كانوا مدموغين بالخوفِ
مثلَ خطٍّ خافتٍ في وسط جبيننا
يتعلَّمونَ أن يخافوا منذُ حليبِ أمهاتِنا
وعن طريق هذا السَّلاح
هذا الوهمُ بأن يعثروا على سُبُل السَّلامةِ
هذا الوهمُ الثقيلُ الَّذي يأملُ في إسكاتِنا
لكلِّ واحدٍ منّا
هذه اللحظةُ وهذا الانتصارُ
لم يكنِ المقصودُ لنا البقاء على قيدِ الحياةِ.

عندمَا تُشرق الشَّمسُ نحنُ خائفون
قد لا تبقَى
عندمَا تغربُ الشَّمسُ نحنُ خائفون
قد لا تُشرق في الصّباحِ
عندما تكونُ بطونُنا ممتلئةً نحنُ خائفون
قد نُصابُ بعُسْرِ الهضمِ
عندمَا تكون بطوننا فارغةً نحنُ خائفون
قد لا نأكلُ مرةً أخرَى
عندما نقع في الغرامِ نحن خائفون
 قد يتلاشى الحُبُّ
عندما نكون وحدَنا نحن خائفون
قد لا يعودُ الحبُّ أبدًا
عندما نتكلَّمُ نحن خائفون
قد لا تكونُ كلماتُنا مسموعةً
قد لا يُرحَّبُ بها
ولكنْ عندمَا نكونُ صامتين
نحن لا نزالُ خائفين

لذلكَ فَمِنَ الأفضلِ أن نتحدَّثَ
نتذّكرَ
لم يكنِ المقصودُ لنَا البقاءَ على قيدِ الحياةِ.


---------
* أودري لورد (1934-1994) شاعرةٌ و نسويةٌ ناشطةٌ و حقوقية أمريكية.* من كتاب: بعد أن وُلدتُ حبسوني داخلي (مئة قصيدة عالمية مترجمة) شريف بُقنه، دار ميلاد 2020 الرياض
The Black Unicorn: Poems by Audre Lorde, 1995, W. W. Norton Company

مجيء النور - مارك ستراند


حتَّى لو حدث ذلك متأخِّرًا:
مجيءُ الحُبِّ، مجيءُ النُّورِ.
تستيقظ و الشُّموعُ مضيئةٌ كما لو أنها فعلتها وحدَها،
تجتمع النُّجومُ، و تنسكب الأحلام في وساداتك،
باعثةً باقاتٍ دافئةٍ من الهواء.
حتى لو حدث ذلك متأخّرًا،
تُضيءُ عظامُ الجسدِ
و يشتعلُ غبارُ الغَدِ في نَسْمةِ هواءٍ.

--------

ترجمة شريف بقنه
* مارك ستراند (1934 – 2014) شاعرٌ وكاتبٌ ومترجِمٌ أمريكيٌّ من مواليد كندا.

The Late Hour by Mark Strand, 2002, Random House

عنكبوتٌ صبورةٌ و هادئة - والت ويتمان

عنكبوتٌ صبورةٌ و هادئةٌ،
لاحظتُها تقِفُ على صخرةٍ صغيرةٍ منعزلةٍ قُربَ الشاطئِ،
لاحظتُ كيف تستكشفُ الفراغَ الشاسعَ المحيطَ بها ،
تُطلِقُ خيوطًا، خيوطًا، خيوطًا، مِن تلقاءِ نفسِها،
تفكُّ بَكرَتها الأبديةَ مسرعةً بلا تعبٍ.

وأنتِ يا رُوحي حيثُ تقفين،
منفصلَةً ،محاطةً بمحيطاتٍ مِن فضاءٍ لا يُمكن قياسُه،
تتأملينَ، تُجازفينَ ، تبحثينَ و تُطْلِقين خيوطَكِ صَوْبَ النُّجوم لتصليها سويّةً،
حتَّى تصنعي الجسرَ الذي تنشُدينَ، ترمِي المرساةَ حيثُ تُريدينَ،
حتى يتشبّثَ خيطُك الهُلامي الرقيقُ بمكانٍ مَا، آهٍ يا رُوحي.

----------
ترجمة شريف بقنه
*والت ويتمان ( 1819-1848) شاعرٌ وكاتبٌ و ناشطٌ أمريكيٌّ، يُعتبَرُ رائدَ القصيدةِ الحديثةِ في أمريكا.

Leaves of Grass by Walt Whitman, originally published 1855, 2006 Edition by Simon & Schuste

يفشل و يطير - جاك جيلبرت

ينسى الجميعُ أنَّ إيكاروس طارَ أيضًا.
ذلك الشيءُ نفسُه عندما يصلُ الحبُّ إلى نهايتِه،
أو عندما يفشلُ الزَّواجُ فيقول النَّاسُ
إنهم كانوا يَعرِفون أنَّ ذلك خطأٌ منذُ البدايةِ،
و أنَّ الجميعَ قال إنه لنْ ينجحَ.
و إنَّ العروس كانت ناضجةٌ بما يكفي 
لتعرفَ أفضل. ولكن أيُّ شيءٍ يستحقُّ 
القيامَ به، يستحقُّ القيام بهِ بحقّ.
مِثلَ أن تكونَ عند ذلك المحيطِ صيفًا
على الجانبِ الآخرِ مِن الجزيرةِ بينما 
النّجومُ تحرقُ الليالي بشكلٍ شنيع، 
كان الحب يتلاشى شيْئاً فشيئاً من روحها 
حتَّى يُمكنَ لأيِّ شخصٍ أن يقول أنّه لن يدوم.
كانت كلَّ صباحٍ تنام في سريري مِثل زائرةٍ،
الطِّيبة فيها أشبهُ بظبْيةٍ تقِف في ضباب الفجر.
كُنتُ أُشاهدها بعد ظُهْر كلِّ يومٍ عائدةً
تمشي في الطَّريق الحجَريِّ السَّاخنِ
بعد السِّباحةِ، ضَوْءُ البحر مِن ورائِها
والسَّماءُ الشّاسعة فوقها. استمعتُ 
إليها بينما كُنَّا نتناول الغَداءَ.
كيف يُمكنهم القولُ بأنَّ الزواجَ فشل؟
تمامًا مِثل قولِ النَّاس الَّذين عادوا
مِن بروفانس* (عندما كانت بروفانس)،
قالوا إنَّها كانت جميلةً ولكنَّ الطعامَ مُشحمٌ.
أعتقدُ أنَّ إيكاروس لم يفشلْ عندما سَقط،
غيرَ أنَّ انتصاراتِهِ وصلتْ إلى النِّهاية.

__________________
ترجمة شريف بقنه 
* جاك جيلبرت (1925 - 2012) شاعر و وروائي أمريكي، حاز على عدد من الجوائز أبرزها: جائزة نقاد الكتاب و ترشح لنهائي جائز البوليتزر الأدبية.
* إيكاروس في الميثولوجيا اليونانية ابن ديدالوس، وهو الذي حاول الهرب من سّجنه في كريت بجناحين من الشَّمع و حلَّق قريبًا من الشَّمس فذابَ الشَّمع وسقط صريعًا.
* بروفانس منطقةٌ في جنوب شرق فرنسا (الريفيرا الفرنسية) تعود لحقبة الإمبراطورية الرومانية.

Failing and Flying from (Refusing Heaven) by Jack Gilbert, 2005, Alfred A. Knopf 

01 مارس 2018

مطر - رايموند كارفر

استيقظتُ هذا الصّباح برغبةٍ ملحّةٍ
للاستلقاء على السريرِ طوالَ اليوم
والقراءة. قاومتُ ذلك لدقيقة.

ثم نظرتُ خارجَ النافذةِ للمطر.
واستسلمتُ. سلّمتُ نفسي
في رعايةِ هذا الصّباحِ المُمطر.

هل سأعيشُ حياتي مرةً أخرى؟
فاعلاً ذات الأخطاءِ التي لا يمكنُ التغاضي عنها!

نَعمْ، مُعتبراً نصف الفرصة. نَعمْ.

_____________
ترجمة شريف بقنه 
* ريموند كارفر (١٩٣٨-١٩٨٨) شاعر وقاص أمريكي
“Rain” from All of Us: The Collected Poems By Raymond Carver، Published April 4th 2000 by Vintage

إل هومبر - ويليام كارلوس ويليامز


تلك شجاعةٌ غريبةٌ
تمدّيني بها أيتها النَّجمةُ العتيقةُ:

تتألّقين وحدكِ عندَ شروقِ الشّمس.
تشعرُ أنكَ لا تلعبَ أيَّ دورٍ في ذلك.

________________
ترجمة شريف بقنه 
* ويليام كارلوس ويليامز ( ١٨٨٣-١٩٦٣) شاعر أمريكي 
* مفردة إسبانية، تعني الانسان أو الصديق. اختلف النقادُ في دلالةِ، المفردة منهم من اقترح أنها اسم نجم في الثقافة اللاتينية، وآخرون اقترحوا أنها مرتبطة بأمر شخصي عائلي
للشاعر.
"El Hombre" from Al Que Quiere!  by William Carlos Williams 1917

02 فبراير 2018

شفاهُنا النيّئةُ مع الحب - تشارلز بوكوفسكي

 تشارلز بوكوفسكي
امرأةٌ سمراءٌ صغيرةٌ
عينانِ جميلتانِ
عندما يَحينُ الوقتُ
لاستخدام السِّكين
فلن أتراجعَ
ولن ألقي عليكِ الّلومَ،
وكما أقودُ الآن على امتدادِ الشاطئ وحيدًا
حيثُ تتموّج النّخيل،
النخيلُ الثقيلاتُ القبيحات،
حيثُ لا يصلُ مَن هو على قيدِ الحياةِ
و لا يُغادرُ مَن مات،
لن ألقي عليكِ الّلومَ،
على العكس
سأتذكّرُ القُبُلاتِ
شفاهُنا النيّئةُ مع الحُبِّ
وكيف أعطيتِني
كلَّ ما لديكِ
وكيف أعطَيْتُكِ
ما تبَقّى مِنِّي،
سوف أتذكّرُ غرفتَكِ الصغيرةَ
إحساسي بكِ
ضَوْءَ النَّافذة
تسجيلاتكِ
قهوةَ صباحاتنا
نهاراتنا و ليالينا
أجسادَنا مُنْسكبة في بعضها
نائمة
و ذلك التَّيَّار الصَّغير المُنهمِر
فجأةً وإلى الأبد
ساقكِ و ساقي
ذراعكِ و ذراعي
دفئكِ و ابتسامتكِ
التي جَعلتْني أضْحك
كلَّ مَرة،
امرأةٌ صغيرةٌ سمراء بعينينِ جميلتينِ
ليس لديك سِكَّين،
السِّكِّين لي
و لم اسْتخدمْهُ
بعدُ.
 
_________________
ترجمة شريف بُقنه (نسخة منقّحة -  ديسمبر 2019)
* تشارلز بوكوفسكي (1994-1920) شاعر وروائي وقاص أمريكي
"Raw With Love" from Ham on Rye (Novel) by Charles Bukowski, 2014 by Ecco (first published September 1982)